StrangeLittleGirl (09.12.2009)
Ես էլ էսպես հարց ունեմ. ճի՞շտ է արդյոք heavy metal-ը գրել «հեվի մետալ», մի տեսակ ձեռքս չի գնում գրել «հևի»: :/
Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 08.12.2009, 21:49:
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Sphinx (12.12.2009)
Մտքովս անգամ նման բան չի անցել: Ուղղակի ավելի շատ բառի անգլերեն ուղղագրությանը նմանեցնելու ձգտում է: Ես որ նայում եմ «հևի»-ին, ոնց որ հեչ էդ ժանրը չլինի, ընդհանրապես չի ասոցացվում...Հա, «հևի» գրելիս երևի ակամա «հևիհև» բառի հետ է ասոցիացվում,
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Լավ, ես բարձրացրել եմ հարցը, ես էլ պատասխանեմ:
Ուրեմն, նոր բառարաններում նայեցի (անգլերեն-հայերեն), գրված էր «Սևիլիա»: Հետո նայեցի իսպաներեն-հայերենում: Գրված էր. «Սևիլյա»:
Բացատրեմ, թե ինչու է, ըստ իս, «Սևիլիա» տարբերակը սխալ: Նախ, այս տարբերակը հավանաբար առաջացել է այն կարծրացած կանոնի արդյունքում, որ աշխարհագրական անունները «իա» վերջավորությունը պետք է ունենան, իսկ կանացի անունները՝ «յա»: Բայց պետք է ասեմ, որ Սևիլյան այդ ընդհանուր կանոնից շեղվում է, որովհետև իր օրիգինալ լեզվով՝ իսպաներեն, չի գրվում "Sevilia", այլ գրվում է "Sevilla", իսկ ll-ն իսպաներենում կարդացվում է «յ», այսինքն՝ նրանք արտասանում են «Սևիյա»: Սովորաբար այդ ll-ն ուրիշ լեզուներ անցնում է որպես «լյ», ոչ թե «լի»: Ու պատահական չէ, որ «Սևիլիա» տարբերակը հայտնվել է անգլերեն-հայերեն բառարանում: Տվյալ դեպքում անգլերեն "Seville"-ը հայերեն հնչում է որպես Սևիլ(ի)յա, ու ընդհանուր կանոնի համաձայն անգլերենի մասնագետը կգրի «Սևիլիա»: Իսկ իսպաներեն- հայերեն բառարանում, քանի որ գործ ունենք օրիգինալ լեզվի հետ, որտեղ հստակ է, որ "Sevilla" է, թարգմանվել է «Սևիլյա»:
StrangeLittleGirl (09.12.2009)
Շինարար (09.12.2009)
Kuk (09.12.2009)
StrangeLittleGirl (09.12.2009)
Բայց մնացած բոլոր լեզուներում էդ լ-ն պահպանված ա: Հենց իսպաներենին մոտ լեզուներում: Ու ուրիշ ոչ մի լեզվում չկա «իա» տարբերակը, նույնիսկ ռուսերենում: Այսինքն, ավտոմատ բերել, էդ կանոնը տարածել էս դեպքի վրա էնքան էլ ճիշտ չի: Կոպիտ համեմատություն անեմ: Մեկ այլ իսպանական քաղաք՝ Կորդոբա: Եթե ըստ տեղանունների ճիշտ ա, բեր սարքենք «Կորդոբիա»:
Կարծում եմ՝ էս վերջին նշածդ օրինակն ընդհանրապես տեղին չէր, լրիվ ուրիշ դեպք ես ասում ախր։
Իսկ Սևիլիա/Սևիլյան չեմ պնդում, ուղղակի կարծում եմ՝ որտեղ յ, էնտեղ էլ ի կարող է լինել, էլի, եթե հնչողության առումով առանձնապես տարբերություն չկա, ապա ի՞նչ իմաստ ունի իզուր տեղը խախտել եղած կանոնը։ Դա է հարցը։ Թե չէ անձամբ ինձ համար մեկ է, թե որը կլինի ճիշտը։
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Kuk (09.12.2009)
Ախր եղած կանոնը խախտում է քաղաքի անունը: Պետք չէ դրան կուրորեն ենթարկվել: Ասածս այն էր, որ տվյալ դեպքում յ-ի ու ա-ի հանդիպելը զուտ պատահականություն է, ինչես Կորդոբա բառի մեջ հանդիպում են բ-ն ու ա-ն: Էստեղ չկա «իա», զոռով բերվում-խցկվում է: Իմ համեստ կարծիքով, նույնիսկ երրորդ՝ «Սևիլա» տարբերակն ավելի ճիշտ կլինի, քան «Սևիլիան»: Ի՞նչ վատ է որ: Անգլերենում էլ ասում են Սևիլ, ֆրանսերենում՝ Սևիյ:
Համաձայն եմ, որ Սևիլան կամ Սևիլը գուցե ավելի ճիշտ լինեն, ուղղակի յա–ն ու իա–ն ամեն դեպքում նույնաբար ընկալվող վերջածանցներ են, արտասանելիս էլ հնչողությամբ, կարելի է ասել, չեն տարբերվում, հետևաբար իմաստ չեմ տեսնում հատուկ բացառություն անելու ու յ–ով գրելու։ Իսկ –բա վերջածանց կարծեմ չկա, չէ։
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Kuk (09.12.2009)
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ