Լավ, ես բարձրացրել եմ հարցը, ես էլ պատասխանեմ:
Ուրեմն, նոր բառարաններում նայեցի (անգլերեն-հայերեն), գրված էր «Սևիլիա»: Հետո նայեցի իսպաներեն-հայերենում: Գրված էր. «Սևիլյա»:
Բացատրեմ, թե ինչու է, ըստ իս, «Սևիլիա» տարբերակը սխալ: Նախ, այս տարբերակը հավանաբար առաջացել է այն կարծրացած կանոնի արդյունքում, որ աշխարհագրական անունները «իա» վերջավորությունը պետք է ունենան, իսկ կանացի անունները՝ «յա»: Բայց պետք է ասեմ, որ Սևիլյան այդ ընդհանուր կանոնից շեղվում է, որովհետև իր օրիգինալ լեզվով՝ իսպաներեն, չի գրվում "Sevilia", այլ գրվում է "Sevilla", իսկ ll-ն իսպաներենում կարդացվում է «յ», այսինքն՝ նրանք արտասանում են «Սևիյա»: Սովորաբար այդ ll-ն ուրիշ լեզուներ անցնում է որպես «լյ», ոչ թե «լի»: Ու պատահական չէ, որ «Սևիլիա» տարբերակը հայտնվել է անգլերեն-հայերեն բառարանում: Տվյալ դեպքում անգլերեն "Seville"-ը հայերեն հնչում է որպես Սևիլ(ի)յա, ու ընդհանուր կանոնի համաձայն անգլերենի մասնագետը կգրի «Սևիլիա»: Իսկ իսպաներեն- հայերեն բառարանում, քանի որ գործ ունենք օրիգինալ լեզվի հետ, որտեղ հստակ է, որ "Sevilla" է, թարգմանվել է «Սևիլյա»:
Էջանիշներ