- Կառավարությունը տեղեկացվել է այդ որոշման մասին:
- Կառավարությանը տեղեկացվել է այդ որոշման մասին:
Ո՞րն է ճիշտ: Ի՞նչ սխալներ կան: Խնդրում եմ մանրամասն հիմնավորել:
- Կառավարությունը տեղեկացվել է այդ որոշման մասին:
- Կառավարությանը տեղեկացվել է այդ որոշման մասին:
Ո՞րն է ճիշտ: Ի՞նչ սխալներ կան: Խնդրում եմ մանրամասն հիմնավորել:
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
AniwaR (22.12.2009)
AniwaR (22.12.2009)
Ինձ թվում է՝ «Կառավարությունը տեղեկացվել է» տարբերակը այնուամենայնիվ սխալ է: Ճիշտ է՝ նուրբ սխալ կարող է լինել, բայց մի անգամ ահագին բանավեճի առիթ տվեց: Ասենք, սա կրավորական սեռի նախադասություն է, չէ՞: Ուղիղ ձևը կլիներ «Ինչ-որ մեկը կառավարությանը տեղեկացրել է»: Ինչու՞ պետք է այդ դեպքում դառնա «Կառավարությունը...»: Ուրիշ՝ ավելի ակնհայտ օրինակ. «Կառավարությանը տրամադրվել են անհրաժեշտ միջոցները» կամ «Կառավարությանն ասվել է այդ մասին» (չնայած էս վերջինը մի քիչ անկապ ա հնչում, բայց զուտ քերականության տեսակետից վերցնենք). չի լինի չէ՞ այս դեպքում ասել «Կառավարությունը ասվել է» կամ «Կառավարությունը տրամադրվել է»:Հետո կասկածում եմ, որ ամբողջ խնդիրը «տեղեկացնել»-«տեղեկացվել» բառի մեջ է... Մի խոսքով, խճճվել եմ:
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Հա, համաձայն եմ, դրա համար էլ գրել էի՝ կարծում եմ... Համենայնդեպս, ես եթե օգտագործելու լինեի, ապահովության համար կնախընտրեի «Կառավարությանը տեղեկացվել է» ձևը։ Բայց նոր մի բան մտքովս անցավ... Նայի, օրինակ, «տեղեկացնել» բայը կարծես ուղիղ խնդիր է վերցնում միայն երկրորդական նախադասության տեսքով (տեղեկացվել է, որ ...), ի տարբերություն, օրինակ, «ասել» բայի։ Դրա համար, կարծում եմ, «Կառավարությունը տեղեկացվել է» նախադասության մեջ, ի տարբերություն, «Կառավարությունն ասվել է» նախադասության, «կառավարություն» բառին ամեն դեպքում չի կարող ուղիղ խնդրի դեր վերագրվել։
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
AniwaR (22.12.2009)
Իսկ եթե այսպես մտածե՞նք.Իմ կարծիքով՝ կախված է նրանից, թե տեղեկացնել բառի որ իմաստն է գործածվում1. ինչ-որ մեկը կառավարությանը տեղեկացրել է(տեղյակ է պահել):Հետևաբար՝ Կառավարությունը տեղեկացվել է ինչ-որ մեկի կողմից:
Մյուս տարբերակով՝ Կառավարությանը ինչ-որ բան են տեղեկացրել(հայտնել) : Հետևաբար՝ Ինչ-որ բան տեղեկացվել է կառավարությանը:Այստեղ փոքր-ինչ տարբեր նախադասություններ են:
Վերջին խմբագրող՝ Sphinx: 22.12.2009, 15:12:
Հարգելի Ուլուանա եթե Ռուսերեն բառ է մեն էլ այդ բառի համարժեքը արդեն վաղուց ունեինք պետք չէ համարժեքքը գտնենք, ուժեղ ազգը կունենա ուժեղ բառ, ինչ որ մերն է դա արդեն մերն է, իմ կարծիքով եթե ձեզ ինչ որ կերպ է թվում երկրպագել բառը ապա դա քիչ օգտագործելուց է: ՈՒղղակի խնդրում եմ գրեք միայն ձեր անունով քանի որ ձեր ասած շատ-շատերը կարողէ լինեն օրինակ 30-հոգի և այդ անձնավորթյունները չնչին տոկոս կազմեն միլիոնանոց ազգության մեջ:
Հարգանքներով bari hoki
Իսկ ինձ թվում է սրանք տարբեր կառույցներ են:
Այո՛
Մյուս օրինակներում կառավարությունը մաքուր անուղղակի խնդիր է և …
Բացատրեմ միտքս.
… որովհետև «Ինչ-որ մեկը կառավարությանը տեղեկացրել է» ձևից բխում է մի ուրիշ (ավելի խորքային) ուղիղ ձև՝ «Կառավարությունը տեղյակ է:»
Իսկ կառավարությանը մի բան ասելով կամ նրան մի բան տրամադրելով կառավարությունը չի փոխվում: Սրանց խորքային կառույցները նույն բայերով չեն ստացվելու, այլ ուրիշ արմատով բայ են պահանջելու: Օրինակ, դառնալու է «Կառավարությունը գիտի» (նրան ասվել է) կամ «Կառավարությունը ունի» (նրան տրամադրվել է):
AniwaR (23.12.2009)
Ինձ թվում էր՝ պարզ է, որ հայերեն «երկրպագել»–ը ռուսերեն болеть բառի համարժեքը չէ։ Երկրպագելը չափազանց ուժեղ է դրա համար։ Ես, օրինակ, կարող եմ "болеть" անել ինչ–որ մեկին կամ խմբի, բայց, կներեք, ո՛չ երբեք երկրպագել։ Կարծում եմ՝ գոնե երբեմն կարելի է ազգի ուժեղության մասին վերամբարձ պնդումների փոխարեն անկեղծորեն խոստովանել, որ մեր լեզվում պարզապես չկա "болеть" բառի ճշգրիտ համարժեքը։ Վերջիվերջո, ոչ մի լեզու էլ բացարձակ չէ։ Ու մեր լեզվում որևէ թերություն ընդունելու դեպքում, ինձ թվում է, մեր «պագոնները» չեն ընկնի, ավելին՝ գուցե օգնեն լրացնել այն, ինչ թերի է։
Ինչ վերաբերում է «շատ–շատերը» բառին, ապա այն ամեն դեպքում հարաբերական իմաստ ունի. գուցե չնչին տոկոս են կազմում, գուցե՝ մեծ։ Ու ո՛չ ես, ո՛չ էլ Դուք չենք կարող չափել այդ քանակը։ Ուրիշ բան, եթե ես գրած լինեի՝ մարդկանց մեծամասնությունը, կամ՝ գրեթե բոլորը։
Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 23.12.2009, 20:40:
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Աջակցե՞լ:
DIXIcarpe noctem
*e}|{uka* (24.12.2009)
Ի դեպ, նմանատիպ քննարկում արդեն եղել է այս թեմայի առաջին էջում։ Ու կարծես թե ամենաշատը հակված էինք հենց «աջակցել» տարբերակին, բայց դե իրոք էլի ճշգրիտ չէ։ Այսինքն՝ որպես болеть բառի համարժեք՝ էնքան էլ համապատասխան չէ, բայց որպես տվյալ երևույթը բնորոշող բառ՝ նորմալ ու ընդունելի է, իմ կարծիքով։ Վերջիվերջո, պարտադիր չէ բառը բառացիորեն թարգմանել, կարելի է պարզապես թարգմանել ընդհանուր իմաստը։
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ