User Tag List

Էջ 2 10-ից ԱռաջինԱռաջին 123456 ... ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 16 համարից մինչև 30 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 137 հատից

Թեմա: Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

  1. #16
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Աթեիստ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Մեր թարգմանիչների գլուխգործներից`
    file - նիշք
    access - մատչում

    P.S.
    Հետաքրքիր է թե քանի՞ հոգի է պատրաստ "ֆունկցիա" բառի փոխարեն գործածել "գործունեություն, դեր, նշանակություն, պաշտոն" տարբերակները, և քանի՞ հոգի կհասկանա ստացված նախադասության իմաստը:
    Ի դեպ, «ֆունկցիա» բառը շատ դեպքերում թարգմանվում է նաև որպես «գործառույթ»: Ըստ իս, նորմալ էլ բառ է:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  2. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Շինարար (11.09.2009)

  3. #17
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.11.2006
    Գրառումներ
    57
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Նորից հիշեցնեմ ինձ խիստ մտահոգող մի հարց: Մեր այբուբենի հարստությունը մեզ ավելի լայն ընտրություն է տալիս, քան, ասենք, ռուըսերենին: Wikipediaն ռուսերեն Википедия է, իսկ մենք դեռ պիտի մտածենք՝ տերմինների (թե՞ թերմինների) չթարգմանելու դեպքում ո՛ր տարբերակին ենք առավելություն տալու, որպեսզի նոր բառերը հայերենում (հայերենին) խորթ չհնչեն: Տարբեր սայտերում (թե՞ սայթերում) տարբեր միտումներ են նկատվում:
    Իմ բերած դեպքերում, օրինակ, Վիկի/Վիքիգիտարանը, կայք և եզր բառերը լավ միջոց են դժվար ընտրությունից խուսափելու: Թեպետ տերմինը արդեն լավ տարածված է, և եզրը նրան չի հաղթում: Պարզապես օրինակ բերելու համար գրեցի: Մյուս կողմից էլ՝ ահա նույն «տերմինը» արևելահայերենին բավական սազում է, իմ ճաշակով՝ շնչեղ բաղաձայնը ավելի քիչ կսազեր:

  4. #18
    Պատվավոր անդամ Մանոն-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    03.02.2007
    Գրառումներ
    835
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում _DEATH_-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Էտ բառերի թարգմանությունները տեսա վատացա , բայց հետաքրքիրա ինչ դասագրքերի մասինա խոսքը՞՞
    Էս թեմայի մեջ խորանալ էլ պետք չի, հենց computer բառը որ թարգմանել են համակարգիչ, ինձ շատ հետաքրքիրա թարգմանողը կարա բացատրի թե կոմպը ինչա համակարգում:՞՞՞
    Այդ տերմիններն ինձ հանդիպել են ինֆորմատիկայի դասագրքում: Դե համակարգիչն էլ համակարգում է տեղեկույթ, որն առաջ ինֆորմացիա էր կոչվում: Մենակ հո տերմիններով չպրծանք, ախր մեկ-մեկ էլ ենպիսի մտքեր են գրում, կարդալիս կամ պատմելիս ժպիտս հազիվ եմ զսպում: Հիմա մի քանի օրինակ բերեմ.
    «Ճկասկավառակը պատրաստվում է ճկազանգվածից»: Կամ. «Պատկերի որակը որոշվում է նրա լուծունակությամբ: Լուծունակությունը կախված է ցուցարկիչի պատկերի տարրերի քանակից»: Կամ
    «Մայր սալիկի վրա տեղավորված են բազմազան մանրաշրջույթներ», որն ինչպես հասկացաք՝ խեղճ միկրոսխեման է:
    Դէ մենակ դասագրքերում չէ, որ կհանդիպես շատ զավեշտական արտահայտությունների: Այ հապա մի ասացեք պոնչիկ...հետո էլ փքաբլիթ: Պատկերացնում եք, մի թմբլիկ երեխայի սիրելիս ասեք. «Էս ինչ փքաբլիթ բալիկ ես...»
    Կամ ասենք. ջենտելմեն երիտասարդն իր տեղը տրանսպորտում զիջում է մի կնոջ, իսկ նա որպես շնորհակալական խոսք ասում է. « դուք շատ օրիորդապնդիչ եք»
    Վերջին խմբագրող՝ Մանոն: 02.10.2007, 11:06:

  5. #19
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Manon-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Դէ մենակ դասագրքերում չէ, որ կհանդիպես շատ զավեշտական արտահայտությունների: Այ հապա մի ասացեք պոնչիկ...հետո էլ փքաբլիթ: Պատկերացնում եք, մի թմբլիկ երեխայի սիրելիս ասեք. «Էս ինչ փքաբլիթ բալիկ ես...»
    Չէ, էդ դեպքում ասում ես. «Ի՜նչ լավ փքաբալիկ ես»:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  6. #20
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.04.2008
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    69
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Իմ կարծիքով կան որոշակի միջազգային տերմիններ, որոնք ընդունված են ամբողջ աշխարհում և սխալ եմ համարում դրանց այսպես ասած հայաֆիկացումը, քանզի դրանք շատ դժվար են հասկացվում և ընկալվում, կամ ընդհանրապես չեն հասկացվում:Բացի այդ վերջերս հայերենը կարծես թե սկսել է ընդունել այդ տերմինները:Ամեն դեպքում ամեն ինչ չէ, որ պետք է թարգմանել հայերեն, այդ բառերը հեռանում են իրենց բուն իմաստից:

  7. #21
    Պատվավոր անդամ Ներսես_AM-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.06.2006
    Գրառումներ
    4,303
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Undo, redo, և Cancel ո՞նց կթարգմանեք:

  8. #22
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ներսես_AM-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Undo, redo, և Cancel ո՞նց կթարգմանեք:
    undo–ի թարգմանություն դեռ տարիներ առաջ կարդացել էի «9–րդ հրաշալիք» թերթի համապատասխան խորագրի ներքո.
    undoչեղարկել

    Մնացածի մասին չեմ կարող ասել...
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  9. #23
    Братва рвется к власти Brigada-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    11.03.2008
    Տարիք
    35
    Գրառումներ
    536
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ներսես_AM-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Undo, redo, և Cancel ո՞նց կթարգմանեք:
    Cancel–ռուսերեն ասած, օտմենանա եթե չեմ սխալվում
    Зимой и летом одним цветом

  10. #24
    Paranoid Android Ռուֆուս-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.02.2008
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    11,459
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Cancel-ը կարծեմ կանխել
    I may be paranoid but no android!

  11. #25
    Tsuki (Moon Ճապոներեն) Moon-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.02.2007
    Հասցե
    Վերև նայիր, կտեսնես։)))
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    1,719
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Werewulf-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Cancel-ը կարծեմ կանխել
    Բայց ես կուզենայի, որ Cancel–ի համար ավելի լավ տարբերակ մտածեին, ինձ համար անսովոր ա ու չեմ հավանումկանխել տարբերակը։
    Մունություն։))) (Իմ բլոգը)
    ֆոտոբզիկություն :ՃՃ
    Ասում են, տղամարդը սիրում է աչքերով, իսկ կինը՝ ականջներով։ Ես սիրում եմ սրտով և հոգով...

  12. #26
    Պապա x3 Աթեիստ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.05.2007
    Հասցե
    Հայաստան
    Տարիք
    47
    Գրառումներ
    8,712
    Mentioned
    50 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Արդեն չեմ հիշում, որ տարբերակն էր գործում հայկական Windows-ում, բայց իմ համար cancel-ի ընդունելի տարբերակ է "չեղարկել":
    artak.am De gustibus et coloribus non est disputandum.

  13. #27
    Tsuki (Moon Ճապոներեն) Moon-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    16.02.2007
    Հասցե
    Վերև նայիր, կտեսնես։)))
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    1,719
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Աթեիստ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Արդեն չեմ հիշում, որ տարբերակն էր գործում հայկական Windows-ում, բայց իմ համար cancel-ի ընդունելի տարբերակ է "չեղարկել":
    lol, տենց բայ առաջին անգամ եմ լսում
    Մունություն։))) (Իմ բլոգը)
    ֆոտոբզիկություն :ՃՃ
    Ասում են, տղամարդը սիրում է աչքերով, իսկ կինը՝ ականջներով։ Ես սիրում եմ սրտով և հոգով...

  14. #28
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Brigada-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Cancel–ռուսերեն ասած, օտմենանա եթե չեմ սխալվում
    Ռուսերենը բոլորս էլ գիտենք, խնդիրը հայերեն թարգմանությունն է։ Թեմայի վերնագիրը կարդա։
    Մեջբերում Werewulf-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Cancel-ը կարծեմ կանխել
    Բայց ախր «կանխել» բառի իմաստն ուրիշ է, չի համապատասխանում cancel–ին։
    Չեղարկելը երևի ավելի ճիշտ է, չնայած ես այդ բառը հանդիպել եմ որպես undo–ի թարգմանություն...

    Նոր մտքովս անցավ, որ undo–ն կարելի է թարգմանել որպես հետարկել։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  15. #29
    Братва рвется к власти Brigada-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    11.03.2008
    Տարիք
    35
    Գրառումներ
    536
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ռուսերենը բոլորս էլ գիտենք, խնդիրը հայերեն թարգմանությունն է։ Թեմայի վերնագիրը կարդա։

    Բայց ախր «կանխել» բառի իմաստն ուրիշ է, չի համապատասխանում cancel–ին։
    Չեղարկելը երևի ավելի ճիշտ է, չնայած ես այդ բառը հանդիպել եմ որպես undo–ի թարգմանություն...

    Նոր մտքովս անցավ, որ undo–ն կարելի է թարգմանել որպես հետարկել։
    դե էդ էլ հո դժվար չի բառարանով նայելը
    Зимой и летом одним цветом

  16. #30
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Brigada-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    դե էդ էլ հո դժվար չի բառարանով նայելը
    Որ բառարանում էս բառերը լինեի՜ն, էլ ի՞նչ դարդ ունեինք։ Ամբողջ խնդիրն էլ հենց այն է, որ հայ իրականության համար սրանք լրիվ նոր հասկացություններ են (դե, 10-15 տարին էլ է նոր համարվում, քանի որ ամեն տարի բառարաններ չեն հրատարակվում, ցավոք), ու հին բառարաններում չկան... Իսկ նոր նորմալ, վստահելի բառարաններ կարծես թե չեն հրատարակվում վերջին տարիներին, որ դրանցով առաջնորդվենք, համենայնդեպս, բոլորի կողմից ընդունելի ու կիրառելի տարբերակներ շատ դեպքերում հայտնի չեն, հետևաբար ստիպված ինքներս ենք մոգոնում՝ փորձում ինքնուրույն թարգմանել կամ անհրաժեշտության դեպքում նոր բառեր ստեղծել։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

Էջ 2 10-ից ԱռաջինԱռաջին 123456 ... ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Օտարալեզու բառերի տառադարձություն
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Հայերեն
    Գրառումներ: 43
    Վերջինը: 21.10.2012, 21:47
  2. Հայաստանն օտարալեզու հրատարակություններում
    Հեղինակ՝ Lianik, բաժին` Միջազգային քաղաքականություն
    Գրառումներ: 21
    Վերջինը: 07.02.2011, 14:37
  3. Ֆեյսբուքը Հայերենով - Facebook in Armenian
    Հեղինակ՝ Էմիլ, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 19
    Վերջինը: 10.11.2008, 22:49
  4. Pnotes ծրագիրը` հայերենով
    Հեղինակ՝ T!gran, բաժին` Համակարգչային ծրագրեր
    Գրառումներ: 5
    Վերջինը: 27.08.2008, 00:52

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •