User Tag List

Էջ 6 10-ից ԱռաջինԱռաջին ... 2345678910 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 76 համարից մինչև 90 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 137 հատից

Թեմա: Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

  1. #76
    Մշտական անդամ Սահակ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    45
    Գրառումներ
    477
    Բլոգի գրառումներ
    29
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    հենց նոր բառարանում նայեցի և տեսա որ հաքեր բառը երկու իմաստ ունի՝ դրական և բացասական։

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/hacker

    դրական իմաստով հաքեր նշանակումա «an expert at programming and solving problems with a computer» բացասական իմաստով՝ «a person who illegally gains access to and sometimes tampers with information in a computer system»։

    Այսինքն եթե այս բառը թարգմանում եք, թարգմանեք այնպես որ միայն բացասական երանգ չունենա «նենգորդ» կամ «բնահեն» բառերի պես։

  2. #77
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Սահակ Քո գրած առաջին իմաստ ծագել է քո գրած երկրորդ իմաստից: Այսինքն՝ նախնականը «կոտրողն» է (ի դեպ՝ լավ թարգմանություն է): Այսինքն՝ երբ տեսել են, որ ինչ-որ մեկը առանց նայելու տպում է, կամ հինգ րոպեում Windows է ինստալ անում, ասել են՝ «արա էսի գիժ ա, լրիվ հակեր ա», քանի որ ենթադրվում է, որ հակերը պետք է «an expert at programming and solving problems with a computer» լինի, ու էդպես իմաստը մնացել ա:
    DIXI
    carpe noctem

  3. #78
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.04.2007
    Գրառումներ
    39
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    SAS Է որ հիմա «կարմիր» ենք ասում և ոչ, օրինակ, «զմնջլակ», ինչ-որ բա՞ն է փոխվում: Դրանից «կարմիր»-ը դառնում է պակա՞ս հայերեն բառ: Իհա՛րկե ոչ:
    Մի՞թե որևէ բան է փոխվում, երբ ասում են «ուգլի մագազինում կալբասի օչերեդա»: Կարմիրը հայերեն է դարձել, որովհետև կարմիրի հայերենը անվերադարձ կորել է: Չէ՞ որ դեղինի փոխարեն կարելի է ասել զարդալի, ժյոլտիյ\ժոլտի կամ յելլոու: Հիմա ինքներդ որոշեք, որևէ բան փոխվե՞ց ձեզ համար:

  4. #79
    Պատվավոր անդամ ars83-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.06.2008
    Գրառումներ
    2,966
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Hacker բառի վատ, «անօրինական» իմաստը ձևավորել են ԶԼՄ–ները։ Նրա սկզբնական իմաստն է՝ բարձրակարգ մասնագետ – ծրագրավորող, որը, սակայն, իր հմտությունները չի օգտագործում անօրեն նպատակների համար։ Իսկ նա, ով անօրինական գործողություններ է թույլ տալիս, կոչվում է cracker։ Cracker–ների մեծամասնությունը չունի բարձրակարգ մասնագիտական հմտություններ և hacker–ները նրանց լուրջ չեն վերաբերվում և hacker չեն անվանում։ Իսկական hacker–ի համար առաջնայինը հետաքրքիր ծրագրման խնդիր լուծելն է (օրինակ՝ ծրագրավորային ապահովման անպաշտպան, թերի տեղերը գտնելը), իսկ cracker–ի համար՝ շահ ստանալը։ Օրինակ՝ hacker–ը կարող է «ծակ» գտնել օպերացիոն համակարգի անվտանգության մեջ և հայտարարել դրա մասին աշխարհին։ Մասնագետները կտեսնեն դա և կփակեն այն։ Իսկ cracker–ը, նույնիսկ գաղափար չունենալով «ծակի» բնույթի մասին, պարզապես կարող է վերցնել ուրիշի կողմից գրած վիրուսը, որն օգտագործում է այդ թերությունը և տեղեկություն գողանալ ուրիշի համակարգչից։ Այնպես որ, «նենգորդն» ավելի շատ cracker–ն է, քան hacker–ը։

    Բայց հասարակական կարծիքը ձևավորում են ոչ թե մասնագետները, այլ ԶԼՄ–ները, ցավոք։

    Մանրամասն այս ամենը բացատրված է Մաքսիմ Լևինի «Как стать хакером: интеллектуальное руководство по хакингу и фрикингу» գրքում։
    Վերջին խմբագրող՝ ars83: 08.10.2008, 14:36:

  5. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Xelgen (21.02.2009), Լուսիանա (21.03.2009), Հիդրոգեն (31.07.2011)

  6. #80
    Toreador from AF Nareco-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.06.2006
    Հասցե
    Երևան-Բարսելոնա
    Տարիք
    39
    Գրառումներ
    353
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Ժող ջան, հետաքրքիր թեմա է, այժմ մի հարց :
    Հայերեն ինչպե՞ս են անվանում «պարաշյուտիստին»:
    ArmFootball.com / First Armenian Front

  7. #81
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Nareco-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հայերեն ինչպե՞ս են անվանում «պարաշյուտիստին»:
    Պարաշյուտիստ : Շատ աջուձախ ընկնել էլ մի բան չի : Սաքապետոյանի ասած՝ «կայծակնագանգուր բառեր մի՛ հորինեք» :
    DIXI
    carpe noctem

  8. #82
    Я робот... Terminator-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    09.12.2008
    Հասցե
    Այստեղ, այնտեղ և ամենուր
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    323
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Պարաշյուտիստ : Շատ աջուձախ ընկնել էլ մի բան չի : Սաքապետոյանի ասած՝ «կայծակնագանգուր բառեր մի՛ հորինեք» :
    Ժող ջան, հետաքրքիր թեմա է, այժմ մի հարց :
    Հայերեն ինչպե՞ս են անվանում «պարաշյուտիստին»
    Հայերենում նույնպես կա այդ բառի թարգմանությունը.
    Պարաշյուտ-անկարգել
    Պարաշյուտիստ-հավանաբար՝անկարգելիստ?, չգիտեմ
    1.Դատողություններ անում են բոլորը, սակայն քիչ են կշռադատողները:
    2.Մենք հաճախ ներողամիտ ենք վերաբերվում նրանց, ովքեր բեռ են մեզ վրա, բայց մենք երբեք ներողամիտ չենք լինում նրանց նկատմամբ, ովքեր նեղվում են մեզանից:

  9. #83
    սելեկցիոն Միգռո-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.09.2008
    Հասցե
    Շվեյցարիա
    Գրառումներ
    148
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Nareco-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ժող ջան, հետաքրքիր թեմա է, այժմ մի հարց :
    Հայերեն ինչպե՞ս են անվանում «պարաշյուտիստին»:
    Անկարգելորդ, պարաշյուտիստ:

  10. #84
    Լիարժեք անդամ Որմիզդուխտ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.12.2007
    Գրառումներ
    76
    Բլոգի գրառումներ
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Internet Explorer - Ոստայնի զննիչ
    Outlook Express - Էլ.-փոստի ծրագիր
    Windows Media Player - Միջանքի նվագարկիչ
    Windows Messenger - Ակնթարթային ուղերձի ծրագիր
    ???? - Թվացյալ (virtual?) մեքենա Java-ի համար
    Set default - Ընտրել լռելյայն...
    Cancel - Չեղարկել
    Run - Աշխատեցնել
    OK - Լավ
    Add or Remove Programmes - Հավելել կամ հեռացնել ծրագրեր
    File - Նիշք
    Start - Մեկնարկել
    Control panel - Հսկիչ վահանակ
    Connect to - կապակցվել
    Log out - դուրս գրվել
    Restart - Վերամեկնարկել
    Stand by - Նիրհել
    Cut - Կտրել
    Paste - Պատճենել
    Copy - Սոսնձել
    Folder - Պանակ
    Icons - ՊատկերակՆեր
    Thumbnails - Մանրապատկերներ
    Favourites - Ընտրյալներ
    Desktop - Սեղան
    Link - Կարճատ
    Scanners and cameras - Ծրիչներ և խցիկներ
    Windows firewall - WIndows հրապատ
    User accounts - Օգտվողի հաշիվներ
    Phone and modem options - Հեռախոսի և կերպիչի ընտրանքներ
    Wireless Network Setting Wizard /մտապահածս անգլերեն տարբերակը/- Անլար ցանցի տեղակայման մոգ...


    Հետաքրքրությունից դրդված՝ Windows Armenian Interface Pack-ն install արեցի և ընկա կրակը... Իսկ Install-uninstall-ի հայերեն տարբերակը ո՞րն է:
    Վերջին խմբագրող՝ Որմիզդուխտ: 21.03.2009, 16:38:

  11. #85
    Պատվավոր անդամ _Հրաչ_-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2007
    Հասցե
    Վանաձոր
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    2,047
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Որմիզդուխտ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսկ Install-uninstall-ի հայերեն տարբերակը ո՞րն է:
    Տեղակայել-ապատեղակայել___ Մարդիկ չարչարվել, երփներանգ եզրույթներ են հորինել: Չնայած, ես կարծում եմ, օտարահունչ բառերից լավ ա, ըստ իս

  12. #86
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    44
    Գրառումներ
    12,738
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Որմիզդուխտ-ի խոսքերից
    Paste - Պատճենել
    Copy - Սոսնձել
    Էս երկուսի տեղերը ոնց որ թե խառնել ես։

    Թեև «սոսնձել» բառն, իմ կարծիքով, ամեն դեպքում լավ չի նկարագրում տվյալ գործողությունը։

    Windows Media Player - Միջանքի նվագարկիչ
    Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 22.03.2009, 02:27:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  13. #87
    Պատվավոր անդամ _Հրաչ_-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2007
    Հասցե
    Վանաձոր
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    2,047
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Թեև «սոսնձել» բառն, իմ կարծիքով, ամեն դեպքում լավ չի նկարագրում տվյալ գործողությունը։


    Դրա համար էլ Վիստայի թարգմանությունում փոխարինել են «Դնել»-ով:
    Իսկ
    Copy=պատճենել
    Paste=Սոսնձել

    100%
    Վերջին խմբագրող՝ _Հրաչ_: 22.03.2009, 02:23:

  14. #88
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    44
    Գրառումներ
    12,738
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում _Հրաչ_-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսկ
    Copy=պատճենել
    Paste=Սոսնձել

    100%
    Գիտեմ , ես Որմիզդուխտի գրածն էի մեջբերել, ինքն էր սխալ գրել։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  15. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    _Հրաչ_ (23.03.2009)

  16. #89
    Լիարժեք անդամ Որմիզդուխտ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.12.2007
    Գրառումներ
    76
    Բլոգի գրառումներ
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Գիտեմ , ես Որմիզդուխտի գրածն էի մեջբերել, ինքն էր սխալ գրել։
    Որմիզդուխտը "պատճենել"-ը "սոսնձել" էր "դնել"-ու տեղը:
    Իմ կարծիքով, Վիստայի "դնել" տարբերակն էլ այնքան հաջող չէ..

    Երեկ փորձում էի գտնել "разделы каталога", "меню сайта", "посмотреть все комментарии пользователя", "категория", "критерии", "рейтинг", "пуск", "мини-чат", "сервер" համակարգչային/ցանցային եզրերի հայերեն՝ խելքին մոտ (օգտվողների մեծ մասին հասկանալի) թարգմանությունները:
    Վերջին խմբագրող՝ Որմիզդուխտ: 23.03.2009, 13:51:

  17. #90
    Մշտական անդամ Xelgen-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.10.2008
    Հասցե
    Երևան
    Գրառումներ
    344
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Որմիզդուխտ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Internet Explorer - Ոստայնի զննիչ
    Outlook Express - Էլ.-փոստի ծրագիր
    Windows Media Player - Միջանքի նվագարկիչ
    Windows Messenger - Ակնթարթային ուղերձի ծրագիր
    Անուննե՞րն էլ են թարգմանում արդեն։

    Աչքիս չալարեմ, մի հատ ետ հայերեն «թարգմանությանը» վերջը ծանոթանամ։

    Օրինակ «OK» որպես «Բարի» թարգմաենլը ավելի՞ հաջող չէր լինի, իմաստով կարծում եմ ավելի շատ կսազեր։
    ՏՏ, Ինտերնետ և Նոր Մեդիայի Բաց չԿոնֆերանս՝
    ԲարՔեմփ Երևան 2009 Ապրիլ 17-19

Էջ 6 10-ից ԱռաջինԱռաջին ... 2345678910 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Օտարալեզու բառերի տառադարձություն
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Հայերեն
    Գրառումներ: 43
    Վերջինը: 21.10.2012, 21:47
  2. Հայաստանն օտարալեզու հրատարակություններում
    Հեղինակ՝ Lianik, բաժին` Միջազգային քաղաքականություն
    Գրառումներ: 21
    Վերջինը: 07.02.2011, 14:37
  3. Ֆեյսբուքը Հայերենով - Facebook in Armenian
    Հեղինակ՝ Էմիլ, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 19
    Վերջինը: 10.11.2008, 22:49
  4. Pnotes ծրագիրը` հայերենով
    Հեղինակ՝ T!gran, բաժին` Համակարգչային ծրագրեր
    Գրառումներ: 5
    Վերջինը: 27.08.2008, 00:52

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •