Սա Կոչվումա փոքր ազգերի կոմպլեքս...
Ամեն Դեպքում Դվգրեյը շատ լավ ասեց... քանի մենք փորձենք թարգմանել օտարածին բառերը գիտությունում մի 1000 հատ էլ կառաջանան...
Սենց բան ասեմ...
Մենք Նույնիսկ եթե ամբողջ ազգովի թարգմանիչներ լինենք կկարողանա՞նք արդյոք թարգմանել բոլոր գրքերը և դրանք հայերերն դարձնենք...
Միանշանակ ՈՉ... Այստեղից հետևում է որ մեր՝ ասենք գիտնականները, պետքա իրանց գիտական աշխատությունները անելու համար .. կամ հենց մենք՝ ՏՏի ոլորտի ժողովուրդը ժամանակին համընթաց քայլելու համար պետքա օտարալեզու գրականություն կարդանք... բա էլ Ինչի՞ եք մեր գործը բարդացնում... Ավելի լավ չի այնտեղ կարդալուց հանդիպենք բառեր որոնց արդեն սովորած կլինենք ու արագ արագ հասկանալով առաջ սլանանք քան թե նստենք գցենք բռնենք էտ CD Driveը ո՞րնաԿարողա են Սկավառակաեսիմինչիչնա...
Ճիշտն ասած ես այսպես եմ կարծում...
Մեր Երկրի ապագայի մասին մտածելուց պետք է հենց մեր լեզուն էլ հնարավորինս հարմարեցնենք նրան որ հնարավորինս հեշտ ինֆորմացիա ընդունենք աշխարհից...
Հակառակ դեպքում կկործանվենք...
Loading your personal settings....
Freeman (17.04.2011)
Շեղվեցիք թեմայից: հարցս մնաց անպատասխան, այսինքն միայն պատասխանվեց Cancel բառը որպես "Չեղարկել", ի դեպ ռուսերեն Firefox-ում Undo թարգմանած է որպես Отменить, իսկ redo որպես "Повторить" բայց հայերենացնելու դեպքում էլի լավ չի ստացվում: մտածում եմ երկար դնել նույնիսկ մի քանի բառերով, բայց գոնե իմաստային առումով մոտ լինի ու Հետարկելու նման բառեր չհորինենք: Ի՞նչ մտքեր կան
Չէ է մի քիչ իմաստը չի բռնում; Չեղարկել լավա ոնց որ բայց այ undo ու redo-ն լրիվ հարցական են
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Ան դու դեմք ես:
ուրեմն սենց Cancel-փոշմանել, undo-չեղարկել, redo-կրկնել
Մեր Locator Monitoring System՛ում գրել եմ ՀԵՐՔԵԼ![]()
Cancel-ը թարգմանվում է «չեղարկել»:
Իսկ որ իմանաք ինչպես են թարգմանել ալգորիթմ բառը.....«հաշվեկանոն»![]()
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ