User Tag List

Էջ 3 10-ից ԱռաջինԱռաջին 1234567 ... ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 31 համարից մինչև 45 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 137 հատից

Թեմա: Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

  1. #31
    Братва рвется к власти Brigada-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    11.03.2008
    Տարիք
    35
    Գրառումներ
    536
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Որ բառարանում էս բառերը լինեի՜ն, էլ ի՞նչ դարդ ունեինք։ Ամբողջ խնդիրն էլ հենց այն է, որ հայ իրականության համար սրանք լրիվ նոր հասկացություններ են (դե, 10-15 տարին էլ է նոր համարվում, քանի որ ամեն տարի բառարաններ չեն հրատարակվում, ցավոք), ու հին բառարաններում չկան... Իսկ նոր նորմալ, վստահելի բառարաններ կարծես թե չեն հրատարակվում վերջին տարիներին, որ դրանցով առաջնորդվենք, համենայնդեպս, բոլորի կողմից ընդունելի ու կիրառելի տարբերակներ շատ դեպքերում հայտնի չեն, հետևաբար ստիպված ինքներս ենք մոգոնում՝ փորձում ինքնուրույն թարգմանել կամ անհրաժեշտության դեպքում նոր բառեր ստեղծել։
    էղավ շեֆ ջան լռիվ ջոկածա
    Зимой и летом одним цветом

  2. #32
    Ազատ Սամվել-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.04.2007
    Հասցե
    Հայաստան, Երևան
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    4,975
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Սա Կոչվումա փոքր ազգերի կոմպլեքս ...

    Ամեն Դեպքում Դվգրեյը շատ լավ ասեց... քանի մենք փորձենք թարգմանել օտարածին բառերը գիտությունում մի 1000 հատ էլ կառաջանան...

    Սենց բան ասեմ...
    Մենք Նույնիսկ եթե ամբողջ ազգովի թարգմանիչներ լինենք կկարողանա՞նք արդյոք թարգմանել բոլոր գրքերը և դրանք հայերերն դարձնենք...
    Միանշանակ ՈՉ... Այստեղից հետևում է որ մեր՝ ասենք գիտնականները, պետքա իրանց գիտական աշխատությունները անելու համար .. կամ հենց մենք՝ ՏՏի ոլորտի ժողովուրդը ժամանակին համընթաց քայլելու համար պետքա օտարալեզու գրականություն կարդանք... բա էլ Ինչի՞ եք մեր գործը բարդացնում... Ավելի լավ չի այնտեղ կարդալուց հանդիպենք բառեր որոնց արդեն սովորած կլինենք ու արագ արագ հասկանալով առաջ սլանանք քան թե նստենք գցենք բռնենք էտ CD Driveը ո՞րնա Կարողա են Սկավառակաեսիմինչիչնա...

    Ճիշտն ասած ես այսպես եմ կարծում...
    Մեր Երկրի ապագայի մասին մտածելուց պետք է հենց մեր լեզուն էլ հնարավորինս հարմարեցնենք նրան որ հնարավորինս հեշտ ինֆորմացիա ընդունենք աշխարհից...
    Հակառակ դեպքում կկործանվենք...
    Loading your personal settings....

  3. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Freeman (17.04.2011)

  4. #33
    Պատվավոր անդամ Ներսես_AM-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.06.2006
    Գրառումներ
    4,303
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ներսես_AM-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Undo, redo, և Cancel ո՞նց կթարգմանեք:
    Շեղվեցիք թեմայից: հարցս մնաց անպատասխան, այսինքն միայն պատասխանվեց Cancel բառը որպես "Չեղարկել", ի դեպ ռուսերեն Firefox-ում Undo թարգմանած է որպես Отменить, իսկ redo որպես "Повторить" բայց հայերենացնելու դեպքում էլի լավ չի ստացվում: մտածում եմ երկար դնել նույնիսկ մի քանի բառերով, բայց գոնե իմաստային առումով մոտ լինի ու Հետարկելու նման բառեր չհորինենք: Ի՞նչ մտքեր կան

  5. #34
    Բունտավշիկ Kuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    03.03.2008
    Գրառումներ
    8,349
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ներսես_AM-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Շեղվեցիք թեմայից: հարցս մնաց անպատասխան, այսինքն միայն պատասխանվեց Cancel բառը որպես "Չեղարկել", ի դեպ ռուսերեն Firefox-ում Undo թարգմանած է որպես Отменить, իսկ redo որպես "Повторить" բայց հայերենացնելու դեպքում էլի լավ չի ստացվում: մտածում եմ երկար դնել նույնիսկ մի քանի բառերով, բայց գոնե իմաստային առումով մոտ լինի ու Հետարկելու նման բառեր չհորինենք: Ի՞նչ մտքեր կան
    Cancel-ը, երևի դաթարեցնել
    Ճամփաները բոլոր դեպի մահ են տանում…

  6. #35
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    44
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Kuk-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Cancel-ը, երևի դաթարեցնել
    Հերքել երևի ավելի ճիշտ կլինի:

  7. #36
    Պատվավոր անդամ Ներսես_AM-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.06.2006
    Գրառումներ
    4,303
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Չէ է մի քիչ իմաստը չի բռնում; Չեղարկել լավա ոնց որ բայց այ undo ու redo-ն լրիվ հարցական են

  8. #37
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ներսես_AM-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Չէ է մի քիչ իմաստը չի բռնում; Չեղարկել լավա ոնց որ բայց այ undo ու redo-ն լրիվ հարցական են
    Եթե երկար՝ մի քանի բառով կլինի, ուրեմն կարելի է այսպես.
    undo - հետ քայլ անել կամ, որպես վերջին տարբերակ, փոշմանել
    redo - վերակատարել, նորից անել

    Դե, բարդ բառեր որ չես ուզում, մնում է էս աստիճանի պարզ բառերով...
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  9. #38
    Պատվավոր անդամ Ներսես_AM-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.06.2006
    Գրառումներ
    4,303
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    5 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Ան դու դեմք ես:

    ուրեմն սենց Cancel-փոշմանել, undo-չեղարկել, redo-կրկնել

  10. #39
    Պատվավոր անդամ Դավիթ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.05.2008
    Հասցե
    Las Vegas, USA
    Գրառումներ
    1,482
    Բլոգի գրառումներ
    2
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ներսես_AM-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ան դու դեմք ես:

    ուրեմն սենց Cancel-փոշմանել, undo-չեղարկել, redo-կրկնել
    Cancel=Մտափոխվել(ավելի լավ չէ?)
    I don't like to commit myself about heaven and hell - you see, I have friends in both places.

    Mark Twain

  11. #40
    Անկարգ Armenoid-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.02.2008
    Հասցե
    Yerevan
    Տարիք
    32
    Գրառումներ
    252
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում hetanos-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Cancel=Մտափոխվել(ավելի լավ չէ?)
    Ժխտել
    Բացասել
    Մերժել
    Հերքել

    ես բառի հոմանիշմերմ են։Օրինակ "Հերքել" նորմալա

  12. #41
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    44
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Armenoid-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ժխտել
    Բացասել
    Մերժել
    Հերքել

    ես բառի հոմանիշմերմ են։Օրինակ "Հերքել" նորմալա
    Ինձ ամեն դեպքում հերքելն ա համապատասխան թվում:

  13. #42
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    12,735
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Մելիք-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինձ ամեն դեպքում հերքելն ա համապատասխան թվում:
    Հա, «հերքելն» իրոք ամենաշատն է համապատասխանում տվյալ դեպքում։
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  14. #43
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Գրառումներ
    797
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեր Locator Monitoring System՛ում գրել եմ ՀԵՐՔԵԼ

  15. #44
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.04.2006
    Գրառումներ
    5,527
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Network.am-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Մեր Locator Monitoring System՛ում գրել եմ ՀԵՐՔԵԼ
    Ավելի պարզ ժող , ավելի պարզ:
    Իսկ ի՞նչ, եթե գրենք "ձեռք քաշել", կամ "թարգել" :

  16. #45
    Պատվավոր անդամ Մանոն-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    03.02.2007
    Գրառումներ
    835
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Cancel-ը թարգմանվում է «չեղարկել»:
    Իսկ որ իմանաք ինչպես են թարգմանել ալգորիթմ բառը.....«հաշվեկանոն»

Էջ 3 10-ից ԱռաջինԱռաջին 1234567 ... ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Օտարալեզու բառերի տառադարձություն
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Հայերեն
    Գրառումներ: 43
    Վերջինը: 21.10.2012, 21:47
  2. Հայաստանն օտարալեզու հրատարակություններում
    Հեղինակ՝ Lianik, բաժին` Միջազգային քաղաքականություն
    Գրառումներ: 21
    Վերջինը: 07.02.2011, 14:37
  3. Ֆեյսբուքը Հայերենով - Facebook in Armenian
    Հեղինակ՝ Էմիլ, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 19
    Վերջինը: 10.11.2008, 22:49
  4. Pnotes ծրագիրը` հայերենով
    Հեղինակ՝ T!gran, բաժին` Համակարգչային ծրագրեր
    Գրառումներ: 5
    Վերջինը: 27.08.2008, 00:52

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •