Չէ, դե չեղավ ախպեր, ավելի կոնկրետ փաստեր (փաստեր հենց Աստվածաշնչից) բեր:
Հենց դա էլ ասում եմ: Գրված է "Ինչու", որը կարելի է նաև հասկանալ "Ինչի համար" կամ "ինչ նպատակով": Ի դեպ հենց ռուսական սինոդալ թարգմանության մեջ գրված է "Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?"
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E...BD%D0%B8%D0%B5
Այ ստեղ ա, որ մի հոգի եբրայերեն իմացող ա պետք, որ ճիշտ թարգմանիԲայց եթե եբրայերենում "ինչու"-ն նույն կերպ բազմիմաստ է, ինչպես հայերենում, ապա "կորած ենք"
![]()
Էջանիշներ