Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
վստահ եմ քանի որ <կար մի Գառ՝ մորթուած> մորթված Գառը դա Հիսուսն է
Չէ, դե չեղավ ախպեր, ավելի կոնկրետ փաստեր (փաստեր հենց Աստվածաշնչից ) բեր:
Մեջբերում Hurricane-ի խոսքերից Նայել գրառումը
փորք ճշտումդ չանցավ, քանի որ հենց Առաքելական եկեղցու թարգմանության մեջ բառացի գրած է <<«Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ>>: Այնտեղ չի գրած Ինչ համար համար ինձ թողեցիր, դա դուք եք ավելացնում...
Հենց դա էլ ասում եմ: Գրված է "Ինչու", որը կարելի է նաև հասկանալ "Ինչի համար" կամ "ինչ նպատակով": Ի դեպ հենց ռուսական սինոդալ թարգմանության մեջ գրված է "Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?"
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E...BD%D0%B8%D0%B5
Այ ստեղ ա, որ մի հոգի եբրայերեն իմացող ա պետք, որ ճիշտ թարգմանի Բայց եթե եբրայերենում "ինչու"-ն նույն կերպ բազմիմաստ է, ինչպես հայերենում, ապա "կորած ենք"