Ճիշտ ես նկատել: Իսահակյանը ֆրանսերեն գիտեր, ալ-Մաարրիի ստեղծագործություններին ծանոթացել է ֆրանսերեն թարգմանությունների միջոցով, «Աբու-Լալա-Մահարի» պոեմում ալ-Մաարրիի կասիդաներից որոշ բեյթերի բառացի կրկնություններ կան, բազմաթիվ կրկնություններ, գուցե բոլոր տողերն էլ կրկնություն լինեն, ամեն դեպքում, քանի որ ուսումնասիրողը, համեմատողը ես չեմ եղել, չեմ կարող պնդել, թե բոլորն են: Ինչևէ, չեմ կարծում թե դա նսեմացնում է Իսահակյանին, գուցե ընդհակառակը՝ նույնիսկ գովեստի է արժանի, երբ ուրիշի ստեղծագործության մտքերից բանաքաղ անելով կարելի է ստեղծել ամբողջական պոեմ, որում արդեն Իսահակյանի ստեղծած սյուժեն է և լիովին բացահայտվում է այդ սյուժեի գլխավոր կերպարը՝ այդ ուրիշը: Ուղղակի մեր գրականագիտության թերացումներից մեկն էլ սա է, որ մինչև այսօր հանգամանալից և համակողմանի ուսումնասիրություն չի արվել այս թեմայով: Ավելացնեմ, որ Իսահակյանի մեծ երկրպագու չեմ:
Էջանիշներ