Մեջբերում Sambitbaba-ի խոսքերից Նայել գրառումը
Իմ "խեղված" տարբերակը՝ եբրայական և հունական բնագիրներից թարգմանված, Հայոց Ավետարանական Եկեղեցու 150-ամակի հոբելյանական տպագրությունն է (1846-1996).
Աստծու էություն/խավար հարաբերության մասին տեսակետներիդ համաձայն չեմ, բայց բանավեճի տրամադրություն չունեմ: Ուղղակի ուզում էի մի փաստ նշել: Բնագրերից խոսելիս ուշում եմ նշել, թե ինչպես են բառացի թարգմանում իրենք հրեաները.

Մասնավորապես անգլերեն (իրենց թվագրմամբ՝ Շմոյս 20:18)՝
"The people kept their distance while Moses entered the mist where the Divine was [revealed]."
Mist - a cloud of tiny water droplets suspended in the atmosphere at or near the earth’s surface that limits visibility (Oxford).

Ռուսերեն՝
"И стоял народ поодаль, а Моше подступил ко мгле, туда, где Б-г."
Мгла - Помраченье воздуха, испарения, сгущающие воздух, делающие его тусклым, мало прозрачным; сухой туман, дым и чад, нагоняемые в засухи от лесных паров (Даль).

Իմա՝ մեգ, մշուշ, մառախուղ:

Ու Հայ Առաքելական Եկեղեցու թարգմանությունը՝ հեղինակ Մեսրոպ Մաշտոց.
«Եւ կայր ժողովուրդն ի հեռաստանէ. եւ Մովսէս եմուտ ի մէգն ուր էր Ա(ստուա)ծ»: