Մեջբերում Hda-ի խոսքերից Նայել գրառումը
Ես սի -ի անուն չեմ տվել,խառնել պետք չի:Իհարկե այդպիսի բան չեմ ուզում ասել:Պարզապես փորձեցի օրինակ բերել գրածդ տեքստից:Կարող էի այլ օրինակ բերել,ասենք
---բոլորն ասում են Փարիզ-Paris,իսկ ֆրանսիացիները Փարի-Paris ու եթե քո տրամաբանությամբ շարունակեմ--Եթե մի քիչ մտածենք այն մասին, թե ինչ լեզվով է գրված, կհասկանանք, որ այտեղ «Paris» բառը պետք է կարդացվի «Փարի», բայց արի տես Փարիզ ենք ասում---:Կարելի է բազմաթիվ այլ օրինակներ բերե,լ որտեղ միայն տրամաբանությամբ,կամ միայն ենթադրությամբ կամ միայն ..... շարժվենք փակուղի կգնանք:Հայերենի ուղղագրության մասին կարելի է,առավել ևս պետք է խոսել,բայց օտարալեզու բառի ուղղագրությունը,այն էլ երբ խոսքը չի գնում ակնհայտ անընդունելի տարբերակի մասին.....
Օրինակ ինչ տրամաբանությամբ կարող եք ինձ բացատրել որն է ճիշտ--թեստ-թեսթ-տեսթ-տեստ
Դրա համար պիտի լինեն հստակ կանոններ, որ նման հարցեր չառաջանան: «Փարիզը» միջազգային ձեւ է: Ու բացի այդ, «Փաղի» ասելը թերեւս մենակ ֆրանսիացիներին է հարմար: Իսկ ընդհանրապես տեղանունները ենթակա են թարգմանության: Մենք չենք կարող չինացուն ռուսին ստիպել, որ մեզ ասի «Հայ», կամ գերմանացին մեզ չի ստիպի Գերմանիային ասել Դոյչլանդ:

Մեջբերում Hda-ի խոսքերից Նայել գրառումը
Մի քիչ վերնագիրն էլ կոնկրետ չի,որն էլ առիթ է տալիս օտարերկյա-օտարալեզու բառերի հայերեն ուղղագրությունը քննարկել,չնայած,ենթադրվում է,որ ակումբցիների գռարումները պիտի հայերեն լինեն,ես կկոնկրետացնեի այսպես--- Ակումբցիների գրառումներում հաճախակի հանդիպող հայերենի սխալներ:
Էս թեման ոնց որ թե «Չինարեն» բաժնում չի:

Հ.Գ. Ըհը, Ուլուանան էլ գրեց: