User Tag List

Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 35 հատից

Թեմա: Ռոջեր Ժելյազնի, «Այստեղ վիշապներ են ապրում»

Համակցված դիտում

Նախորդ գրառումը Նախորդ գրառումը   Հաջորդ գրառումը Հաջորդ գրառումը
  1. #1
    Exterminate Rhayader-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    20.09.2006
    Հասցե
    Մակոնդո
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    6,277
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ժողովուրդ, խնդրում եմ կարդալ բնօրինակը, էլի: Բառապաշարն ու շարադրանքն առավելագույնս պարզեցրել եմ, որովհետև Ժելյազնին էլ այդպես է գրել, ու առավելագույնս ձգտել եմ խուսափել ինձ սուր զզվանք ներշնչող թումանյանահեքիաթային ու իսահակյանահեքիաթային ոճերից:
    "Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"

    Voice of the Nightingale - իմ բլոգը

  2. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    kyahi (20.02.2011), Leo Negri (20.02.2011), Malxas (20.02.2011)

  3. #2
    Phantom Հայուհի-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    15.04.2010
    Հասցե
    Սպանդարամետստան
    Տարիք
    32
    Գրառումներ
    512
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Պահանջում եմ շարունակությունը
    Нет без правил игры, есть игра по неволе!

  4. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Freeman (20.02.2011)

  5. #3
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Velvet Bride-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինձ մոտ խիստ կասկածներ առաջացան, որ ինձ կամ չեք հասկանում կամ չեք ուզում հասկանալ:

    Էս էլ քեզ բնագիր: Դժվար չի գուգլելը.



    Հեղինակը խրախուսման կարիք չի զգում (ոչ էլ առանձնապես խրախուսվել ա նախորդ գրառումներում՝ ճիշտն ասած), բայց երևում ա՝ մյուսներն իրենց պրոֆեսիոնալիզմով փայլելու առիթն այնուամենայնիվ բաց չեն թողնում: Բայց դե լրիվ հակառակն ա ստացվում:

    Բառերը չկրկնելու դիտողությունը անում էր իմ 2-րդ դասարանի հայոց լեզվի դասատուն՝ «Իմ մայրիկը» շարադրությունը գրելիս:
    Վելվետ, իմ գրառումն ընդամենը առաջարկ էր, որը կարելի էր ընդունել կամ ոչ՝ առանց փորձելու դատողություններ անել հասարակ կամ առանձնահատուկ տրամաբանության մասին: Ինչևէ, գրառմանդ մեջ անհարկի կպնողական երանգները ինձ ստիպում են մեղադրել միայն ինձ, որ ես ինձ թույլ տվեցի քո հետ այս ձանձրալի քննարկման մեջ մտնել:


    Մեջբերում Rhayader-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ժողովուրդ, խնդրում եմ կարդալ բնօրինակը, էլի: Բառապաշարն ու շարադրանքն առավելագույնս պարզեցրել եմ, որովհետև Ժելյազնին էլ այդպես է գրել, ու առավելագույնս ձգտել եմ խուսափել ինձ սուր զզվանք ներշնչող թումանյանահեքիաթային ու իսահակյանահեքիաթային ոճերից:
    Ռայադեր, մի անգամ էլ շնորհակալություն թարգմանության համար: Ամեն դեպքում, կարծում եմ՝ արժե մանր-մունր անհարթությունները շտկել, բայց ի վերջո դա ընդամենը իմ կարծիքն է:

  6. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Հայկօ (20.02.2011)

  7. #4
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    34
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Լավ, քանի որ թեմայում գրառումները «կպնողական» որակելով, որից հետո նաև անձնագրում արված արձագանքը պարզապես ջնջելով՝ հրաժարվում են ինձ հետ քննարկումը շարունակել, ու ես էլ չեմ ուզում շատ մռութ թեման լեզվակռվի վերածել, պարզապես վերջին անգամ բոլորին գրում եմ (կարելի է համարել նաև փոքրիկ վերլուծություն, խիստ առնչվում է բուն պատմվածքին).

    «Տրամաբանություն»-ը վերաբերում էր ոչ թե իմ կամ Շինարարի մտավոր կարողություններին, այլ այն տրամաբանությանը, ոգուն, որի շուրջ կառուցված է ամբողջ պատվածքը: Բնագրում հեղինակը ակնհայտորեն ցանկացել է ստեղծել, պայմանականորեն ասենք, «պրիմիտիվիզմ»-ի մթնոլորտ (էսպիսի նպատակ, պետք է նշել, Թումանյանը «Ոսկի քաղաքը» հեքիաթում բնավ չէր հետապնդում). երկրի դրվածքները պրիմիտիվ են (քարտեզի վրա, որտեղ չգիտեն ինչ ա, պարզապես վիշապ են նկարում ու վերջ), հերոսների մտածելակերպը պրիմիտիվ ա, գործելակերպը պրիմիտիվ ա: Ու էդ մթնոլորտը հեղինակը ստեղծում է հենց սկզբից՝ լեզվական հնարքների միջոցով, գլխավորապես «բանալի» բառերը կրկնելով ու պարզ նախադասություններ օգտագործելով: Կարծում եմ՝ թարգմանության մեջ հաջողվել է այդ մթնոլորտը նույն մեթոդով պահպանել:

    Այսքանը:
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  8. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    kyahi (20.02.2011), Leo Negri (20.02.2011), Malxas (20.02.2011)

  9. #5
    Պատվավոր անդամ Leo Negri-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.03.2010
    Գրառումներ
    811
    Բլոգի գրառումներ
    98
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ու էդ մթնոլորտը հեղինակը ստեղծում է հենց սկզբից՝ լեզվական հնարքների միջոցով, գլխավորապես «բանալի» բառերը կրկնելով ու պարզ նախադասություններ օգտագործելով: Կարծում եմ՝ թարգմանության մեջ հաջողվել է այդ մթնոլորտը նույն մեթոդով պահպանել:
    Ոչ միայն պրիմիտիվիզմ: Հեղինակը, անլուրջ բարի հեգնանքով վերաբերվելով թագավորի թագավորած թագավորությանը, որը պիտի որ այլ թագավորությունների չափ մեծ լինի /պետքա նշել, որ ստեղ գրեթե աննշան իմաստային սայթակումա Ռայադերի մոտ - ես կթարգմանեի մոտավորապես` կարծում էր, որ իր թագավորությունը բավականին մեծ է` դե, այլ թագավորությունների նման: Բանն այն է, որ թագավորը լսելա, որ թագավորությունները պիտի անպայման մեծ լինեն, ու կարծումա, թե իրաննելա ահագին մեծ/, պատրաստումա կարդացողին նրան, որ պատմվածքը հումորայինա, ու գնալով ավելիա ջրիկանալու: Ինչպես ցանկացած իմաստային կատակ` ոչ բոլորն են ընդունակ այն ըմբռնելու: Կամ ասենք Գիբբերլինգ ազգանունը: Գալիսա անգլերեն gibberish բառից, ու արդեն նկարագրումա իմաստուն քարտեզագետին: Բայց էլի, ոչ բոլորը կնկատեն:

    Ընդհանրապես, պետքա նշել, որ Ժելազնիին շատ դժվարա թարգմանել: Ռայադերը, ինձ թվումա, թարգմանելա հոյակապ /հանուն արդարության պետքա նշել, որ պահի տակ հանդիպում են սայթակումներ, որոնք, նաև պետքա նշել, գրեթե չեն ազդում տեքստի ընկալման ու իմաստային բովանդակության վրա/: Ու առնվազն արհեստական հոմանիշներ չի փնտրել այնտեղ, որտեղ հեղինակը դիտավորյալ նման հոմանիշներից խուսափումա:
    Վերջին խմբագրող՝ Leo Negri: 20.02.2011, 04:42:
    The chattering mind provides the major obstacle to achieving magical intent. Only those who can learn how to switch off the internal dialogue can succeed with magic. If you can stop thinking you can do almost anything. - Peter J. Carroll, Octavo: A Sorcerer-Scientist’s Grimoire

  10. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    AniwaR (20.02.2011), Malxas (20.02.2011)

  11. #6
    Անտառային Ֆոտոն-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    15.06.2009
    Հասցե
    Չուկչստան
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,814
    Բլոգի գրառումներ
    12
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Տանը երեկ կարդացի: Ոչ մի անհարթություն չնկատեցի: Թարգմանիչը իր կողմից հոմանիշների բառարան չպետք ա ներդնի: Հետաքրքիր ստեղծագործություն է, սպասում եմ շարունակությանը:
    Շնորհակալություն մատուցման ու թարգմանության համար:
    Քայլ առ քայլ դեպի ինքնաբավ երջանիկ կյանք


  12. #7
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ֆոտոն-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Տանը երեկ կարդացի: Ոչ մի անհարթություն չնկատեցի: Թարգմանիչը իր կողմից հոմանիշների բառարան չպետք ա ներդնի: Հետաքրքիր ստեղծագործություն է, սպասում եմ շարունակությանը:
    Շնորհակալություն մատուցման ու թարգմանության համար:
    Եկեք ծայրահեղությունից ծայարահեղության գիրկը չընկնենք, էլի : Հոմանիշներն էլ են պետք, կրկնություններն էլ, ու ընդհանրապես՝ ամեն ինչ որոշում են նորին մեծություններ Կոնտեքստն ու Բնագիրը: Անհարթություններ կային, իմ կարծիքով. ամեն դեպքում՝ գերադասում եմ սպասել, մինչև թարգմանությունն ամբողջանա, հետո կարծիքս գրել: Հիմա ընդամենը երեք բան ա պարզ. որ պետք ա թարգմանել, որ պետք ա շատ թարգմանել ու որ պետք ա ճիշտ բաներ թարգմանել: Էս մի փորձը էդ սկզբունքներին լրիվ համապատասխանում ա, մենակ էդքանը հերիք ա՝ գովեստի խոսքեր ասելու համար: Մնացածը՝ հետո:
    DIXI
    carpe noctem

  13. Գրառմանը 5 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    impression (19.12.2012), Malxas (22.02.2011), Sambitbaba (19.12.2012), Ամմէ (18.12.2012), Եկվոր (28.12.2012)

  14. #8
    Անտառային Ֆոտոն-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    15.06.2009
    Հասցե
    Չուկչստան
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,814
    Բլոգի գրառումներ
    12
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Եկեք ծայրահեղությունից ծայարահեղության գիրկը չընկնենք, էլի : Հոմանիշներն էլ են պետք, կրկնություններն էլ, ու ընդհանրապես՝ ամեն ինչ որոշում են նորին մեծություններ Կոնտեքստն ու Բնագիրը: Անհարթություններ կային, իմ կարծիքով. ամեն դեպքում՝ գերադասում եմ սպասել, մինչև թարգմանությունն ամբողջանա, հետո կարծիքս գրել: Հիմա ընդամենը երեք բան ա պարզ. որ պետք ա թարգմանել, որ պետք ա շատ թարգմանել ու որ պետք ա ճիշտ բաներ թարգմանել: Էս մի փորձը էդ սկզբունքներին լրիվ համապատասխանում ա, մենակ էդքանը հերիք ա՝ գովեստի խոսքեր ասելու համար: Մնացածը՝ հետո:
    Իմ գրառումը ոչ մի ծայրահեղական գաղափար չէր պարունակում, հոմանիշներ ներդնել ասելով ես կոնտեքստից դուրս եկող ու միայն բառի կրկնությունից խուսափելու նպատակով արվող հոմանիշաթաթախության մասին էի ասում:

    Սոֆ, սպասում ենք
    Քայլ առ քայլ դեպի ինքնաբավ երջանիկ կյանք


  15. #9
    Մշտական անդամ Ամմէ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    23.04.2012
    Գրառումներ
    487
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Noosy-ին էինք ասում «օ՜ սիրելիս»-ի համար, բա էստեղ ի՞նչ ասենք - «Օհ, ահ, դե, թագավորություն, իմ տիրակալ, ասաց երկրորդը, ասաց երրորդը »: Մի խոսքով « Պապն ու շաղգամը»:

  16. #10
    Exterminate Rhayader-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    20.09.2006
    Հասցե
    Մակոնդո
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    6,277
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ամմէ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Noosy-ին էինք ասում «օ՜ սիրելիս»-ի համար, բա էստեղ ի՞նչ ասենք - «Օհ, ահ, դե, թագավորություն, իմ տիրակալ, ասաց երկրորդը, ասաց երրորդը »: Մի խոսքով « Պապն ու շաղգամը»:
    Ամմէն յուր մեծաշուք համեստությամբ քննադատում է արդեն Ռոջեր Ժելյազնիին
    "Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"

    Voice of the Nightingale - իմ բլոգը

  17. #11
    Ցինիկ Գալաթեա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.01.2008
    Հասցե
    -
    Գրառումներ
    6,144
    Բլոգի գրառումներ
    12
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ռայ, մոբիով քաշել եմ, էս գիշեր կկարդամ, հետո թարգմանությունդ:
    Բայց եթե լավ թարգմանած չեղար՝ ասելու եմ Իմ մոտ մասնագիտական բզիկ ա, վատ թարգմանությունից վատ մարդ եմ կպնում:

  18. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Mephistopheles (28.12.2012), Rhayader (18.12.2012), Հայկօ (19.12.2012), Նաիրուհի (19.12.2012)

  19. #12
    Exterminate Rhayader-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    20.09.2006
    Հասցե
    Մակոնդո
    Տարիք
    38
    Գրառումներ
    6,277
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Գալաթեա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ռայ, մոբիով քաշել եմ, էս գիշեր կկարդամ, հետո թարգմանությունդ:
    Բայց եթե լավ թարգմանած չեղար՝ ասելու եմ Իմ մոտ մասնագիտական բզիկ ա, վատ թարգմանությունից վատ մարդ եմ կպնում:
    Ես միայն շնորհակալ կլինեմ, Գալ ես լիքը անկապ բան եմ ժամանակին գրել մենակ նրա պատճառով, որ ինչ էլ գրեի՝ բոլորը գովում էին, քննադատող չկար:
    "Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"

    Voice of the Nightingale - իմ բլոգը

  20. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Ariadna (28.12.2012), Գալաթեա (18.12.2012), Հայկօ (19.12.2012), Նաիրուհի (19.12.2012)

  21. #13
    Ցինիկ Գալաթեա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.01.2008
    Հասցե
    -
    Գրառումներ
    6,144
    Բլոգի գրառումներ
    12
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Rhayader-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես միայն շնորհակալ կլինեմ, Գալ ես լիքը անկապ բան եմ ժամանակին գրել մենակ նրա պատճառով, որ ինչ էլ գրեի՝ բոլորը գովում էին, քննադատող չկար:
    Ռայ, եկա
    Ձեռքերս հասան վերջապես, կարդացի բնագիրը:

    Նախ՝ շատ լավ գործ էր: Շատ: Այլաբանությունները սպանիչ էին:

    Հիմա թարգմանությունը: Սկսեմ վերնագրից, ջան:
    Ես "Here There Be Dragons"-ը "Այստեղ վիշապներ են ապրում" չէի թարգմանի: Մի տեսակ առօրեականացրել ես: Պատկերացրու՝ բնագրով գործը կոչվեր "Dragons live here". Անհետաքրքիր կլիներ, համաձայնի:
    Համ էլ Գիբբերլինգը տենց չէր ասի
    Ինչ-որ լուծում պետք ա գտնեիր, որ հնարավորինս նույն իրոնիայով համեմված պաթոսը լիներ հայերենում, ինչ բնագրում ա:
    Ասենք՝ "Վիշապներն են այստեղ", "Կան վիշապներ այստեղ" կամ էդ կարգի մի բան:

    Ժելյազնիի համով հումորը համարյա ամեն տեղ կարողացել ես պահել, որը հաստատ ամենադժվարն ա եղել թարգմանելուց: Երկխոսությունների դինամիկան լավն էր: Տեմպը չէիր կորցրել:

    Դեռ էսքանը:
    Աշխատի շարունակես, որ կեղտ բռնելու առիթներ լինեն
    Վերջին խմբագրող՝ Գալաթեա: 28.12.2012, 17:03:

  22. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Ariadna (28.12.2012), Mephistopheles (28.12.2012), Rhayader (30.12.2012)

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Հարցրու այստեղ
    Հեղինակ՝ Hda, բաժին` Դեսից - Դենից
    Գրառումներ: 3416
    Վերջինը: 08.06.2023, 23:20
  2. Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 28.06.2013, 18:17
  3. Արձակ. Ո՞վ կա այստեղ
    Հեղինակ՝ Sambitbaba, բաժին` Ստեղծագործողի անկյուն
    Գրառումներ: 51
    Վերջինը: 09.04.2013, 05:28
  4. Ես ապրում եմ ինտերնետում...
    Հեղինակ՝ ivy, բաժին` Ստեղծագործողի անկյուն
    Գրառումներ: 26
    Վերջինը: 13.09.2010, 18:35

Թեմայի պիտակներ

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •