Ինչքան էլ լիարժեք տիրապետենք, մեկա, հայերեն թարգմանությամբ ֆիլմերն իմ համար մի տեսակ արհեստական են: Չեն հնչում: Չեմ կարողանում նայել, չգիտեմ ինչից ա:
Բայց այ օրինակ վավերագրական ֆիլմը հայերեն թարգմանված մեծ հաճույքով եմ դիտում: Բայց գեղարվեստականը... եսիմ:
Սրան համարժեք թարգմանությունը «շան որդի» - նա ֆիլմերում: Ինչը ընդհանրապես աղավաղումա:
Չէ, մենք հլը պատրաստ չենք սրան: Ես պատկերացնում եմ, որ հիմա մի երկու կիսաժարգոնային կլիպ ա հայտնվում եթերում ու էսքան քննադատում են, բա որ քո ասած ձևով կրկնօրինակեն ֆիլմերը ինչ կլինի: Նահապետական բարքերը թույլ չեն տալիս: Քո ասածն անհնար ա:
Էջանիշներ