Համաձայն չեմ, պետք չի ամեն ինչը հայերենի գլխին բարդել: Ֆիլմերը հայերեն շատ վատ են կրկնօրինակում որովհետև
ա. խայտառակ ձևով են թարգմանում
բ. չեն պահպանում ոճաբանական առանձնահատկությունները, եթե ֆիլմի հերոսները փողոցային լեզվով են խոսում, հայերեն նույնպես պետք է փողոցային լեզվով խոսեն, եթե հայհոյում են, պետք է դրանց համարժեք հայերեն հայհոյանքները դնեն և այլն
գ. դերասանների մեծ մասը ահավոր վատն են![]()





Մեջբերել

Ախր ամոթա.....Հետո ել, երբ որ մերոնք կարդում են, ամբողջ ֆիլմը համարյա 2 հոգի են կարդում. երեխաների բառերի մասը պետք է երեխա կարդա այլ ոչ թե կին` քիթը փակած.......Ցավալի է
Մտածում էի՝ բայց ինչ մեղք են էս ամերիկացիները. փաստորեն, ոչ մի արտասահմանյան ֆիլմ մարդավարի նայել չեն կարողանում...
Չնայած, մյուս կողմից էլ՝ տակ ի նադը էծիմ բուրժույամ։

Էջանիշներ