ՊԱՐԱԿԱՆՈՆ ԱՎԵՏԱՐԱՆ ԹՈՎՄԱՍԻ
Կամ, ինչպես ընդունված է ասել՝ “ըստ Թովմասի”: Բայց ինձ, միգուցէ տգիտությունս է պատճառը, ավելի մոտ է առանց “ըստ”-ի: Այնպես որ հենց այդպես էլ թողնում եմ: “Պարականոն Ավետարան Թովմասի”:
Հաճախ անվանում են նաև. “Հինգերորդ Ավետարան”:
Եթե ինձանով լիներ, կանվանեի “Ավետարան համար մեկ”: Թե ինչու՞, այս պահին առանձնապես խորանալու ցանկություն չկա: Եվ հետո, կուզենայի, որ ամեն կարդացող ինքը կարծիք կազմեր:
Ամեն ինչ սկսվեց նրանից, որ մեջս ցանկություն ծնվեց թարգմանել Օշոյի “Մանանեխի հատիկը” գիրքը, որը Թովմասի Ավետարանի մեկնությունն է: Օշոն երբեք ինձ առանձնապես մոտ չի եղել, բայց ցնցեց ինձ այն հանգամանքը, որ հնդիկ մտածողն այնպիսի իմաստնությամբ է մոտեցել հարցին, ինչպես ոչ մի քրիստոեա՝ երբեք: (Այս պահին հիշեցի Նիկոլայ Ռերիխի ցավով լի խոսքերը, որ՝ ուր էր, թե քրիստոնեաները Բուդդայի հանդեպ ունենային չնչին տոկոսն այն հարգանքի, որը բուդդիստները տածում են Քրիստոսի հանդեպ…)
Այս՝ Հինգերորդ Ավետարանում, - Հիսուսն ինձ համար հեղափոխական է: Հարյուր տոկոսանոց: Թե ինչու՝ այդ մասին հետո կարելի է խոսել: Իսկ այս պահին հիշեցի այդ բառը, քանզի նա իրոք որ հեղափոխություն կատարեց:
Ինձ թվում է, որ նորություն չի և ոչ մի քրիստոնեայի համար, որ Հիսուսի արածն իրոք հեղափոխություն էր: Բայց նրանցից ոչ մեկի մտքով չի անցնում, որ Թովմասի Ավետարանը՝ կարող է հեղափոխություն դառնալ այսօրվա քրիստոնեության համար: Ասեմ ավելին. ամենաանհրաժեշտ հեղափոխություն քրիստոնեության համար, որովհետև առանց այդ հեղափոխության, քրիստոնեությունը դատապարտված է… Ավելի լավ է չշարունակեմ, բայց “ով ականջներ ունի լսելու, թող լսի”:
… Չգտնելով Ավետարանի հայերեն տարբերակը, ինքս սկսեցի թարգմանել ռուսերենից: Թարգմանել էի արդեն կեսից ավելին, երբ ծանոթացա մի շատ հաճելի անձնավորության հետ, ով, պարզվեց, ունի հայերենը: Ուղարկեց ինձ: Կարդացի: Համեմատեցի ու հասկացա, որ հիմնականում լավն է, բայց կան տեղեր, որոնց հետ ես համաձայնվել չեմ կարող: Ինչու՞…
Պիտի ասեք, թե նորից մեջ եմ գցում “Նյու-Էյջը”, բայց անկարող եմ այդ չանել: Քանզի այսօր մենք այնքան նոր տեղեկություններ ենք ստանում տարբեր մակարդակների վրա և այնքան լիքն են դրանցով (կամոք թե ակամա), որ շրջանցել դրանք այլևս անկարող ենք, որովհետև մեր ընկալման սահմաններն էլ՝ կամոք թե ակամա, - ավելի լայնացած են արդեն: Թարգմանությանս մեջ որոշ տեղեր ես օգտագործել եմ դրանք, իսկ ընդհուր առմամբ օգտվել եմ անգլերեն, ռուսերեն և հայերեն տարբերակներից:
Էջանիշներ