Hurricane-ի խոսքերից
օօօ..ես արդեն մի տարուց ավել ա ինչ այս գիրքը համակարգչիս մեջ ունեմ, նորություն չէր...ինչն ա աբսուրդ Եհովայի վկաների թարգմանության ճշտությունը համեմատվում է այլ թարգմանության հետ, նման ձևով ճշտություն չէն որոշում, քանի որ էլի ասեմ, ոչ մեկին գաղնիք չի որ Վկաների թարգմանությունը 7000-8000 տեղերում գուցե ավել տարբերվում ա Առաքելական եկեղցու թարգմանությունից, բայց դա այն պատճառով, որ եհովայի վկաները թարգմանել են եբրայերեն գրությունները` Շտուտգարտսենի եբրայերեն գիտաքննական Աստվածաշնչից, իսկ Հունարեն գրությունները Վեսկոտտ-Հորտ գիտաքննական տեքստից, այսինքն տարբերությւնը հետևանք է Առաքելական եկեղցու թարգմանության կեղծվածության..Այսինքն իրականում ով մեղադրում է կեղծելու մեջ նրան է կեղծված, քանի որ չի համապատասխաոնում ոչ մի բնագիր գիտաքննական տեքստերին, չկա ոչ մի մասնագետ, որ գնահատակյան տված լինի Առաքելական եկեղեցու թարգմանությանը..իսկ վկաների թարգմանությանը ինչպես մինչ այժմ ներկայացրել եմ շատ մասնագետներ են դրական կարծիք հայտնել, ի դեպ գրքում մի քանի հոգւո անուն է նշվում իբր թե մասնագետ, անունները ինտերնոտում ստուգեցի, պարզվեց մասնագետ չեն այլ սովորական հոգևորական կամ Աստվածաբանության ֆակուլտետի դասախոս...դե հիմա իրական մասնագետների կարծիքը `
Իսրայելցի եբրայագետ պրոֆեսոր Բենջամին Կեդարը 1989թ-ին ասել է. <<երբ լեզվաբանական հետազոտություններ եմ անում ` կապված Աստվածաշնչի եբրայերեն բնագիր տեքստերի և դրանց թարգմանությունների հետ, հաճախ եմ դիմում անգլերեն մի հրատարակության, որը հայտնի է <<նոր Աշխարհ թարգմանություն>> անվամբ: եվ ամեն անգամ համոզվում եմ, որ այս աշխատությունը արտացոլում է թարգմանիչների անկեղծ` հնարավորինս ճիշտ հասկանալու բնագիր տեքստը>>
Իսրայելցի եբրայագետ պրոֆեսոր Բենջամին Կեդարը 1995թ-ին ասել է.<<Մի քանի տարի առաջ ես մեջ բերեցի այսպես կոչված Նոր Աշխարհ թարգմանությունը, այլ թարգմանությունների հետ միասին իմ հոդվածներում…համեմատական հետազոտության արդյունքում ես բավական տպավորվեցի այդ թարգմանությամբ: նրա հեղինակները խորը պատկերացում ունեն եբրայերեն լեզվի կառուցվածքին և հատկանիշներին և անկեղծ ձգտում են դրանք որքան հնարավոր է լավ հաղորդել ողջ լեզվում: եբրայերեն Աստվածաշնչի մասում ես չեմ հայտնաբերել և ոչ մի ակնհայտ սխալ թարգմանություն, որը կարելի էր բացատրել դավանակաբանական կանխակալությամբ: Ես առաջին անգամ չեմ առաջարկում <<Դիտարանի>> Աստվածաշնչի հակառակորդներին մի քանի օրինակ բերել, որոնք ես կրկին կուսումնասիրեի; Բայց նրանք կամ դա չէին անում կամ առաջարկում էին ( օրինակ ծննդոց 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) համարները, որոնք չեն ապացուցում թարգմանության կանխակալությունը>> (Benjamin Kedar is a professor at Hebrew University in Israel) Haifa 27.11.95
ԱՄՆ-ի հյուսիսային Արիզոնայի համալսրանի կրոնական հետազոտություններով զբաղվող հին հունարենի` կոյնե լեզվի մասնագետ պրոֆեսոր Ջեյսոն Բեդունը Jason BeDuhn գրում է <<Իհարկե <<Եհովա> բառը նաև հայտնվում է <<նոր աշխարհ թարգմանության>> հին կտակարանում: Այդ պատճառով նոր աշխարհ թարգմանությունը ամենաճշգրիտն է գոյություն ունեցող թարգմանությունններից, քանի որ մյուս բոլոր թարգմանությունները փոխարինում են Աստծո անձնական անունը մոտ 6000 անգամ <<տեր>> տիտղոսով; YHWH առկա է եբրայերեն բնագրերում և ճշգրիտ թարգմանությունը այն է, որը այդ անունը թարգմանում է հնչերանգային ձևով: Նոր աշխարհ թարգմանությունը ճիշտ կատարում է այդպես, իսկ ուրիշները ոչ>>:Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament p.170
Էջանիշներ