User Tag List

Էջ 1 2-ից 12 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 27 հատից

Թեմա: по умолчанию հայերեն

  1. #1
    Անդամության թեկնածու
    Գրանցման ամսաթիվ
    24.12.2016
    Գրառումներ
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    по умолчанию հայերեն

    Ինչպե՞ս ճիշտ թարգմանել հայերեն по умолчанию արտահայտությունը, եթե խոսքը վերաբերում է ծրագրավորման լեզուներում ֆունկցիայի default պարամետրերին։ Գտել եմ այսպիսի տարբերակներ՝
    լռությամբ
    կանխադրված
    սկզբնադիր
    ենթադրյալ
    լռելայն

  2. #2
    ^ ^ Արամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2006
    Հասցե
    Երևան
    Գրառումներ
    4,981
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ես խորհուրդ կտամ չթարգմանել։ Գրել հենց "ֆունկցիայի default պարամետեր":

  3. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ARMbrain (25.12.2018), Տրիբուն (25.12.2018)

  4. #3
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2018
    Գրառումներ
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Կարծում եմ լռելյայնը հայերենում արդեն իր դիրքը հաստատել ա որպես default-ի թարգմանություն ու հեծանիվ հորինել պետք չի։

    Ոչ մի կերպ դեպքը չի փոխում ֆունկցիայի պարամետր լինել-չլինելը. լռելյայն պարամետր։ Փոխանցեցի՞ր արգումենտը՝ շատ լավ, չփոխանցեցի՞ր՝ ծրագիրը լռելյայն՝ լուռ կերպով իր տարբերակը կդնի տեղը։

    Sent from my SM-A520F using Tapatalk

  5. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Աթեիստ (25.12.2018), Հայկօ (25.12.2018), Ուլուանա (31.12.2018)

  6. #4
    Պապա x3 Աթեիստ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.05.2007
    Հասցե
    Հայաստան
    Տարիք
    45
    Գրառումներ
    8,706
    Mentioned
    49 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Լռելյայն-ին +1

    Sent from my Redmi 5 Plus using Tapatalk
    artak.am De gustibus et coloribus non est disputandum.

  7. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Progart (25.12.2018)

  8. #5
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Եթե անպայման պիտի թարգմանվի, «լռելյայն»:
    DIXI
    carpe noctem

  9. #6
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2018
    Գրառումներ
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ժողովուրդ, բայց ինչի՞ չթարգմանել default-ը ։)) Իհարկե, default-ը բոլորին հասկանալի տարբերակ ա ու որ թողնենք էլ ոչ մի խնդիր չի լինի, բայց ինքը բոլորովին տերմին չի, սովորական ածական ա նախադասության մեջ, ու նման սովորական բառը ուղղակի անգլերենով ճպպացնել թարգմանած բառերի կողքին անդուր ա։

    Կարող ա ես ուղղակի տպավորության տակ եմ, բայց ես շա՜տ լիքն եմ տեսել լռելյայնը default-ի թարգմանություն՝ սովորական ֆորումային քննարկումներից մինչև գրականություն ու կարծում եմ ինքը լա՛վ էլ հասկանալի թարգմանություն ա։

    Իմ կարծիքն ա՝ պետք ա թարգմանել default-ը՝ առաջին օգտագործման կողքին ուղղակի փակագծում նշելով, որ default-ի մասին ա խոսքը։ Լռելյայնը մի քիչ օգտագործվելու դեպքում լավ էլ կենսունակ թարգմանություն ա իրա ոլորտում։

    Sent from my SM-A520F using Tapatalk

  10. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Արշակ (26.12.2018)

  11. #7
    Պատվավոր անդամ Sambitbaba-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2010
    Գրառումներ
    6,596
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Իսկ ինչու՞ "լռելյայն"...
    Ես էլ նայեցի. պակասող, չունեցած, չկատարող, չկայացնող, չներկայացող, բացակայող... невыполнение, неявка, недостаток, отсутствие, неимение...

    Լռության մասին իմ բառարաններում ոչինչ չի ասվում...
    Մեր ցավն այն է, որ մենք կարծում ենք, որ հոգևոր լինելն ընտրության հարց է, այլ ոչ մեր էությունը: (մի հաղորդատվությունից)
    http://www.akumb.am/showthread.php/60784, http://www.akumb.am/showthread.php/56471
    http://www.akumb.am/showthread.php/61017, http://www.akumb.am/showthread.php/57267

  12. #8
    ^ ^ Արամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2006
    Հասցե
    Երևան
    Գրառումներ
    4,981
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ամեն դեպքում, պետք ա հասկանալ, էն դոկումենտը որի վրա աշխատում ես, ինչի համար ա։ Եթե ուսուցողական ա, ապա կարծում եմ, որ ոչ մի տերմին թարգմանել պետք չի։ Կարդացողը, քննարկման ժամանակ, հո չի ասելու լռելյան արգումենտ եմ փոխանցում, ասելու ա default։ Հակառակ դեպքում, սովորացնելու փոխարեն, մի 100 հատ էլ հայկական տերմին ենք խառնելու նյութին, որը հետո քննարկելը, յուրացնելը ու պրակտիկ գիտելիքի վերածելը բարդացնելու ա։

  13. #9
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2018
    Գրառումներ
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Sambitbaba-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսկ ինչու՞ "լռելյայն"...
    Ես էլ նայեցի. պակասող, չունեցած, չկատարող, չկայացնող, չներկայացող, բացակայող... невыполнение, неявка, недостаток, отсутствие, неимение...

    Լռության մասին իմ բառարաններում ոչինչ չի ասվում...
    Ի՞նչ բառարանում ու ի՞նչ գլխաբառով եք նայում։

    Լռելյայն, որովհետև արդեն ինքը բազմիցս գործածված տեսել եմ որպես default-ի թարգմանություն տարբեր տեղերում։ Հղումներ հավանաբար կփնտրեմ-կդնեմ ավելի ուշ։ Իսկ Դուք ավելի կենսունակ թարգմանությո՞ւն ունեք, թե՞ կողմ եք չթարգմանելուն։

    Sent from my SM-A520F using Tapatalk

  14. #10
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2018
    Գրառումներ
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Արամ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ամեն դեպքում, պետք ա հասկանալ, էն դոկումենտը որի վրա աշխատում ես, ինչի համար ա։ Եթե ուսուցողական ա, ապա կարծում եմ, որ ոչ մի տերմին թարգմանել պետք չի։ Կարդացողը, քննարկման ժամանակ, հո չի ասելու լռելյան արգումենտ եմ փոխանցում, ասելու ա default։ Հակառակ դեպքում, սովորացնելու փոխարեն, մի 100 հատ էլ հայկական տերմին ենք խառնելու նյութին, որը հետո քննարկելը, յուրացնելը ու պրակտիկ գիտելիքի վերածելը բարդացնելու ա։
    Դե որ տենց "չթարգմանել ոչ մի տերմին"-ով շարժվեինք էսօր չէինք ասի ածանցյալ, կասեինք դերիվատիվ։ Բայց մի՞թե ածանցյալը վատ թարգմանություն ա։ Կարծում եմ բոլոր ոլորտներում հիմնարար տերմինները թարգմանել պետք ա (թեև ես default-ին դաժե որպես տերմին չեմ նայում)։ Default-ը հիմնարար ա։

    Sent from my SM-A520F using Tapatalk

  15. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Progart (25.12.2018)

  16. #11
    ^ ^ Արամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2006
    Հասցե
    Երևան
    Գրառումներ
    4,981
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Քրմապետ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Դե որ տենց "չթարգմանել ոչ մի տերմին"-ով շարժվեինք էսօր չէինք ասի ածանցյալ, կասեինք դերիվատիվ։ Բայց մի՞թե ածանցյալը վատ թարգմանություն ա։ Կարծում եմ բոլոր ոլորտներում հիմնարար տերմինները թարգմանել պետք ա (թեև ես default-ին դաժե որպես տերմին չեմ նայում)։ Default-ը հիմնարար ա։

    Sent from my SM-A520F using Tapatalk
    մմմ ուզում եմ հասկանամ, որ ունենք ածանցյալ, էդ ինչով ա լավ։ Որ դերիվատիվ ասեինք, ի՞նչ էր լինելու, ի՞նչ էինք կորցնելու։

  17. #12
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2018
    Գրառումներ
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Արամ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    մմմ ուզում եմ հասկանամ, որ ունենք ածանցյալ, էդ ինչով ա լավ։ Որ դերիվատիվ ասեինք, ի՞նչ էր լինելու, ի՞նչ էինք կորցնելու։
    Տերմինի էությունը բացատրելու հարց ա լուծում։

    Դերիվատիվ հենց նշանակում ա ածանցյալ։ Չթարգմանելու դեպքում դերիվատիվը պիտի բառարանով ինքդ թարգմանես հայերեն, որ տերմինի էությունը հասկանաս։ Իսկ ածանցյալը արդեն հայերեն ա ու ածանցյալ ֆունկցիայի էությունը նույն դերիվատիվ-ի խորությամբ բացատրում ա։ Իսկ էությունը, ուսուցողական մակարդակով առնվազն, լավ կլինի առաջին ձեռքից հասկանալ՝ կողքին փակագծում տեսնելով անգլերեն համագործածական տերմինը։

    Ածանցյալը հեչ. ինչքանո՞վ ա նպատակահարմար, ասենք, բազմությունների տեսության մեջ ոչ մի տերմին չթարգմանել ու թողնել, որ էդքան տերմին ինքն իրենով թարգմանի սովորողը։ Դա ավելի շատ ժամանակ կտանի սովորողից, քան եթե, կարիքը լինելու դեպքում, ինքը անգլերեն տերմիններին ծանոթանա։

    Sent from my SM-A520F using Tapatalk

  18. #13
    ^ ^ Արամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2006
    Հասցե
    Երևան
    Գրառումներ
    4,981
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Քրմապետ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Տերմինի էությունը բացատրելու հարց ա լուծում։

    Դերիվատիվ հենց նշանակում ա ածանցյալ։ Չթարգմանելու դեպքում դերիվատիվը պիտի բառարանով ինքդ թարգմանես հայերեն, որ տերմինի էությունը հասկանաս։ Իսկ ածանցյալը արդեն հայերեն ա ու ածանցյալ ֆունկցիայի էությունը նույն դերիվատիվ-ի խորությամբ բացատրում ա։ Իսկ էությունը, ուսուցողական մակարդակով առնվազն, լավ կլինի առաջին ձեռքից հասկանալ՝ կողքին փակագծում տեսնելով անգլերեն համագործածական տերմինը։

    Ածանցյալը հեչ. ինչքանո՞վ ա նպատակահարմար, ասենք, բազմությունների տեսության մեջ ոչ մի տերմին չթարգմանել ու թողնել, որ էդքան տերմին ինքն իրենով թարգմանի սովորողը։ Դա ավելի շատ ժամանակ կտանի սովորողից, քան եթե, կարիքը լինելու դեպքում, ինքը անգլերեն տերմիններին ծանոթանա։

    Sent from my SM-A520F using Tapatalk
    Հարցը, հետևյալնն ա, ի՞նչ իմաստ կա թարգմանելու։ Այսինքն, եթե թարգմանեց "Ածանցյալ", հասկանալաու ա ածանցյալը ի՞նչ ա։

  19. #14
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2018
    Գրառումներ
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Արամ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հարցը, հետևյալնն ա, ի՞նչ իմաստ կա թարգմանելու։ Այսինքն, եթե թարգմանեց "Ածանցյալ", հասկանալաու ա ածանցյալը ի՞նչ ա։
    Չէ։ Ածանցյալը առանց թարգմանելու էլ կարող ա դժվար հասկանա։ Բայց անունից էությունը կարա ըմբռնի ածանցյալի։ Որ ինքը ինչ-որ ֆունկցիայից ածանցված ֆունկցիա ա, նկարագրում ա իրա նախնական ֆունկցիայի հատկանիշները։

    Ձեր համար կարա կարևոր չլինի էս ֆակտորը. լրիվ նորմալ ա։ Բայց իմ համար, օրինակ, ավելի հարմար ա, որ թարգմանիչը հաշվի առած լինի սա ու նման չքարացած տերմինները, որոնք իրանց մայր լեզվում էլ նորմալ-օգտագործվող բառեր են (դերիվատիվը, ոնց որ), թարգմանած լինի։

    Sent from my SM-A520F using Tapatalk

  20. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Արշակ (26.12.2018)

  21. #15
    Պատվավոր անդամ Sambitbaba-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2010
    Գրառումներ
    6,596
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Քրմապետ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ի՞նչ բառարանում ու ի՞նչ գլխաբառով եք նայում։

    Լռելյայն, որովհետև արդեն ինքը բազմիցս գործածված տեսել եմ որպես default-ի թարգմանություն տարբեր տեղերում։ Հղումներ հավանաբար կփնտրեմ-կդնեմ ավելի ուշ։ Իսկ Դուք ավելի կենսունակ թարգմանությո՞ւն ունեք, թե՞ կողմ եք չթարգմանելուն։

    Sent from my SM-A520F using Tapatalk
    Միանշանակ թարգմանելու եմ կողմ:
    Օգտվել եմ անգլերեն-ռուսերեն և անգլերեն հայերեն բառարաններից, բայց նրանք, իհարկե, վերջին թարմության չեն...
    Ես ցավոք, շատ հեռու եմ համակարգչից ինչ-որ բան հասկանալուց, բայց եթե, ասենք, խոսքը գնում է default browser-ի մասին... չի՞ նշանակում դա արդյոք, որ դու ընտրում ես յահու, կամ գուգլ, կամ օպերա կամ մեկ այլ բրաուզեր, որպեսզի հենց նա սպասարկի քեզ քո գործողություններում: Հա, browser-ը կարծես թե թարգմանվում է որպես "տեսաբան", բայց ես ավելի շուտ հենց "սպասարկիչ" էլ կանվանեի:

    Չգիտեմ, միգուցէ "բացակայող սպասարկի՞չ"...

    Անտեսանելի սպասարկի՞չ...

    Քանի որ համարյա համոզված եմ, որ ինչ-որ բան սխալ եմ հասկանում, - կուզեի, որ Աթեիստն ասեր...

    Համ էլ՝ Merry Christmasss!!!:
    Մեր ցավն այն է, որ մենք կարծում ենք, որ հոգևոր լինելն ընտրության հարց է, այլ ոչ մեր էությունը: (մի հաղորդատվությունից)
    http://www.akumb.am/showthread.php/60784, http://www.akumb.am/showthread.php/56471
    http://www.akumb.am/showthread.php/61017, http://www.akumb.am/showthread.php/57267

Էջ 1 2-ից 12 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 2 հոգի. (0 անդամ և 2 հյուր)

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •