User Tag List

Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 8 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 8 հատից

Թեմա: Արտասահմանյան հեղինակների հայերեն թարգմանություններ

Համակցված դիտում

Նախորդ գրառումը Նախորդ գրառումը   Հաջորդ գրառումը Հաջորդ գրառումը
  1. #1
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    11.05.2007
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    19
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Արտասահմանյան հեղինակների հայերեն թարգմանություններ

    Եթե

    Եթե կարող ես միշտ զգոն լինել,
    Երբ շուրջդ բոլորը հանկարծ մոլորվեն
    Եվ չվարանեն միշտ քեզ մեղադրել,
    Եթե կարող ես դու քեզ վստահել,
    Երբ շուրջդ բոլորը հանկարծ կասկածեն,
    Մի արհամարհիր կասկածները այդ։
    Եթե կարող ես դու անվերջ սպասել,
    Եվ չձանձրանալ սպասելով անվերջ,
    Կամ եթե հանկարծ քո շուրջը ստեն
    Եվ ատելությամբ բոլորը լցվեն,
    Ստերի գիրկը դու երբեք չընկք ես
    Եվ ատելությամբ սիրտդ չողողես.
    Չլինես գոռոզ և ինքնահավան։
    Եթե կարող ես անվերջ երագել
    Եվ երազներիդ ստրուկը չդառնւա,
    Եթե կարող ես մտածել հավերժ,
    Չդարձնել մտքերդ կուռքեր անհաս,
    Թե դիմավորես դու դժբախտությունդ
    Ու հաղթանակը միևնույն ոգով,
    Եվ եթե դու միշտ զսպես քո հոգին,
    Երբ քո խոսքն ասվի խաբեբա լեզվով՝
    Դառնա որոգայթ խեղճ հիմարների։
    Եթե հանդուրժես, որ հանկարծ մի օր
    Կյանքիդ պատերը դանդաղ փլուզվեն,
    Եվ անձայն կրկին դրանք կառուցես.
    Թե հաղթանակներդ դարձնես դու մի կույտ
    Եվ չափսոսալով այն մի կողմ նետես.
    Պարտվես ու ամեն ինչ սկսես նորից,
    Պարտության մասին խոսք անգամ չասես.
    Եթե կարող ես ստիպել, որ սիրտդ
    Բաբախի նույնիսկ երբ այն չլինի,
    Եվ ապրել այդպես, գոչել՝ դիմացի՛ր։
    Եթե կարող ես վիճել մարդկանց հետ՝
    Չկորցնելով ուժի և ոչ մի կաթիլ.
    Արքաների հետ հավասար քայլել
    Եվ ինքնությանդ չդավաճանել.
    Ու չմոռանալ հասարակ մարդուն
    Եթե ոչ ոսոխ և ոչ էլ ընկեր
    Չեն կարող տանջված քո սիրտը խոցել.
    Եթե քեզ անչափ բոլորը հարգեն.
    Եվ եթե կարող ես իմաստով լցնել
    Անցնող րոպեի ամեն մի վայրկյան.
    Քոնն է այս աշխարհը, տիեզերքն անգամ,
    Եվ դեռ ավելին՝
    Դու մարդ ես՝ որդիս ազնիվ ու անմահ

    Ր. Քիփլինգ
    Երջանիկությունը նրանում չէ, որ միշտ անես այն ինչ ցանկանում ես, այլ նրանում, որ ինչ անում ես` ցանկանաս

  2. #2
    Մշտական անդամ Angelina-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.11.2006
    Հասցե
    Ֆրանսիայում
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    467
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Արտասահմանյան հեղինակների հայերեն թարգմանություններ

    Լավ թեմա ես բացել, շնորհակալություն:
    Մի լացի նրա համար, որ դա վերջացել է, այլ ժպտա` որ դա եղել է:

  3. #3
    Անծանոթուհի Shauri-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    09.10.2006
    Հասցե
    Այնտեղ, ուր սիրտն է
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    228
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Արտասահմանյան հեղինակների հայերեն թարգմանություններ

    Թեման լավն է, բայց թարգմանությունը՝ այնքան էլ չէ
    Համենայն դեպս ես ավելի լավերն եմ տեսել, եթե գտնեմ, անպայման կդնեմ
    И скучно и грустно, и некому руку подать...

  4. #4
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    11.05.2007
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    19
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Արտասահմանյան հեղինակների հայերեն թարգմանություններ

    Եթե ավելի լավ թարգմանություն կա, գտնելու դեպքում անպայման դիր էլի. բայց սա համենայն դեպս ինձ հանդիպացներից մեջներց հաջողնա
    Երջանիկությունը նրանում չէ, որ միշտ անես այն ինչ ցանկանում ես, այլ նրանում, որ ինչ անում ես` ցանկանաս

  5. #5
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    44
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Արտասահմանյան հեղինակների հայերեն թարգմանություններ

    ԼՍԵ՛Ք

    Լսե՛ք,
    չէ՞ որ, եթե աստղերը վառում են,
    նշանակում է՝ դա մեկին պետք է,
    նշանակում է, որ մեկն ուզում է, որ դրանք լինեն
    նշանակում է, որ մարգարիտ է անվանում մեկը
    այդ ցայտուքներին,

    և կեսորվա փոշեհողմից ծվատվելով՝
    իրեն Աստծու մոտ է գցում,
    վախենում է, որ կուշանա,
    լաց է լինում,
    համբուրում է նրա ձեռքերը ջլուտ,
    խնդրում է, որ լինի աստղ անպայման,
    հետո գնում է հուզված,
    բայց արտաքուստ խաղաղ,
    հարցնում է մեկին.
    -բայց հիմա լավ ես, չէ՞,
    չես վախենում, չէ՞:

    Լսե՛ք,
    չէ՞ որ, եթե աստղերը վառում են,
    նշանակում է՝ մեկին պետք է դա,
    նշանակում է, որ անհրաժեշտ է,
    որ ամեն գիշեր
    գոնե մի աստղ
    վառվի
    տանիքների
    վրա:

    ՎԼԱԴԻՄԻՐ ՄԱՅԱԿՈՎՍԿԻ

    թարգմ.՝ Դ. Մելիք

  6. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    CactuSoul (10.03.2010)

  7. #6
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,581
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Արտասահմանյան հեղինակների հայերեն թարգմանություններ

    Նույնիսկ թարգմանությունների մեջ Դավոյի շունչը զգացվում է

  8. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    CactuSoul (10.03.2010)

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Անգլերեն–հայերեն թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ Zhor(ARM), բաժին` Լեզուներ
    Գրառումներ: 113
    Վերջինը: 24.02.2017, 22:59
  2. Գրառումներ: 78
    Վերջինը: 15.03.2016, 20:06
  3. Գրառումներ: 21
    Վերջինը: 29.12.2011, 00:01
  4. Գրառումներ: 4
    Վերջինը: 20.01.2011, 23:57
  5. Էլի հայերեն թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ Gevorg, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 49
    Վերջինը: 26.06.2008, 16:32

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •