User Tag List

Էջ 8 10-ից ԱռաջինԱռաջին ... 45678910 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 106 համարից մինչև 120 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 137 հատից

Թեմա: Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

  1. #106
    Սկսնակ անդամ Նալբանդյան-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.11.2008
    Հասցե
    Մոսկվա
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    49
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում _Հրաչ_-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Menu = Ցանկ _ Շատ պարզ ու հարմար թարգմանություն է
    Smartphone-ի թարգմանություն չկա: Դեռևս չեմ հանդիպել:
    Options = Ընտրանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
    Функции = Գործառույթներ
    Настройки = Կայանքներ (Microsoft-ի թարգմանություն)
    Инструменты = Գործիքներ

    Ինչ վերաբերվում է разработчик-ին, առաջարկում եմ չընկնել այլևայլությունների հետևից և համարժեքը ներկայացնել որպես «հեղինակ»:
    Մեջբերում Ֆրեյա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Դաաաա՜..... մի քիչ բարդ կլինի հեռախոսի վրա նման տերմիններով աշխատել...
    Համ բառերն են բարդ, դժվար ընթեռնելի, ֆունկցիաները իրարից տարբերելը բարդ կլինի...
    չի սազում էլի հայերենով հայթեք տերմինները
    Կայանքներ դաաաաա՜....
    ենքան բարդ չի ինչքան վոր մեկ մեկ ծիծաղալիա դառնում, հիմա թարմանեցի Функции = Գործառույթներ եթե սմարտֆոն կա մտեք մենյու, ներքևը ձախումա էդ բառը լինում Իմ մոտ տեղավորվեց մենակ գործառույթ... ու ուրիշ մարդ եթե բացի չի էլ հասկանա թե էտ ինչա

  2. #107
    Bring out your dead!!! Ֆրեյա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    12.02.2008
    Գրառումներ
    2,543
    Բլոգի գրառումներ
    11
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Լեո-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հարցը սազելը չէ: Ուղղակի սովոր չենք:
    Չէ, մենակ սովոր չլինելը չի....
    Հայերեն բառերը կարճ, լակոնիկ ձևով իմաստ արտահայտելու համար հարմար չեն
    Ածանցները շատ են
    Նայի՝ գործ առ ույթ
    կայ անք
    գործ իք....

    շատ ա բարդ
    Some are born to sweet delight,
    Some are born to an endless night,
    End of the night...

  3. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Phantom Lord (20.08.2009)

  4. #108
    ... PetrAni-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2008
    Գրառումներ
    137
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Գրառում Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Ֆրեյա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Չէ, մենակ սովոր չլինելը չի....
    Հայերեն բառերը կարճ, լակոնիկ ձևով իմաստ արտահայտելու համար հարմար չեն
    Ածանցները շատ են
    Նայի՝ գործ առ ույթ
    կայ անք
    գործ իք....

    շատ ա բարդ
    Ու մինչև ասելիքդ ասում ես,
    կամ հավեսդ ա փախնում,
    կամ քեզ դոձիկ ես զգում.

  5. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Phantom Lord (20.08.2009)

  6. #109
    Պատվավոր անդամ _Հրաչ_-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2007
    Հասցե
    Վանաձոր
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    2,047
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Դե հա, ճիշտ ա, սովոր չենք, բայց ես էս վերջին 2 տարին իմ կոմպի Windows-ը հայերեն գցելուց հետո սովորեցի նոր տերմիններին. սկզբում իմ համար էլ շատ տարօրինակություններ կային, բայց դա ժամանակի ընթացքում անցնում ա, սովորում ես, «կայանքներ»-ն, ասեմ, էդքան խուճուճ թարգմանություն չի, իմաստային ու հնարավորինս բառացի թարգմանություն ա:
    Ես ընդհանրապես կողմ եմ ՀայԹեք-ը հայերենացնելու գործընթացին, բոլոր երկրներում (երևի բոլոր ծրագրերը թարգմանում են իրենց ազգային լեզվով. ինչո՞ւ չունենանք մերը:
    Ողջունում եմ Նալբանդյանի նախաձեռնությունը: Պատրաստ եմ շարունակել օգնել տերմինների թարգմանություններով:

  7. #110
    Ուշադիր
    Chuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    25,245
    Բլոգի գրառումներ
    31
    Mentioned
    85 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում _Հրաչ_-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես ընդհանրապես կողմ եմ ՀայԹեք-ը հայերենացնելու գործընթացին, բոլոր երկրներում (երևի բոլոր ծրագրերը թարգմանում են իրենց ազգային լեզվով. ինչո՞ւ չունենանք մերը:
    Այդ դեպքում ինչու՞ չթարգմանենք «ՀայԹեք» տերմինը

    Քայլ առ քայլ՝ դարից դար

    Խենթ եմ

  8. #111
    Պատվավոր անդամ _Հրաչ_-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2007
    Հասցե
    Վանաձոր
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    2,047
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Համաձայն եմ Արտակ ջան Ուղղակի մեջբերել եմ ՀայԹեք տերմինը. թե չէ կողմ եմ, որ լինի Բարձր տեխնոլոգիաներ

  9. #112
    Սկսնակ անդամ Նալբանդյան-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.11.2008
    Հասցե
    Մոսկվա
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    49
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Ժող ջան մի հատ ել հայթեք բառեզր
    օգնություն է պետք reset, сбросить բառի թարգմանությունը հետևյալ բառակապակցության մեջ
    сбрасывать показания счётчика — reset the counter

  10. #113
    սելեկցիոն Միգռո-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    26.09.2008
    Հասցե
    Շվեյցարիա
    Գրառումներ
    148
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Տվյալ դեպքում` զրոյացնել:

  11. #114
    Սկսնակ անդամ Նալբանդյան-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.11.2008
    Հասցե
    Մոսկվա
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    49
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Պատ. Օտարալեզու տերմինները հայերենով փոխարինելը

    Մեջբերում Միգռո-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Տվյալ դեպքում` զրոյացնել:
    Ես էլ էի թենց կասկածում, երևվի ուրիշ տարբերակ չկա էլ....
    Շնորհակալություն

  12. #115
    Անհնազանդ...
    Գրանցման ամսաթիվ
    12.09.2007
    Հասցե
    Kraków
    Գրառումներ
    305
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ժողովուրդ հիմա file բառի հայերեն ճշգրիտ թարգմանությունը ո՞նցա։
    Կարող եմ իրավաբանական փաստաթղթում հենց «ֆայլ» գրե՞լ։

  13. #116
    Մշտական անդամ Lev-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.01.2011
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    167
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Askalaf-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ժողովուրդ հիմա file բառի հայերեն ճշգրիտ թարգմանությունը ո՞նցա։
    Կարող եմ իրավաբանական փաստաթղթում հենց «ֆայլ» գրե՞լ։
    հայերեն համարժեքը «տեղք» բառն ա: Բայց չգիտեմ կարելի ա իրավաբանական փաստաթղթում տենց գրել թե չէ:

  14. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Askalaf (18.04.2011)

  15. #117
    Troll mode: On Sagittarius-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.02.2008
    Հասցե
    Գերմանիա
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    3,213
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում _Հրաչ_-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Համաձայն եմ Արտակ ջան Ուղղակի մեջբերել եմ ՀայԹեք տերմինը. թե չէ կողմ եմ, որ լինի Բարձր տեխնոլոգիաներ
    ժող. խոսում եք թարգմանելու մասին, բայց օգտագործում եք տեխնոլոգիա, որը հենց նույն թեքն ա ռուսերեն: Ինչո՞վ է օրիգինալը վատ. թեք, մենք էլ հո ռուսներին նման հ և խ-ի, տ և թ-ի խնդիրներ չունենք, ինչու՞ պետք է ռուսական տարբերակները օգտագործենք:

  16. #118
    Ավագ Մոդերատոր Rammstein-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2008
    Հասցե
    Երեւան
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    8,728
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում levongevdav-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    հայերեն համարժեքը «տեղք» բառն ա: Բայց չգիտեմ կարելի ա իրավաբանական փաստաթղթում տենց գրել թե չէ:
    Իսկ ես գիտեմ «նիշք» տարբերակը:

    Մեջբերում Sagittarius-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    ժող. խոսում եք թարգմանելու մասին, բայց օգտագործում եք տեխնոլոգիա, որը հենց նույն թեքն ա ռուսերեն: Ինչո՞վ է օրիգինալը վատ. թեք, մենք էլ հո ռուսներին նման հ և խ-ի, տ և թ-ի խնդիրներ չունենք, ինչու՞ պետք է ռուսական տարբերակները օգտագործենք:
    Եթե նկատի ունես «ՀայԹեք» թե «ՀայՏեք» տարբերությունը, ապա իմ կարծիքով դա ռուսերենի հետ կապ չունի: Նախ եւ առաջ «թեք»-ը հայերենում լրիվ ուրիշ բան է նշանակում, եւ երկրորդ, հայերենում ունենք «տեխնոլոգիա» բառ, որը սկսվում է «Տ»-ով: Էնպես որ ճիշտ եմ համարում «ՀայՏեք» տարբերակը (ռուսների մոտ կլիներ «ԽայԾեկ»):

  17. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Askalaf (18.04.2011)

  18. #119
    Պատվավոր անդամ _Հրաչ_-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.10.2007
    Հասցե
    Վանաձոր
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    2,047
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում levongevdav-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    հայերեն համարժեքը «տեղք» բառն ա: Բայց չգիտեմ կարելի ա իրավաբանական փաստաթղթում տենց գրել թե չէ:
    «Տեղք» տարբերակն առաջին անգամն եմ կարդում: Windows-ի պաշտոնական թարգմանությունում file-ը թարգմանվում ա որպես «նիշք»:

    Մեջբերում Sagittarius-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    ժող. խոսում եք թարգմանելու մասին, բայց օգտագործում եք տեխնոլոգիա, որը հենց նույն թեքն ա ռուսերեն: Ինչո՞վ է օրիգինալը վատ. թեք, մենք էլ հո ռուսներին նման հ և խ-ի, տ և թ-ի խնդիրներ չունենք, ինչու՞ պետք է ռուսական տարբերակները օգտագործենք:
    Որովհետև հայերը խորհրդային ժամանակահատվածում իրենց խոսակցականում և գրագրությունում ներառել են բազմաթիվ ռուսահունչ բառեր ու եզրույթներ, որոնցից հայերենն անցնում է ձերբազատման շրջան: Վառ օրինակ, այլևս չենք ասում «սովետական սոցիալիստական ռեսպուբլիկա», ասում ենք «խորհրդային սոցիալիստական հանրապետություն» և այլն:

    Ասածս ի՞նչ ա: Մեզ օտար ա «թեք» անգլալեզու բառը, իսկ ռուսալեզու «տեխնոլոգիա»-ն միշտ օգտագործվել ա, որի հարմար հայերեն համարժեքը դեռևս չի ստեղծվել: Կօգտագործենք, մինչև ավելի համապատասխան թարգմանություն կգտնվի: Եթե առօրյայում փորձես այդ բառը հնչեցնել «թեք», մի տեսակ ականջին անսովոր ա, չգիտեմ, իսկ «տեխնոլոգիան» գործածական ա, շատ էլ թե հ-ի, խ-ի և մյուս տառերի խնդիրներ չունենք, ուղղակի այդպես ա արմատացել այդ բառը մեր լեզվում:

  19. #120
    Մշտական անդամ Lev-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.01.2011
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    167
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում _Հրաչ_-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    «Տեղք» տարբերակն առաջին անգամն եմ կարդում: Windows-ի պաշտոնական թարգմանությունում file-ը թարգմանվում ա որպես «նիշք»:
    «Նիշք» էլ եմ կարդացել, «տեղք» էլ: Բայց ոնց որ «նիշք» ավելի լավ ա հնչում «տեղք» բառը ավելի վաղ արված թարգմանություն ա երևի:

  20. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Askalaf (18.04.2011)

Էջ 8 10-ից ԱռաջինԱռաջին ... 45678910 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Օտարալեզու բառերի տառադարձություն
    Հեղինակ՝ Rhayader, բաժին` Հայերեն
    Գրառումներ: 43
    Վերջինը: 21.10.2012, 21:47
  2. Հայաստանն օտարալեզու հրատարակություններում
    Հեղինակ՝ Lianik, բաժին` Միջազգային քաղաքականություն
    Գրառումներ: 21
    Վերջինը: 07.02.2011, 14:37
  3. Ֆեյսբուքը Հայերենով - Facebook in Armenian
    Հեղինակ՝ Էմիլ, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 19
    Վերջինը: 10.11.2008, 22:49
  4. Pnotes ծրագիրը` հայերենով
    Հեղինակ՝ T!gran, բաժին` Համակարգչային ծրագրեր
    Գրառումներ: 5
    Վերջինը: 27.08.2008, 00:52

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •