User Tag List

Էջ 1 14-ից 1234511 ... ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 208 հատից

Թեմա: Թարգմանություն

  1. #1
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Թարգմանություն

    Այստեղ կարող եք հարցնել այն բառերի կամ նախադասությունների հաերեն թարգնանությունը, որ չգիտեք, և նրանք, ովքեր գիտեն կոգնեն ձեզ:

  2. #2
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
    Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
    Նախորոք շնորակալություն:

  3. #3
    Սկսնակ անդամ Նարեկ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.07.2006
    Գրառումներ
    32
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Մելիք-ի խոսքերից
    Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
    Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
    Նախորոք շնորակալություն:
    Ընդհանրապես псиxоаналист բառ չկա, այդտեղ կարողա ինչ-որ ծաղրանքի նպատակով օգտագործվել, կախված նախադասության բնույթից, ես գիտեմ псиxоаналитик բառ, որը նշանակում է հոգեվերլուծող: Псевдо-ն դե երևի կիմանաս, բառացիօրեն նշանակումա կեղծ կամ ասենք թվացյալ: Լիբիդոն կարծում եմ տենց էլ պետքա մնա: Իսկ белиберда-ն մոտավորապես կարելի է թարգմանել որպես օրինակ անկապություն, բայց էս մի քիչ դժվարա, որովհետև դա գրական բառ չի:

    Հա մոռացա լիբիդոյի մասին ասեմ: Այդ տերմինը օգտագործվում է հոգեվերլուծության, մասնավորապես Freud-ի տեսության մեջ: Դա կնոջ կամ տղամարդու սեռական եռանդն է:
    Վերջին խմբագրող՝ NetX: 26.07.2006, 03:25:

  4. #4
    Անհայտ կորած.. Firegirl777-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    09.05.2006
    Հասցե
    Yerevan, Armenia, Armenia
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,001
    Բլոգի գրառումներ
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Բավականին լավ գիտելիքներ ունես Նարեկ, գովելի է

  5. #5
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    42
    Գրառումներ
    12,713
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Մեջբերում Մելիք-ի խոսքերից
    Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
    Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
    Նախորոք շնորակալություն:
    Դու ճիշտ ես. "он убит горем" նախադասությունը թարգմանվում է այսպես. նա վշտահար է կամ էլ նա վշտաբեկ է:
    Իսկ մնացածին Նարեկը շատ լավ պատասխանեց:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  6. #6
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Շատ շնորհակալ եմ օգնության համար:
    Հիմա կխնդրեի՝ օգնեք՝ բացել ու թարգմանել СИЗО հապավումը:

  7. #7
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    42
    Գրառումներ
    12,713
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Մեջբերում Մելիք-ի խոսքերից
    Շատ շնորհակալ եմ օգնության համար:
    Հիմա կխնդրեի՝ օգնեք՝ բացել ու թարգմանել СИЗО հապավումը:
    Ճիշտն ասած՝ բառարանում գտա միայն СИЗОД հապավումը, որը բացվում է այսպես. средство индивидуальной защиты органов дыхания.
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  8. #8
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Մեջբերում Uluana-ի խոսքերից
    Ճիշտն ասած՝ բառարանում գտա միայն СИЗОД հապավումը, որը բացվում է այսպես. средство индивидуальной защиты органов дыхания.
    Չէ, դրանք տարբեր բաներ են: СИЗО- գաղութի պես ինչ որ բան ա երեվի:

  9. #9
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Ինչպե՞ս ճիշտ կթարգմանվի молодая особа բառակապակցությունը:

  10. #10
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Մեջբերում Մելիք-ի խոսքերից
    Չէ, դրանք տարբեր բաներ են: СИЗО- գաղութի պես ինչ որ բան ա երեվի:
    Ապրի Artgeo-ն: СИЗО- следственний изолятор- քննչական մեկուսարան:

  11. #11
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Վերջին խմբագրող՝ Մելիք: 26.07.2006, 15:20:

  12. #12
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    42
    Գրառումներ
    12,713
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Մեջբերում Մելիք-ի խոսքերից
    Ինչպե՞ս ճիշտ կթարգմանվի молодая особа բառակապակցությունը:
    Երիտասարդ էակ կամ դեռատի էակ: Եսիմ, նայած իրավիճակի:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  13. #13
    «ԴԱՐ» Ակումբ linus-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    21.04.2006
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    555
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    իսկ գիտեք универсальный բառի հայերեն թարգմանութձունը

  14. #14
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    համընդհանուր

  15. #15
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    42
    Գրառումներ
    12,713
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Ավելացվել է 1 րոպե անց
    Նայած, թե ինչ համատեքստում է օգտագործվում։ Կարող է և՛ համընդհանուր լինել, և՛ համապիտանի։ Ավելի լավ է դու նախադասությունը դիր, որ ավելի ճիշտ բառ ընտրենք։

    Մեջբերում Ծլնգ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Գժոտ ա․ շնորհակալություն հաստատելու համար, որ թարգմանությունս մոտ է բնօրինակին, քանի որ on/off-ն էլ վայթե ածական չի։
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/on-off
    Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 03.04.2019, 17:07:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

Էջ 1 14-ից 1234511 ... ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Հայերեն թարգմանություն
    Հեղինակ՝ Gosh, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 42
    Վերջինը: 05.10.2018, 15:13
  2. Թարգմանություն
    Հեղինակ՝ Սերխիո, բաժին` Լեզուներ
    Գրառումներ: 216
    Վերջինը: 22.08.2012, 13:02
  3. CMS Թարգմանություն հայերեն
    Հեղինակ՝ movsal08, բաժին` Վեբ
    Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 09.08.2012, 16:17
  4. Բազմակողմանի թարգմանություն
    Հեղինակ՝ mnowak, բաժին` Հայտարարություններ
    Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 04.10.2011, 11:31
  5. Վեբ Թարգմանություն
    Հեղինակ՝ AG16, բաժին` Վեբ
    Գրառումներ: 5
    Վերջինը: 21.07.2008, 00:05

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •