User Tag List

Էջ 1 3-ից 123 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 208 հատից

Թեմա: Թարգմանություն

Համակցված դիտում

Նախորդ գրառումը Նախորդ գրառումը   Հաջորդ գրառումը Հաջորդ գրառումը
  1. #1
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Թարգմանություն

    Այստեղ կարող եք հարցնել այն բառերի կամ նախադասությունների հաերեն թարգնանությունը, որ չգիտեք, և նրանք, ովքեր գիտեն կոգնեն ձեզ:

  2. #2
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
    Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
    Նախորոք շնորակալություն:

  3. #3
    Սկսնակ անդամ Նարեկ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.07.2006
    Գրառումներ
    32
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Մելիք-ի խոսքերից
    Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
    Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
    Նախորոք շնորակալություն:
    Ընդհանրապես псиxоаналист բառ չկա, այդտեղ կարողա ինչ-որ ծաղրանքի նպատակով օգտագործվել, կախված նախադասության բնույթից, ես գիտեմ псиxоаналитик բառ, որը նշանակում է հոգեվերլուծող: Псевдо-ն դե երևի կիմանաս, բառացիօրեն նշանակումա կեղծ կամ ասենք թվացյալ: Լիբիդոն կարծում եմ տենց էլ պետքա մնա: Իսկ белиберда-ն մոտավորապես կարելի է թարգմանել որպես օրինակ անկապություն, բայց էս մի քիչ դժվարա, որովհետև դա գրական բառ չի:

    Հա մոռացա լիբիդոյի մասին ասեմ: Այդ տերմինը օգտագործվում է հոգեվերլուծության, մասնավորապես Freud-ի տեսության մեջ: Դա կնոջ կամ տղամարդու սեռական եռանդն է:
    Վերջին խմբագրող՝ NetX: 26.07.2006, 03:25:

  4. #4
    Անհայտ կորած.. Firegirl777-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    09.05.2006
    Հասցե
    Yerevan, Armenia, Armenia
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    1,001
    Բլոգի գրառումներ
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Բավականին լավ գիտելիքներ ունես Նարեկ, գովելի է

  5. #5
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    42
    Գրառումներ
    12,713
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Մեջբերում Մելիք-ի խոսքերից
    Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
    Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
    Նախորոք շնորակալություն:
    Դու ճիշտ ես. "он убит горем" նախադասությունը թարգմանվում է այսպես. նա վշտահար է կամ էլ նա վշտաբեկ է:
    Իսկ մնացածին Նարեկը շատ լավ պատասխանեց:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  6. #6
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Շատ շնորհակալ եմ օգնության համար:
    Հիմա կխնդրեի՝ օգնեք՝ բացել ու թարգմանել СИЗО հապավումը:

  7. #7
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    42
    Գրառումներ
    12,713
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Մեջբերում Մելիք-ի խոսքերից
    Շատ շնորհակալ եմ օգնության համար:
    Հիմա կխնդրեի՝ օգնեք՝ բացել ու թարգմանել СИЗО հապավումը:
    Ճիշտն ասած՝ բառարանում գտա միայն СИЗОД հապավումը, որը բացվում է այսպես. средство индивидуальной защиты органов дыхания.
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  8. #8
    Բացակա
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.05.2006
    Հասցե
    Երեվան
    Տարիք
    43
    Գրառումներ
    991
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Re. Թարգմանություն

    Մեջբերում Uluana-ի խոսքերից
    Ճիշտն ասած՝ բառարանում գտա միայն СИЗОД հապավումը, որը բացվում է այսպես. средство индивидуальной защиты органов дыхания.
    Չէ, դրանք տարբեր բաներ են: СИЗО- գաղութի պես ինչ որ բան ա երեվի:

  9. #9
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,578
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Չգիտեմ՝ ճիշտ թեման եմ ընտրել, թե չէ, բայց չեմ կարող ուրախությունս չկիսել ձեզ հետ: Էսօր ռադիոյով նոր բառ լսեցի, ու շատ դուրս եկավ: Խոսքը cover-ի հայկական տարբերակի մասին է: Թավատառ գրում եմ, որ լավ տպավորվի. վերակատարում

  10. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    lusattik (07.06.2010), Նաիրուհի (07.06.2010), Ուլուանա (14.06.2010)

  11. #10
    Պատվավոր անդամ AMzone-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.10.2006
    Հասցե
    Yerevan, Armenia, Armenia
    Տարիք
    35
    Գրառումներ
    1,952
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ժողովուրդ ես Gadgets բառը ոնց ճիշտ ու գրագետ կթարքմանվի հայերեն՞

  12. #11
    Պատվավոր անդամ V!k-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,335
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ժողովուրդ Input buffers -ը ո՞նց ճիշտ կթարգմանվի հայերեն
    հա մեկ էլ սաˋ Zero crossing detector
    Վերջին խմբագրող՝ V!k: 21.01.2011, 16:03:

  13. #12
    Անդամության թեկնածու
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2010
    Հասցե
    Միջնաշխարհ
    Գրառումներ
    9
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Զարմացած Dormer

    Ինչ որ մեկը գիտի՞ ռուսերեն «люкарнa» կամ անգլերեն «dormer» բառերի հայերեն տարբերակը։ «Ձեղնահարկային լուսամուտից» բացի։

    Վերջին խմբագրող՝ jannes: 14.01.2011, 23:39:

  14. #13
    Լիարժեք անդամ ~Anna~-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    11.11.2010
    Գրառումներ
    100
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    carpe diem անգլերեն ասում են seize the day իսկ հայերեն?
    ~Սառույցն էլ այրել գիտի կրակի պես~

  15. #14
    Ավագ Մոդերատոր Moonwalker-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2010
    Հասցե
    Աշխաբադ
    Գրառումներ
    2,026
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ~Anna~-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    carpe diem անգլերեն ասում են seize the day իսկ հայերեն?
    Չգիտեմ, ես կասեի «որսա պահը»

  16. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Ariadna (21.04.2011), ~Anna~ (21.04.2011), Ուլուանա (27.04.2011)

  17. #15
    Պատվավոր անդամ V!k-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,335
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ժող մի հարց տամ, ո՞վ կարող է ասել, թե ինչպես կլինի ռուսերեն "հորիզոնաչափ" բառը…
    նախապես շնորհակալ եմ
    . . . DREAM ABOUT TOMORROW
    BUT LIVE FOR TODAY . . .

Էջ 1 3-ից 123 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Հայերեն թարգմանություն
    Հեղինակ՝ Gosh, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 42
    Վերջինը: 05.10.2018, 15:13
  2. Թարգմանություն
    Հեղինակ՝ Սերխիո, բաժին` Լեզուներ
    Գրառումներ: 216
    Վերջինը: 22.08.2012, 13:02
  3. CMS Թարգմանություն հայերեն
    Հեղինակ՝ movsal08, բաժին` Վեբ
    Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 09.08.2012, 16:17
  4. Բազմակողմանի թարգմանություն
    Հեղինակ՝ mnowak, բաժին` Հայտարարություններ
    Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 04.10.2011, 11:31
  5. Վեբ Թարգմանություն
    Հեղինակ՝ AG16, բաժին` Վեբ
    Գրառումներ: 5
    Վերջինը: 21.07.2008, 00:05

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •