Այստեղ կարող եք հարցնել այն բառերի կամ նախադասությունների հաերեն թարգնանությունը, որ չգիտեք, և նրանք, ովքեր գիտեն կոգնեն ձեզ:
Այստեղ կարող եք հարցնել այն բառերի կամ նախադասությունների հաերեն թարգնանությունը, որ չգիտեք, և նրանք, ովքեր գիտեն կոգնեն ձեզ:
Օգնեք, խնդրում եմ, թարգմանել հետևյալ նախադասությունը. "Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидо белиберды".
Եվ ինչպես ճիշտ կլինի թարգմանել "он убит горем" բառակապակցությունը. նա վշտահար է? թե ավելի ճիշտ կլինի բառացի թարգմանությունը:
Նախորոք շնորակալություն:
Ընդհանրապես псиxоаналист բառ չկա, այդտեղ կարողա ինչ-որ ծաղրանքի նպատակով օգտագործվել, կախված նախադասության բնույթից, ես գիտեմ псиxоаналитик բառ, որը նշանակում է հոգեվերլուծող: Псевдо-ն դե երևի կիմանաս, բառացիօրեն նշանակումա կեղծ կամ ասենք թվացյալ: Լիբիդոն կարծում եմ տենց էլ պետքա մնա: Իսկ белиберда-ն մոտավորապես կարելի է թարգմանել որպես օրինակ անկապություն, բայց էս մի քիչ դժվարա, որովհետև դա գրական բառ չի:Մելիք-ի խոսքերից
Հա մոռացա լիբիդոյի մասին ասեմ: Այդ տերմինը օգտագործվում է հոգեվերլուծության, մասնավորապես Freud-ի տեսության մեջ: Դա կնոջ կամ տղամարդու սեռական եռանդն է:
Վերջին խմբագրող՝ NetX: 26.07.2006, 03:25:
Բավականին լավ գիտելիքներ ունես Նարեկ, գովելի է
Դու ճիշտ ես. "он убит горем" նախադասությունը թարգմանվում է այսպես. նա վշտահար է կամ էլ նա վշտաբեկ է:Մելիք-ի խոսքերից
Իսկ մնացածին Նարեկը շատ լավ պատասխանեց:
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Շատ շնորհակալ եմ օգնության համար:
Հիմա կխնդրեի՝ օգնեք՝ բացել ու թարգմանել СИЗО հապավումը:
Ճիշտն ասած՝ բառարանում գտա միայն СИЗОД հապավումը, որը բացվում է այսպես. средство индивидуальной защиты органов дыхания.Մելիք-ի խոսքերից
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Չէ, դրանք տարբեր բաներ են: СИЗО- գաղութի պես ինչ որ բան ա երեվի:Uluana-ի խոսքերից
Չգիտեմ՝ ճիշտ թեման եմ ընտրել, թե չէ, բայց չեմ կարող ուրախությունս չկիսել ձեզ հետ: Էսօր ռադիոյով նոր բառ լսեցի, ու շատ դուրս եկավ: Խոսքը cover-ի հայկական տարբերակի մասին է: Թավատառ գրում եմ, որ լավ տպավորվի. վերակատարում
ժողովուրդ ես Gadgets բառը ոնց ճիշտ ու գրագետ կթարքմանվի հայերեն՞
ITArmenia.NET .. HighTech.am .. Troy.am .. Dino.am .. Zhamanc.am .. Click.am .. Mn.am .. Bid.am .. Netbook.am .. TV5.am .. Soft.am .. UEFA.am .. Trader.am .. Week.am .. UNISystems.am .. WWB.am .. InterTel.am .. Letsdoit.am .. PCNews.am .. ImStepanakert.am .. Csyes.am .. KinoTruba.TV .. PCShop.am .. Stats.am
ժողովուրդ Input buffers -ը ո՞նց ճիշտ կթարգմանվի հայերեն
հա մեկ էլ սաˋ Zero crossing detector
Վերջին խմբագրող՝ V!k: 21.01.2011, 16:03:
Ինչ որ մեկը գիտի՞ ռուսերեն «люкарнa» կամ անգլերեն «dormer» բառերի հայերեն տարբերակը։ «Ձեղնահարկային լուսամուտից» բացի։
Վերջին խմբագրող՝ jannes: 14.01.2011, 23:39:
carpe diem անգլերեն ասում են seize the day իսկ հայերեն?
~Սառույցն էլ այրել գիտի կրակի պես~
ժող մի հարց տամ, ո՞վ կարող է ասել, թե ինչպես կլինի ռուսերեն "հորիզոնաչափ" բառը…
նախապես շնորհակալ եմ
. . . DREAM ABOUT TOMORROW
BUT LIVE FOR TODAY . . .
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ