վայ հողեմ գլուխս... մի օգտագործածս բառը, որը հատուկ արել էի հարաբերությունների մասին թեմայում, ոչ թե թարգմանությունների՝ ցույց տալով իմ վերաբերմունքը գաղափարին, ոչ թե գրական թարգմանության տարբերակ առաջարկելով, եկավ գլխիս դառավ պատուհաս...
Տիկնայք և մյուսներ ջան, on-off relationship նշանակում է relationship, which IS on (again), off (again)։ On-off-ը անգելերենում նույն ածականացված մակբայն ա, ինչ մերթընդմերթը կլիներ, քանի որ մերթընդմերթ հարաբերություններ կնշանակի հարաբերություններ, որոնք ԸՆԹԱՆՈՒՄ են մերթընդմերթ։ Այսինքն «մերթընդմերթ հարաբերությունները» նույնն է, ինչ «մերթընդմերթ (ընթացող) հարաբերություններ», որտեղ որպես որոշիչ հանդես եկող ենթակայական դերբայը սղված է, ինչպես անգլերենում սղված է is-ը։ Վե՜րջ: Ոչ մեկը մակբայը ածական չի սարքել, միմիայն այդ մակբայով լրացված դերբայն է սղվել։ Օրինակ. «Ինձ դզում էին հրա նետ հարաբերությունները՝ մերթընդմերթ», որտեղ բութը օգտագործված է «որոնք ընթանում էին» բառերի սղման հետևանքով։ Կամ. «Իրենց տանջողականությամբ՝ այդ մերթընդմերթ [ընթացող] հարաբերությունները խելքիցս հանում էին ինձ։»
Իսկ մակբայը-ածական ոչ-միանշանակության մասով... հաճախը ասում են մակբայ ա, իսկ հաճախակի՞-ն... երբեմնը կարծես մակբայ է, իսկ երբեմնակի՞-ն իսկ երբ են այդ ձևերը ածական դարձե՞լ...
Սրանից ավելի սխալ տրամաբանություն լեզվի կանոնների մասին չէի լսել... լեզվի կանոնները նրա համար չեն, որ պահպանվեն, այլ նրա համար են, որ կանոնավորեն արդեն իսկ գոյություն ունեցող լեզուն։ Լեզուն է առաջինը գալիս, ոչ թե կանոնները, ու եթե «սխալ» ձևը դառնում է ավելի տարածված, ուրեմն հնացած կանոնն ա սխալը, ոչ թե այդ ձևը։
Էջանիշներ