BOBO (22.03.2011)
BOBO (22.03.2011)
նյութերի ջերմահաղորդականություն` գիտեմ, դա ուրիշ կինոյից ա, տվյալ նախադասության մեջ սխալ կլինի:
I love my life and I celebrate it every day...
BOBO (22.03.2011)
Աֆր, էստեղ բառացի թարգմանելու խնդիր չի, էստեղ տերմինի թարգմանելու խնդիր ա:
Կարո՞ղ ես բացատրել, թե տվյալ դեպքում կլանելը ընդունելուց ինչով ա տարբերվում: Ինձ թվում ա միայն նրանով, որ հայերենում ջերմությունը ոչ թե ընդունվում է (հետո լիկվիդ ա ընկնում, դուրս ա մնում, տանում են բանակ ), այլ կլանվում է:
BOBO, կարա՞ս սահմանես քո ասած գործակիցը:
Օրինակ` ջերմափոխանցման գործակիցը սենց ա սահմանվում. դա այն ջերմության քանակն է, որը փոխանցվում է մեկ միջավայրից դեպի մյուսը, միավոր մակերեսով, միավոր ժամանակում, երբ միջավայրերի միջեւ ջերմաստիճանային տարբերությունը 1°C է:
գրածա ներքին միջավայրից օդին ջերմափոխանցման(теплопередачи) գործակից կՋ/մ2
մարդկանց համար գրածա расчет количества тепловыделений от людей սարքերի համար расчет теплопоступлений от технологического оборудования
երևի հոմանիշ բառեր են
BOBO (23.03.2011)
carpe diem անգլերեն ասում են seize the day իսկ հայերեն?
~Սառույցն էլ այրել գիտի կրակի պես~
ժող մի հարց տամ, ո՞վ կարող է ասել, թե ինչպես կլինի ռուսերեն "հորիզոնաչափ" բառը…
նախապես շնորհակալ եմ
. . . DREAM ABOUT TOMORROW
BUT LIVE FOR TODAY . . .
Կարծում եմ՝ «горизонтомер»: Տենց բառ հաստատ կա, բայց ինչ ա նշանակում չգիտեմ, ոչ էլ հորիզոտաչափը գիտեմ ինչ ա
V!k (05.05.2011)
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ