Լավից-վատից հարաբերություններ
Յանի հարաբերություններ
Հավայի հարաբերություններ
.....
հարուստ հայոց լեզու !!
Adam (02.04.2019)
Smokie (02.04.2019)
Գնամ, հեռվից գամ )))
«On-off relationship»-ի հոլանդերեն տարբերակնա հետաքրքիր հնչում, որը համարժեքա, ոչ բառացի թարգմանություն:
«Knipperlichtrelatie»..
Բարդ բառ ա, որտեղ վերջին «relatie»-ն պարզա:
Knipperen = թարթել, licht = լույս:
Այսինքն՝ knipperlicht-ը էդ flashing light-նա, լուսաթարթը էլի..
Ասել կուզի՝ on-off relationship-ը, չերեզ հոլանդերեն, ես կա՛մ «բռնկումներով հարաբերություններ», կա՛մ էլ՝ «առկայծող հարաբերություններ» կթարգմանեի, որտեղ երկրորդ տարբերակն ավելի ա դուրս գալիս ))
Տիեզերքում բանականության առկայության ամենավառ ապացույցն այն է, որ ոչ-ոք չի ցանկանում մեզ հետ կապի մեջ մտնել..
ivy (02.04.2019)
պերեբօ
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
ivy (03.04.2019), StrangeLittleGirl (03.04.2019)
ivy (03.04.2019), StrangeLittleGirl (03.04.2019), Բարեկամ (03.04.2019)
«Հազվադեպ»-ը մակբայ ա ու միայն սխալմամբ ա գործածվում որպես ածական, դրա ածականը «հազվագյուտ»-ն ա: «Գիշեր-ցերեկ»-ին համարժեք ածականն էլ «շուրջօրյա»-ն ա, թեև խոսակցականում կարող ա «գիշեր-ցերեկ»-ն էլ ածականաբար օգտագործենք, բայց ոչ գեղարվեստականում, հատկապես որ դրա կարիքը չկա: Իսկ «անընդհատ»-ը հենց ածական ա, որը նաև մակբայաբար ա գործածվում: Ընդհանապես ածականի` որպես մակբայ գործածվելը բնականոն երևույթ ա լեզվում, բայց հակառակը` ոչ այնքան: Առնվազն հայերենում ես չեմ մտաբերում նման դեպքեր:
Հենց ածական ա. https://www.merriam-webster.com/dictionary/on-off
Վերջին խմբագրող՝ Ուլուանա: 03.04.2019, 17:13:
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ