Բայց նաև ախմախ գրքեր են թարգմանվում հայերեն, ու վախենամ, թե էս տեսակի «գրականությունը» շատ էլ մեծ պահանջարկ ունի Հայաստանում։
Մի ինչ-որ Ռեյչլ դրել հերթական «մոտիվացնող իմաստությունն» է բստրել կյանքի մասին, թե ոնց դառնալ էն, ինչ ուզում ես դառնալ կամ նման մի բան։
Անունն էլ՝ "Girl, Wash Your Face", հայերն էլ մեծ շուքով (ինչպես երևում է տեսանյութից) վերցրել, գիրքը թարգմանել են, վերնագիրն էլ դրել՝ «Աղջիկ ջան, ուշքի արի»։
Սկզբում հայերեն տարբերակը աչքովս ընկավ, զարմացած մտածեցի՝ էս ինչ է, հետո պարզեցի, որ թարգմանություն է։ Էս տեսակ մի այլ կարգի աչք ծակող վերնագրերից մեկ էլ «Ցտեսություն, ծիտ»-ն եմ հիշում, չնայած էս մեկը թարգմանություն չէր։ Ոչ մեկն եմ կարդացել, ոչ մյուսը, բայց նման վերնագրերը ակամայից ուշադրություն են գրավում ու մեխվում հիշողության մեջ։
Թե բա՝ աղջիկ ջան, ուշքի արի կամ ավելի տնավարի ասած՝ աղջի, մի հատ քեզ հավաքի
Էջանիշներ