User Tag List

Էջ 2 7-ից ԱռաջինԱռաջին 123456 ... ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 16 համարից մինչև 30 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 94 հատից

Թեմա: Թարգմանչաց մրցույթ N4. թարգմանությունները

  1. #16
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում LisBeth-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Կուզենայի, էս մեկինը կարդալ՝ Maya Angelou, 1978 Still I Rise, սիրեցի շատ։
    Լիզ, կարդացի՞ր թարգմանությունը, ինչ կարծիքի ես։

  2. #17
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Շին, ինչի՞ էիր հենց էդ գործը թարգմանել։
    Իմ տպավորությամբ Դերվիշը այդ թվում արաբական աշխարհից դուրս ամենաճանաչված, գնահատված արաբ բանաստեղծներից ա, եթե ոչ ամենագնահատվածը: Էս վերջերս էլ օնլայն հայերեն իր գործերի թարգմանություններ տեսա, սկսեցի՝ մտածել՝ էս բառը ես ոնց կթարգմանեի, էս տողը ոնց: Հետո ասացի՝ սիրուն չի՝ քիթս ուրիշի թարգմանությունների մեջ խոթեմ: Էստեղ առիթ եղավ, ասի՝ մի բան էլ ես թարգմանեմ, բայց նենց, որ թարգմանված չլինի: Խնդիրն էն էր, որ պիտի գոնե անգլերեն թարգմանություն ունենար, ընտրեցի էս գործը: Մեջը մեղեդայնություն կա, բայց հա տենց հանգերը հաշված գործ չի, ուղղակի տողերի մեծ մասը վերջանում են նույն վանկով, նույնչափով չկարողացա դա պահել, բայց ինչքան կարողացա արեցի «ունեմ» բառի շնորհիվ, ինչը արաբերեն բնագրում որպես վերջին վանկ չի օգտագործված: Ես ինքս որ բանաստեղծական կարկառուն տաղանդով չեմ փայլում, ժամանակին, որ գրում-մրում էի, հավես էի անում, դնում վանկերը հաշվում էի: Անկեղծ ասեմ՝ սկզբում թարգմանելիս տուրք տվեցի դրան, բայց շտկումներ անելիս որոշեցի, որ չէ, պետք չի: Իմ առաջնահերթությունը էն էր, որ հնարավորինս հայերեն հնչի, ես դեմ եմ էն մոտեցմանը թարգմանության մեջ, որը շատերի կողմից ա առաջ տարվում, որ պիտի բնագրի լեզուն թարգմանվի՝ անձրևում է շներ և կատուներ և այլն: Ինձ համար դա հստակ «ոչ» ա: Ինձ թվաց, որ ուղիղ խնդիրները հնարավորինս բայից առաջ բերեմ, խոսքը ավելի սահուն կլինի, բանաստեղծաբար կհոսի, եթե կարելի ա էսպես արտահայտվել: Մյուս կարևոր բանը, որ հաշվի եմ առել, չնայած Դերվիշը սիրում ա բարդ բանաստեղծական պատկերներ, փառք Աստծո էս գործի մեջ քիչ էին, ինչը գործս հեշտացրեց, հնարավորինս ավելի երկրային, հողեղեն բառերով թարգմանեմ, ասենք լոկի և միայնի մեջ ընտրությունը միանշանակ իմ կողմից վերջինի օգտին էր լինելու: «Խոսքի հեռուներում» արտահայտության շուրջ մի քիչ մտածեցի երկար, որովհետև հայերեն ավելի ընկալելի կլիներ ասել «խոսքի խորքերում», գուցե ավելի բանաստեղծաբար, բայց ինձ թվաց՝ սրանք հակադիր իմաստ կարող են ունենալ, հոմանիշներ չեն: Արտահայտությունը իմ ականջին արաբերեն էլ ա մի քիչ խրթին հնչում, իհարկե չեմ պնդում, որ արաբերենի բոլոր խորքերը ընկալում եմ հեշտությամբ, գուցե եթե կարանտին չլիներ, խորհրդակցեի մեկ-երկու լեզվակրի հետ, բայց դե ասացի ի վերջո սենց էլ վատ չի: Եսիմ, երևի կարելի էր ավելի շատ վրան աշխատել, գուցե մի օր վերադառնամ, բայց դժվար: Բայց հավես էր, մերսի:

    Մի երկու խոսքով էլ այլ գործերի մասին, եթե կարելի ա: «Հուսալքումը» երբեք ինքս չէի նախաձեռնի թարգմանել, որովհետև իմ կարծիքով շատ դժվար կլիներ, ու թարգմանությունը շատ լավն ա, շատ հայերեն, նույնիսկ ոնց որ մի քիչ թումանյանական շունչ լինի մեջը: Մի խոսքով՝ ինձ համար խրթին անգլերենից փոխանցվել ա շատ հստակ ընկալելի հայերենի, նույնիսկ «լոկ» բառը չի խանգարում:

    «Վեր եմ խոյանում»-ի բնագիրը թերևս բոլոր թարգմանված գործերից ինձ ամենաշատն ա դուր գալիս: Թարգմանությունը ևս շատ հաջող ա, չնայած ես լինեի, մի երկու բառ այլ կերպ կթարգմանեի: Ինձ թվում ա՝ օրիգինալը բավականին «հողեղեն» գործ ա, ես օրինակ չէի օգտագործի «խոյանում» բառը, այլ կնախընտրեի «բարձրանումը», մանավանդ որ «էսպես», «էդքան» ես օգտագործում մեջը, և sexiness-ը իմ կարծիքով «սեռականություն» թարգմանելը էնքան էլ ճիշտ չի, որովհետև էս բառը մենք որպես սեռական կողմնորոշում ենք ընկալում, ինքս չգիտեմ՝ ինչ կդնեի էդ բառի փոխարեն, բայց ընդհանուր սրանք իհարկե սուբյեկտիվ դիտարկումներ են, պետք չի սրտին մոտ ընդունել, ո՞վ ասավ՝ ես ճիշտ եմ:

    This Be The Verse-ը ու Լարկինը ընդհանրապես ինձ ոչ մի կերպ դուր չեն գալիս, բայց ես ընդհանրապես շատ քիչ եմ պոեզիա սիրում, հիմա ավելի ու ավելի քիչ, երևի նախկին սերերիցս Սահյանն ա մենակ մնացել անսասան իր տեղում: Դրա համար դժվար ա թարգմանությունների մասին էլ դատել: fuck up-ը ամեն դեպքում ինձ թվում ա հայերեն ամենաճիշտը «ձախողել» բառով ա թարգմանվում, չնայած նայած կոնտեքստ, բայց էս դեպքում ոնց որ թե կաշխատեր էդ թարգմանությունը: Բայց սա զուտ մակերեսային, առանց խորանալ կարծիք ա:

    Նույնը Պոյի և Բրոդսկու թարգմանությունների պահով կարող եմ ասել, որ բանաստեղծություններ են, որ ինձ առանձնապես ոչինչ չեն ասում, խոսքը բնագրերի մասին ա, բայց թարգմանությունները կարծես թե արտաքուստ, թե ներքուստ բավականին հավատարիմ են բնագրերին:

    Բոլորդ ապրեք, ու հատկապես դու Այվի ջան՝ էս հավես վարժությունը կազմակերպելու համար:
    Վերջին խմբագրող՝ Շինարար: 27.05.2020, 19:37:

  3. Գրառմանը 6 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (27.05.2020), LisBeth (27.05.2020), Sambitbaba (28.05.2020), Skeptic (28.05.2020), Աթեիստ (30.05.2020), Հայկօ (27.05.2020)

  4. #18
    Պատվավոր անդամ
    LisBeth-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    15.11.2012
    Գրառումներ
    2,446
    Mentioned
    22 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Լիզ, կարդացի՞ր թարգմանությունը, ինչ կարծիքի ես։
    Հա, կարդացի։ Եթե սա մրցույթ լիներ, ինքը իմ համար միանշանակ միակ քվեարկվող տարբերակն էր լինելու։ Կարող ա մի քիչ կողմնապահ եմ։ Էս էն դեպքերից ա, երբ թարգմանողը, թարգմանելուց բացի, նաև բանաստեղծական տաղանդ ունի, ու կարդալուց մոռանում ես, որ թարգմանություն ես կարդում։ Կարծում եմ, թե գիտեմ ով ա թարգմանել, բայց չգիտեմ ավելի շատ կարծիք ա, թե ցանկություն
    Շինի հետ համամիտ չեմ, թե օրիգինալն ավելի հողեղեն ա։ Սաղ կախված ա կարդալու ձևից։ Հայերենում կետադրության առատությունը ուղղակի հստակեցնում ա կոնկրետ թարգմանողի մոտեցումը։ Ես հենց գոռոզ էլ կկարդայի, մի քիչ ավելի զուսպ, քան թարգմանությունն ա, ու ոչինչ չէր փոխվի, եթե խոյանալու փոխարեն լիներ բարձրանալ։ Իսկ այ սեքսինեսը կարելի ա վերանայել, սեռականությունը սխալ չի, բայց այլ կերպ ա ընկավում, գուցե սեքսուալություն․․․ ունիվերսալ տարբերակ։
    Ուզում եմ հատուկ շնորհակալություն ասեմ, ով էլ որ լինի թարգմանած, ճակատը համբուրելու ցանկությամբ։
    SWTS

  5. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (27.05.2020), Sambitbaba (28.05.2020), Skeptic (28.05.2020), Շինարար (27.05.2020)

  6. #19
    sound Jarre-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    02.01.2009
    Հասցե
    սեփական ՍՈՒԲՅԵԿՏԻՎ իրականության մեջ
    Գրառումներ
    2,832
    Բլոգի գրառումներ
    2
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ես չգիտեմ ով ինչ սկզբունքով է գնահատում թարգմանությունները։ Անձամբ ես, որպես շարքային ընթերցող, թարգմանությունները հիմնականում գնահատում եմ երկու ձևով.

    1) Եթե գիտեմ բնագիր լեզուն, ապա կարդում եմ այն ու դրանից հետո կարդում եմ թարգմանությունը։ Եթե թարգմանությունը փոխանցում է ստեղծագործության նույն ոգին, ապա ես հավանում եմ թարգմանությունը անկախ նրանից ըստ պրոֆեսիոնալ գնահատականների էնտեղ կան մասնագիտական թերություններ թե ոչ։ Որպես օրինակ կարող եմ բերել Սելինի Voyage au bout de la nuit (Путешествие на край ночи) վեպը, որ ես ընթեցրել եմ ռուսերենով։ Բայց շատ շատ եմ կարդացել Սելինի և իր ոճի մասին։ Ինքը ունի շատ յուրահատուկ լեզու։ Շատ դեպքերում գռեհիկին մոտ հասնող։ Ու երբ տեսա էդ վեպի հայերեն վերնագիրը՝ «ճամփորդություն գիշերից անդին», միանգամից հակակրանք առաջացավ, քանի որ եթե Սելինը հայերեն գրեր միլիարդ տոկոսով անդին-ով չէր գրի, թեև դա շատ նորմալ բառ է, եթե իհարկե կարելի է բառերը բաժանել նորմալի և աննորմալի )) ։ Սակայն դա իր մտածելակերրպին հատուկ լեզու ու բառ չի։ Թեև հայերեն լրիվ ճիշտ է հնչում, բայց չի փոխանցում հեղինակի փիլիսոփայությունը, բառապաշարը, լեզուն, արժեքները, տրամադրությունը, ոգին և այլն։

    2) Ուղղակի կարդում եմ հայերեն թարգմանությունը։ Եթե այն հնչում է բնական, ապա հավանում եմ։ Եթե վերամբարձ բառերի ժողովածուի է վերածվում, ապա չեմ հավանում։

    Իհարկե կան այլ չափանիշներ էլ, բայց այստեղ այս երկուսն եմ նշում։ Ելնելով այս երկուսից ինձ դուր եկան այս թարգմանությունները.
    (գրում եմ գրառման համարները)
    #4
    #5
    #6

    Ուզում եմ հատուկ նշել, որ շատ հաճելի է տեսնել այդքան մասնակիցներ ու էս թարգմանությունները առանձնացնելը ոչ մի ձև չի նշանակում, որ ինչ որ կերպ թերագնահատում եմ մնացածի աշխատանքները։ Ուղղակի կոնկրետ ինձ՝ միջին վիճակագրական ընթերցողին, որը գեղարվեստական գրականության, չափածոյի կամ արձակի մեծ սիրահար չէ, թեև շատ շատ եմ կարդացել և կարդում, դուր են եկել այդ երեքը։ Բոլորին թարգմանիչներին շնորհակալություն։

  7. Գրառմանը 5 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (27.05.2020), LisBeth (27.05.2020), Skeptic (28.05.2020), Աթեիստ (30.05.2020), Շինարար (27.05.2020)

  8. #20
    Պատվավոր անդամ
    LisBeth-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    15.11.2012
    Գրառումներ
    2,446
    Mentioned
    22 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Հուսալքում - էս տարբերակի հետ ռիթմի խնդիրներ ունեմ։ Օրիգինալը որ կարդում եմ, դա ոնց որ ստեղծագործության անբաժան մասը լինի, ոնց որ ասենք Պոի Ագռավի մեջ։ Թարգմանությունը լրիվ այլ ռիթմի մեջ ա։ Եթե զատենք ու կարդանք, որպես առանձին, թերթություններից զուրկ չի, տեղ տեղ հանգին զոհ գնալը իմաստի ընկալման համար դժվարություններ ա ստեղծում, օրինակ, բայց այնուամենայնիվ տրամադրություն կա։ Լավկրաֆտի արձակը շատ եմ սիրում, չափածոներից մենակ աստղային քամիներն եմ կարդացել։
    Շնորհակալություն հեղինակին, էս գործը բացահայտելու համար, ու նաև թարգմանելու։
    SWTS

  9. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Skeptic (28.05.2020), Շինարար (27.05.2020)

  10. #21
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    «Վեր եմ խոյանում»-ի թարգմանության մեջ ինձ էլ էր հետաքրքիր, թե ինչու էր «սեռականություն» բառն ընտրված:
    Does my sexiness upset you?
    Սեռականությունս հանգիստ չի՞ տալիս,
    Դեռ մի ձև կհասկանայի, եթե բնագրում "sexuality" լիներ, բայց "sexiness"-ի հետ «սեռականություն» թարգմանությունն էդքան էլ չի բռնում։ Օրինակ՝ «գրավչություն» բառն ինձ ավելի դուր կգար։
    Իսկ շարունակությունը՝ «․․․ հանգիստ չի տալիս», շատ եմ հավանել։

  11. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Շինարար (27.05.2020)

  12. #22
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում LisBeth-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հա, կարդացի։ Եթե սա մրցույթ լիներ, ինքը իմ համար միանշանակ միակ քվեարկվող տարբերակն էր լինելու։ Կարող ա մի քիչ կողմնապահ եմ։ Էս էն դեպքերից ա, երբ թարգմանողը, թարգմանելուց բացի, նաև բանաստեղծական տաղանդ ունի, ու կարդալուց մոռանում ես, որ թարգմանություն ես կարդում։ Կարծում եմ, թե գիտեմ ով ա թարգմանել, բայց չգիտեմ ավելի շատ կարծիք ա, թե ցանկություն
    Շինի հետ համամիտ չեմ, թե օրիգինալն ավելի հողեղեն ա։ Սաղ կախված ա կարդալու ձևից։ Հայերենում կետադրության առատությունը ուղղակի հստակեցնում ա կոնկրետ թարգմանողի մոտեցումը։ Ես հենց գոռոզ էլ կկարդայի, մի քիչ ավելի զուսպ, քան թարգմանությունն ա, ու ոչինչ չէր փոխվի, եթե խոյանալու փոխարեն լիներ բարձրանալ։ Իսկ այ սեքսինեսը կարելի ա վերանայել, սեռականությունը սխալ չի, բայց այլ կերպ ա ընկավում, գուցե սեքսուալություն․․․ ունիվերսալ տարբերակ։
    Ուզում եմ հատուկ շնորհակալություն ասեմ, ով էլ որ լինի թարգմանած, ճակատը համբուրելու ցանկությամբ։
    Միանշանակ: Ես օրինակ Չանեցի Ես իմ անուշն էլ եմ հողեղեն կարդում, դրա համար Խորեն Աբրահամյանի ասմունքը լսելիս գլխիս որդեր էին շարժվում

  13. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    LisBeth (28.05.2020)

  14. #23
    Պատվավոր անդամ
    Վիշապ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    03.12.2007
    Հասցե
    Կալիֆորնիա, գյուղ Արևահովիտ
    Գրառումներ
    7,258
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ես արաբերենից 0 եմ, բայց ներքին ձայնս ինձ հուշում է, որ ոչ անգլերենը, ոչ Շինարարի թարգմանությունը բավարար չեն հաղորդում էդ մարդու իրական ասածը։ Կասկածեցի, մի թեթև նայեցի՝ առաջին ու երկրորդ «պատուհան», կամ անգլերեն տարբերակի «window» բառերի արաբերեն համարժեքները տարբեր բառեր են։
    Շատ չեմ ուզում խորանալ, բայց ոնց որ շա՜տ մոտավորապես «ալիքներին տիրացած որորների պես գողացել են իմ չգիտեմ ինչը» է ասում, «սառը պատնեշով բանտարկված եղբայրներ ու ընկերներ» է ասում, «թրերի միջով անցած, խրախճանավայրի վերածված հող» է ասում, այսինքն փոխաբերություններ կան, որ թարգմանությունից հետո վերածվում են անիմաստ բառակույտի, բայց դե Շինարարը արաբագետ ա, կարա հանգիստ ասի՝ «կլինի՞ գաս իմ տեղը խորոված անես, ես քո տեղը ս․ր լինեմ»
    Ինձ մենակ Էդգար Պո-ի թարգմանությունը դուր եկավ։
    Si vis pacem, para bellum

  15. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Շինարար (28.05.2020)

  16. #24
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Վիշապ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես արաբերենից 0 եմ, բայց ներքին ձայնս ինձ հուշում է, որ ոչ անգլերենը, ոչ Շինարարի թարգմանությունը բավարար չեն հաղորդում էդ մարդու իրական ասածը։ Կասկածեցի, մի թեթև նայեցի՝ առաջին ու երկրորդ «պատուհան», կամ անգլերեն տարբերակի «window» բառերի արաբերեն համարժեքները տարբեր բառեր են։
    Շատ չեմ ուզում խորանալ, բայց ոնց որ շա՜տ մոտավորապես «ալիքներին տիրացած որորների պես գողացել են իմ չգիտեմ ինչը» է ասում, «սառը պատնեշով բանտարկված եղբայրներ ու ընկերներ» է ասում, «թրերի միջով անցած, խրախճանավայրի վերածված հող» է ասում, այսինքն փոխաբերություններ կան, որ թարգմանությունից հետո վերածվում են անիմաստ բառակույտի, բայց դե Շինարարը արաբագետ ա, կարա հանգիստ ասի՝ «կլինի՞ գաս իմ տեղը խորոված անես, ես քո տեղը ս․ր լինեմ»
    Ինձ մենակ Էդգար Պո-ի թարգմանությունը դուր եկավ։
    Մերսի Վիշապ ջան, լրիվ համաձայն եմ, որ իմ թարգմանությունը, ոչ էլ անգլերենը, չեն հաղորդում բավարար էդ մարդու իրական ասածը, ոչ էլ առավել ևս շունչը էդ ասածի մեջ:


    Պատուհանի հետ կապված՝ արաբերենում՝ առաջինը հոգնակիով ա, երկրորդը՝ եզակի, թե չէ նույն բառն ա, ուղղակի արաբերենում մեծ մասամբ հոգնակիի կազմությունն անկանոն ա, ու ոչ թե վերջում հոգնակիակերտ ածանց ա դրվում, այլ բառի կաղապարն ա փոխվում՝ բաղաձայններն ու դրանց հերթականությունը նույնն ա մնում, բայց ձայնավորները փոխվում են, նաև կարող են կարճ ձայնավորները փոխարինվել երկարով: Բառացի ասում ա՝ ալիքներ ունեմ որ ճանկել են որորները: Թրերը մարմնի վրայով են անցել ու հենց մարմինն են սեղան դարձրել, բնականաբար հողը խրախճանավայր դարձնելով, բայց իմ ուզածը տեքստը թարգմանելն էր, ոչ թե բացատրելը, բայց ուրախ եմ, որ ճիշտ ես հասկացել, ուրեմն կարիք չկար բացատրելու: Եղբայրն ու ընկերները առանձին նախադասություն են, սառը հենց պատուհանով ու ոչ պատնեշով բանտը առանձին նախադասություն ա: Բայց իմաստը էլի ճիշտ ես հասկացել, ինչի համար ուրախ եմ, ու էլի եմ կարծում, որ պետք չէր բացատրել:

    Նենց որ ս... լինելու կարիք չկա, հետաքրքիր էր, որ իրականում շատ բան հասկացվել ա:

    Հ. Գ. Արաբերենը ընդհանրապես վերջակետ առանձնապես չի սիրում, ոչ թե նախադասությունների վերջում են դնում, այլ խոսքի բավականին մեծ հատվածների: Էս բանաստեղծության յուրաքանչյուր տողում մի քանի անգամ վերջակետ կար: Ինձ թվաց՝ իր համար կարևոր ա, որ յուրաքանյուր կոնկրետ միտք որպես առանձին նախադասություն լինի, ասենք, ոչ թե ծնվել եմ մորից, ինչպես ծնվում են մարդիկ, այլ հենց՝ Մայր ունեմ: Ծնվել եմ, ինչպես ծնվում են մարդիկ: Եվ այլն: Բայց իհարկե չեմ պնդում, որ իմ լուծումները ամենաճիշտն են:
    Վերջին խմբագրող՝ Շինարար: 28.05.2020, 01:15:

  17. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Jarre (28.05.2020), LisBeth (28.05.2020), Skeptic (28.05.2020), Աթեիստ (30.05.2020)

  18. #25
    Պատվավոր անդամ
    LisBeth-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    15.11.2012
    Գրառումներ
    2,446
    Mentioned
    22 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Վիշապ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես արաբերենից 0 եմ, բայց ներքին ձայնս ինձ հուշում է, որ ոչ անգլերենը, ոչ Շինարարի թարգմանությունը բավարար չեն հաղորդում էդ մարդու իրական ասածը։ Կասկածեցի, մի թեթև նայեցի՝ առաջին ու երկրորդ «պատուհան», կամ անգլերեն տարբերակի «window» բառերի արաբերեն համարժեքները տարբեր բառեր են։
    Շատ չեմ ուզում խորանալ, բայց ոնց որ շա՜տ մոտավորապես «ալիքներին տիրացած որորների պես գողացել են իմ չգիտեմ ինչը» է ասում, «սառը պատնեշով բանտարկված եղբայրներ ու ընկերներ» է ասում, «թրերի միջով անցած, խրախճանավայրի վերածված հող» է ասում, այսինքն փոխաբերություններ կան, որ թարգմանությունից հետո վերածվում են անիմաստ բառակույտի, բայց դե Շինարարը արաբագետ ա, կարա հանգիստ ասի՝ «կլինի՞ գաս իմ տեղը խորոված անես, ես քո տեղը ս․ր լինեմ»
    Ինձ մենակ Էդգար Պո-ի թարգմանությունը դուր եկավ։
    Շատ պրիմիտիվ թարգմանություն ա, վերցրել ա Պոին սարքել ա հինգերորդ դասարանի ոտանավոր։ Ինձ համար բանաստեղծությունն ու ոտանավորը տարբեր հասկացություններ են։ Էս Սամի ասած երկու վարկյանվա մեջ թարգմանած տարբերակ ոնց որ լինի, առանց երկար բարակ մտածելու։
    SWTS

  19. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Sambitbaba (28.05.2020)

  20. #26
    Պատվավոր անդամ
    LisBeth-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    15.11.2012
    Գրառումներ
    2,446
    Mentioned
    22 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    «Վեր եմ խոյանում»-ի թարգմանության մեջ ինձ էլ էր հետաքրքիր, թե ինչու էր «սեռականություն» բառն ընտրված:


    Դեռ մի ձև կհասկանայի, եթե բնագրում "sexuality" լիներ, բայց "sexiness"-ի հետ «սեռականություն» թարգմանությունն էդքան էլ չի բռնում։ Օրինակ՝ «գրավչություն» բառն ինձ ավելի դուր կգար։
    Իսկ շարունակությունը՝ «․․․ հանգիստ չի տալիս», շատ եմ հավանել։
    Գրավչությունը ավելի լայն իմաստ ունի, ու պարտադիր չի հենց սեքսուալ լինի։ Չեմ կարծում, որ հարմար տարբերակ ա։
    SWTS

  21. #27
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Շինարար-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Միանշանակ: Ես օրինակ Չանեցի Ես իմ անուշն էլ եմ հողեղեն կարդում, դրա համար Խորեն Աբրահամյանի ասմունքը լսելիս գլխիս որդեր էին շարժվում
    Չարենցն էլ Չանեց եմ գրել, մի հին անեկդոտ կար, որ Չարենցը մեկի հետ բուռն գիշեր ա անցկացնում, առավոտը երկտող ա թողնում, տակը գրում՝ Եղիշե Չարենց, էս սիրունը բա՝ էս որ Չարեցն էր, բա որ աներ ինչ կլիներ, գիտեմ ծիծաղալու չի, զուտ հիշեցի

  22. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Jarre (29.05.2020), Աթեիստ (30.05.2020), Ուլուանա (30.05.2020)

  23. #28
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ֆիլիպ Լարկինի "This Be The Verse"-ի երեք թարգմանություն էր եկել։ Ո՞րն էր ամենահաջողը ստացվել։
    Շինն էլ "fuck up"-ի համար «ձախողել» բառն էր առաջարկում։ Ուրիշ տարբերակներ կա՞ն։

    Սա էլ չափածոն

    Գցում են քեզ մայրդ, հայրդ:
    Չէի՛ն ուզում, բայց գցում են:
    Մեղքերն իրենց բարդում վրադ,
    Դեռ մի քիչ էլ նվիրում են:

    Նրանց է՛լ է գցող եղել`
    Ինչ-որ ապուշներ նամշահոտ,
    Որ մեկ լակած վեր են ընկել,
    Մեկ էլ կրծել իրար կոկորդ:

    Մարդուց մարդուն ցավ է գալիս
    Ու խորանում խութերի պես:
    Քանի շուտ է, փախիր, որդիս,
    Ու ոչ մի ժառանգ չթողնես:
    Ահա չափածոն

    Կյանքդ փչացնում են մայրդ ու հայրդ,
    Դիտավորյալ չէ, բայց դե անարդար,
    Իրենց արատները խցկում են մեջդ,
    Մի քիչ էլ ավել` հատուկ քեզ համար:

    Նրանց կյանքն էլ են փչացրել մինչ այդ`
    Հնաոճ հագած ջահելներ ինչ-որ,
    Որ մեկ տակներն էին անում բացահայտ,
    Մեկ հանկարծակի դառնում էին աքլոր:

    Ու փոխանցվում է ցավն այդ մարդուց մարդ,
    Տարածվում ինչպես խութերը անծիր,
    Դուրս փախիր արագ ցիկլից այս հիվանդ,
    Ու քո տեսակը մի վերարտադրիր:
    Հանգերով ասած

    Քո հայրն ու մայրը, ասեմ, քեզ միշտ հագնում են,
    Եվ, հնարավոր է, նույնիսկ այդ չեն էլ գիտակցում:
    Իրենց սխալներով նրանք քեզ լցնում են,
    Իսկ անձամբ քեզ համար մի քանի նորն են կցում:

    Քո ծնողներին էլ ժամանակին հագել են
    Ցիլինդրա-բաճկոնավոր հնաոճ հիմարները,
    Որոնք ժամանակ առ ժամանակ իրար քամակ էին լիզում,
    Իսկ մնացած ժամանակ կռծոտում էին մեկմեկու կոկորդները:

    Այսպես մաղձն այս անվերջ ձեռքից ձեռք կանցի,
    Ափամերձ խութերի պես անընդհատ խորանալով:
    Ուրեմն, քանի շուտ է, գնա, ռատըտ քաշիր,
    Առանց քեզ պես լակոտներով աշխարհը լցնելու:

  24. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Աթեիստ (30.05.2020), Արշակ (28.05.2020)

  25. #29
    ազատ ռադիկալ
    Ruby Rue-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2012
    Գրառումներ
    970
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Քանի որ սեքսուալության հարցը շատ քննարկվեց, ես նկատեցի որ ուղղակի վրիպակ էր։ Չգիտես ինչի՝ sexiness-ը հասկացել եմ sexuality ու էդպես «սեռականություն» թարգմանել։


  26. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (28.05.2020), Jarre (29.05.2020), Աթեիստ (30.05.2020)

  27. #30
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ruby Rue-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Քանի որ սեքսուալության հարցը շատ քննարկվեց, ես նկատեցի որ ուղղակի վրիպակ էր։ Չգիտես ինչի՝ sexiness-ը հասկացել եմ sexuality ու էդպես «սեռականություն» թարգմանել։
    Իսկ հիմա, երբ արդեն նկատեցիր վրիպակը, ի՞նչ կթարգմանեիր

Էջ 2 7-ից ԱռաջինԱռաջին 123456 ... ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •