User Tag List

Նայել հարցման արդյունքները: Մասնակցելո՞ւ ես․

Քվեարկողներ
8. Դուք չեք կարող մասնակցել այս հարցմանը
  • Կմասնակցեմ, եթե ամեն մեկն ինքն ընտրի իր թարգմանությունը

    1 12.50%
  • Կմասնակցեմ, եթե բոլորը նույն գործը թարգմանեն

    0 0%
  • Կմասնակցեմ ցանկացած դեպքում

    2 25.00%
  • Չեմ մասնակցի, բայց հետաքրքրությամբ կհետևեմ ընթացքին

    5 62.50%
Էջ 2 3-ից ԱռաջինԱռաջին 123 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 16 համարից մինչև 30 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 45 հատից

Թեմա: Թարգմանչաց մրցույթ N4. առաջարկներ

  1. #16
    ավագ մոդեր
    Ուլուանա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    ԱՄՆ
    Տարիք
    42
    Գրառումներ
    12,713
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Եթե բոլորս նույն գործը չենք թարգմանում, ուրեմն մրցութային որևէ բան անցկացնելն, իմ կարծիքով, ճիշտ չի լինի (քվեարկություն, հաղթող և այլն)․ ո՞նց պիտի տարբեր աշխատանքներ ու գուցե նաև ժանրեր իրար հետ համեմատենք, շատ հնարավոր է, որ անգիտակցաբար էն թարգմանությունը ավելի դուր գա, որի բնագիրն ենք հավանում, այսինքն՝ սկսենք բնագրերը համեմատել, թարգմանությունների փոխարեն։

    Բայց եթե այնուամենայնիվ ուզում ենք ընտրության ազատություն տալ թարգմանողներին, ապա կարող ենք էդպես էլ անել, բայց առանց մրցելու։ Ուղղակի հետաքրքիր կլինի տեսնել, թե ով ինչ է նախընտրել թարգմանել, ու ում մոտ ոնց է ստացվել։ Քննարկումներով, վերլուծություններով։

    Միայն մի փոքր սահմանափակում կարելի է մտցնել, որ թարգմանվում է որևէ գեղարվեստական ամբողջական ստեղծագործություն (ոչ թե հատված), ցանկացած ժանրի՝ չափածո կամ արձակ, մոտավորապես ոչ ավել, քան 500 բառ (բայց դե իհարկե չենք նստելու բառերը հաշվենք, եթե դրանից մի քիչ ավել լինի)։
    Բնագիրը եթե ռուսերեն կամ անգլերեն չի, ապա լավ կլինի, բնագրից բացի, նաև էդ լեզուներից մեկով թարգմանություն էլ դնել, որ ընթերցողները տեքստը հասկանան, մինչև մասնակցի թարգմանությանն անցնելը։

    Կարող ենք որոշել ինչ-որ օր ու ժամ, երբ բոլորս միասին դնում ենք մեր թարգմանությունները թեմայում։

    Անե՞նք էդպես։
    Թե՞ ուրիշ առաջարկներ կան։
    Կարծում եմ` լավ կլինի որոշենք` արձակ, թե չափածո: Տեղից էլ ահագին ազատություն ա տրվում էս անգամ, մի տեսակ անկապ կլինի, եթե մեկը չափածո թարգմանի, մյուսն` արձակ: Անձամբ ես դրանցից ցանկացածին էլ համաձայն եմ:
    Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
    Ռոյ Գուդման

  2. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (15.05.2020), LisBeth (15.05.2020), Sambitbaba (16.05.2020)

  3. #17
    Պատվավոր անդամ
    LisBeth-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    15.11.2012
    Գրառումներ
    2,446
    Mentioned
    22 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Օբյեկտիվ պատճառ երևի շատ չկարողանամ նշել, բացի որ չափածո թարգմանելը ստեղծագործության զգալու ու լեզվի իմացության այլ մակարդակ ա ուզում, բայց շատ կուզեի չափածո լիներ։ Ավելի մեծ հետաքրքրությամբ կհետևեի։
    SWTS

  4. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (15.05.2020), Sambitbaba (16.05.2020), Ուլուանա (15.05.2020)

  5. #18
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Շին ու Սամ, ձեզ էլ հարմար կլինի՞, եթե մենակ չափածո թարգմանվի:

  6. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Sambitbaba (16.05.2020), Շինարար (15.05.2020)

  7. #19
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ու մեկ էլ օրն ու ժամը որոշենք։
    Ասենք՝ մայիսի 26-ին (երեքշաբթի), Երևանի ժամանակով՝ ցերեկվա 2-ից մինչև երեկոյան 10-ը ընկած ժամանակահատվածում, թեմայում դնում ենք մեր թարգմանությունները՝ բնագրի հետ միասին։
    Ով չի ուզում ինքնուրույն դնել, կարող է ինձ ուղարկել, ես անանուն կտեղադրեմ։

  8. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Sambitbaba (16.05.2020)

  9. #20
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Շին ու Սամ, ձեզ էլ հարմար կլինի՞, եթե մենակ չափածո թարգմանվի:
    Հա չափածո լավ ա: Չնայած ես ոտանավոր չեմ սիրում, բայց կարելի ա փորձել:

  10. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Sambitbaba (16.05.2020)

  11. #21
    Պատվավոր անդամ Sambitbaba-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2010
    Գրառումներ
    6,596
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ուլուանա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Կարծում եմ` լավ կլինի որոշենք` արձակ, թե չափածո: Տեղից էլ ահագին ազատություն ա տրվում էս անգամ, մի տեսակ անկապ կլինի, եթե մեկը չափածո թարգմանի, մյուսն` արձակ: Անձամբ ես դրանցից ցանկացածին էլ համաձայն եմ:
    Ես էլ
    Մեր ցավն այն է, որ մենք կարծում ենք, որ հոգևոր լինելն ընտրության հարց է, այլ ոչ մեր էությունը: (մի հաղորդատվությունից)
    http://www.akumb.am/showthread.php/60784, http://www.akumb.am/showthread.php/56471
    http://www.akumb.am/showthread.php/61017, http://www.akumb.am/showthread.php/57267

  12. #22
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Թարգմանչաց մրցույթ N4

    Ուրեմն էսպես։

    Անունը «Թարգմանչաց մրցույթ» է, բայց էս անգամ չենք մրցում, այլ միայն թարգմանում ենք ու միասին տեղադրում թեմայում։

    Մասնակցել կարող են բոլորը։
    Թարգմանում ենք հայերեն։
    Թարգմանության համար յուրաքանչյուրն ազատ է ընտրելու օտարալեզու որևէ ամբողջական չափածո ստեղծագործություն:
    Ունենք տասը օր։

    Մայիսի 26-ին՝ Երևանի ժամանակով օրվա սկզբից մինչև ավարտը, տեղադրում ենք թարգմանություններն էս թեմայում՝ բնագրի հետ միասին։
    Եթե բնագիրը ռուսերեն կամ անգլերեն չի, լավ կլինի նաև էդ լեզուներից մեկով (եթե կա) թարգմանություն կամ դրա հղում դնել։

    Ցանկության դեպքում, կարող եք ինձ ուղարկել թարգմանությունը, եթե ուզում եք, որ թեմայում անանուն տեղադրվի։

    Հուսով եմ, որ կարդացողներ և քննարկողներ կլինեն։ Նաև հետաքրքիր կլինի տեսնել մասնակիցների մեկնաբանությունները, թե ինչու են հենց էս կամ էն ստեղծագործությունն ընտրել թարգմանության համար։

    Եթե թարգմանության նյութի հետ կապված որոշակի առաջարկներ կան, կարող եք գրել էստեղ։ Գուցե ոմանք ոգեշնչվեն առաջարկված ստեղծագործություններից ու հենց դրանք էլ թարգմանեն, եթե դեռ ինքնուրույն որևէ գործ չեն ընտրել։

    Բարի՜ ժամանց։
    Վերջին խմբագրող՝ ivy: 16.05.2020, 20:17:

  13. Գրառմանը 6 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    LisBeth (16.05.2020), Sambitbaba (16.05.2020), Աթեիստ (16.05.2020), Հայկօ (16.05.2020), Շինարար (16.05.2020), Ուլուանա (16.05.2020)

  14. #23
    Պատվավոր անդամ Sambitbaba-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2010
    Գրառումներ
    6,596
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը


    Եթե թարգմանության նյութի հետ կապված որոշակի առաջարկներ կան, կարող եք գրել էստեղ։ Գուցե ոմանք ոգեշնչվեն առաջարկված ստեղծագործություններից ու հենց դրանք էլ թարգմանեն, եթե դեռ ինքնուրույն որևէ գործ չեն ընտրել։


    Այ, սա՝ շատ հետաքրքիր է և որոշակի աշխուժություն է ներարկում թեմային:
    Մեր ցավն այն է, որ մենք կարծում ենք, որ հոգևոր լինելն ընտրության հարց է, այլ ոչ մեր էությունը: (մի հաղորդատվությունից)
    http://www.akumb.am/showthread.php/60784, http://www.akumb.am/showthread.php/56471
    http://www.akumb.am/showthread.php/61017, http://www.akumb.am/showthread.php/57267

  15. #24
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ես մի քանի խառը-խուռը, ոչ շատ երկար գործեր ստեղ դնեմ, գուցե մեկնումեկը կարդա, հավեսը տա, սկսի թարգմանել


    William Ernest Henley, 1875

    Invictus

    Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

    In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbowed.

    Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.

    It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate,
    I am the captain of my soul.
    Վերջին խմբագրող՝ Հայկօ: 17.05.2020, 04:06:
    DIXI
    carpe noctem

  16. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (17.05.2020), Ուլուանա (17.05.2020)

  17. #25
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Philip Larkin, 1971

    This Be The Verse

    They fuck you up, your mum and dad.
    They may not mean to, but they do.
    They fill you with the faults they had
    And add some extra, just for you.

    But they were fucked up in their turn
    By fools in old-style hats and coats,
    Who half the time were soppy-stern
    And half at one another’s throats.

    Man hands on misery to man.
    It deepens like a coastal shelf.
    Get out as early as you can,
    And don’t have any kids yourself.
    Վերջին խմբագրող՝ Հայկօ: 17.05.2020, 04:05:
    DIXI
    carpe noctem

  18. Գրառմանը 5 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (17.05.2020), LisBeth (18.05.2020), Skeptic (20.05.2020), Արշակ (17.05.2020), Ուլուանա (17.05.2020)

  19. #26
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Elizabeth Bishop, 1976

    One Art

    The art of losing isn’t hard to master;
    so many things seem filled with the intent
    to be lost that their loss is no disaster.

    Lose something every day. Accept the fluster
    of lost door keys, the hour badly spent.
    The art of losing isn’t hard to master.

    Then practice losing farther, losing faster:
    places, and names, and where it was you meant
    to travel. None of these will bring disaster.

    I lost my mother’s watch. And look! my last, or
    next-to-last, of three loved houses went.
    The art of losing isn’t hard to master.

    I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
    some realms I owned, two rivers, a continent.
    I miss them, but it wasn’t a disaster.

    — Even losing you (the joking voice, a gesture
    I love) I shan’t have lied. It’s evident
    the art of losing’s not too hard to master
    though it may look like (Write it!) like disaster.
    Վերջին խմբագրող՝ Հայկօ: 17.05.2020, 04:07:
    DIXI
    carpe noctem

  20. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (17.05.2020), LisBeth (18.05.2020)

  21. #27
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Edgar Allan Poe, 1849

    A Dream Within a Dream

    Take this kiss upon the brow!
    And, in parting from you now,
    Thus much let me avow —
    You are not wrong, who deem
    That my days have been a dream;
    Yet if hope has flown away
    In a night, or in a day,
    In a vision, or in none,
    Is it therefore the less gone?
    All that we see or seem
    Is but a dream within a dream.

    I stand amid the roar
    Of a surf-tormented shore,
    And I hold within my hand
    Grains of the golden sand —
    How few! yet how they creep
    Through my fingers to the deep,
    While I weep — while I weep!
    O God! Can I not grasp
    Them with a tighter clasp?
    O God! can I not save
    One from the pitiless wave?
    Is all that we see or seem
    But a dream within a dream?
    DIXI
    carpe noctem

  22. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (17.05.2020), Ուլուանա (17.05.2020)

  23. #28
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Maya Angelou, 1978

    Still I Rise

    You may write me down in history
    With your bitter, twisted lies,
    You may trod me in the very dirt
    But still, like dust, I'll rise.

    Does my sassiness upset you?
    Why are you beset with gloom?
    ’Cause I walk like I've got oil wells
    Pumping in my living room.

    Just like moons and like suns,
    With the certainty of tides,
    Just like hopes springing high,
    Still I'll rise.

    Did you want to see me broken?
    Bowed head and lowered eyes?
    Shoulders falling down like teardrops,
    Weakened by my soulful cries?

    Does my haughtiness offend you?
    Don't you take it awful hard
    ’Cause I laugh like I've got gold mines
    Diggin’ in my own backyard.

    You may shoot me with your words,
    You may cut me with your eyes,
    You may kill me with your hatefulness,
    But still, like air, I’ll rise.

    Does my sexiness upset you?
    Does it come as a surprise
    That I dance like I've got diamonds
    At the meeting of my thighs?

    Out of the huts of history’s shame
    I rise
    Up from a past that’s rooted in pain
    I rise
    I'm a black ocean, leaping and wide,
    Welling and swelling I bear in the tide.

    Leaving behind nights of terror and fear
    I rise
    Into a daybreak that’s wondrously clear
    I rise
    Bringing the gifts that my ancestors gave,
    I am the dream and the hope of the slave.
    I rise
    I rise
    I rise.
    DIXI
    carpe noctem

  24. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (17.05.2020), LisBeth (18.05.2020), Ուլուանա (17.05.2020)

  25. #29
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Philip Larkin, 1971

    This Be The Verse

    They fuck you up, your mum and dad.
    They may not mean to, but they do.
    They fill you with the faults they had
    And add some extra, just for you.

    But they were fucked up in their turn
    By fools in old-style hats and coats,
    Who half the time were soppy-stern
    And half at one another’s throats.

    Man hands on misery to man.
    It deepens like a coastal shelf.
    Get out as early as you can,
    And don’t have any kids yourself.
    "This Be the Verse"-ն իմ մտքով էլ էր անցել, հատկապես հետաքրքիր էր, թե "fuck up"-ն ու "fucked up"-ն էստեղ ոնց կթարգմանվեր հայերեն։

  26. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Հայկօ (17.05.2020)

  27. #30
    Պատվավոր անդամ Sambitbaba-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2010
    Գրառումներ
    6,596
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    "This Be the Verse"-ն իմ մտքով էլ էր անցել, հատկապես հետաքրքիր էր, թե "fuck up"-ն ու "fucked up"-ն էստեղ ոնց կթարգմանվեր հայերեն։
    Բայց հեչ լավ չէր լինի, եթե ուղղակի այդ բառերի համար ուզենային թարգմանել...

    Ու հետո, թարգմանել, իհարկե, կարելի է երկու վայրկյանում, բայց կասե՞ք, թե սրա իմաստը որն է... Էդ երկու ֆաք ա՞փը...
    Վերջին խմբագրող՝ Sambitbaba: 17.05.2020, 23:38:
    Մեր ցավն այն է, որ մենք կարծում ենք, որ հոգևոր լինելն ընտրության հարց է, այլ ոչ մեր էությունը: (մի հաղորդատվությունից)
    http://www.akumb.am/showthread.php/60784, http://www.akumb.am/showthread.php/56471
    http://www.akumb.am/showthread.php/61017, http://www.akumb.am/showthread.php/57267

Էջ 2 3-ից ԱռաջինԱռաջին 123 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •