User Tag List

Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 12 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 12 հատից

Թեմա: Ուզում եմ Մաթևոսյան թարգմանեմ

  1. #1
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Ուզում եմ Մաթևոսյան թարգմանեմ

    Ես անկեղծորեն հավատում եմ, որ որևէ լեզվի թարգմանություն կատարելիս թարգմանիչը պետք ա նույնքան լավ տիրապետի այդ լեզվին, որքան գրողը օրիգինալի լեզվին է տիրապետում: Բայց ուզում եմ ռիսկի դիմել ու անգլերեն թարգմանել Մաթևոսյանին: Եթե արդյունքից գոհանամ, անպայման կկապվեմ իր ընտանիքի հետ, ու կփորձեմ հրատարակելու իրավունք ձեռք բերել, բայց առայժմ ուղղակի ինքս ինձ համար բզբում եմ: Ուզում եմ մի հատված դնել, որը ես թարգմանել եմ ու հետո անգլերենի լեզվակրի հետ հղկել, բացատրել որտեղ ինչ է ուզում ասել ու փորձել հասկանալ՝ ոնց գրել անգլերեն, որ հնարավորինս պահպանենք Մաթևոսյանի շունչը: Սա դեռ շատ նախնական սևագիր հատված է, բայց կոնկրետ այս գործի թարգմանության վրա եմ հիմա բզբզում, որովհետև թեզիս մեջ քննարկում եմ գործը, իսկ կոնկրետ էս հատվածը օգտագործում եմ որպես բնաբան: Կխնդրեմ խորհուրդներ, թերությունների մատնանշում: Ամբողջական գործը չեմ դնի էստեղ, բայց ընթացքում, որոշ խնդրահրույց պարբերություններ կդնեմ: Հիմա հատվածը, շատ կարճ ա, որովհետև զուտ թեզիս բնաբանն ա՝

    Գյուղում ենք, մեր տոհմի մեջ ենք։ Իսկ տոհմեցիները ծաղրածուներ են, ամեն մեկը մի գյուղի կծիծաղեցնի։ Իսկ երբ մի տեղ ենք հավաքվում բոլոր տոհմեցիներս՝ ծիծաղեցնելու ուժը մեծանում է այն հարաբերությամբ, ինչ հարաբերության մեջ է հարյուր առանձին զինվորների հարվածային ուժը հարյուր զինվորանոց վաշտի հարվածային ուժի հետ։ Պարզ է, որ տոհմով կծիծաղեցնենք աշխարհի բոլոր գյուղերին։ Պարզ է, որ հիմա մեր ծիծաղը պետք է գյուղում պատեպատ խփվելիս լիներ ամպրոպի արձագանքի պես։

    Հրանտ Մաթևոսյան, «Ծաղրածուների մեր տոհմը»

    We are in the village; we are within our clan. And the clansmen are clowns; each of them can make a village laugh. And when all the clansmen gather in one place our power to cause laughter grows the way that the power of a hundred soldiers stamping their feet separately would grow if a hundred soldiers stamp together as a troop. Surely, with our clan we can make all the villages of the world laugh. Surely, our laughter should now be echoing around the walls of the village like a thunderstorm.

    Hrant Matevosyan, Our Clan of Clowns

  2. Գրառմանը 8 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    CactuSoul (06.07.2018), Cassiopeia (11.06.2018), ivy (11.06.2018), Smokie (20.07.2018), StrangeLittleGirl (11.06.2018), Ծլնգ (11.06.2018), Նիկեա (06.07.2018), Տրիբուն (12.06.2018)

  3. #2
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Շինարար ջան, առաջարկություններ ունեմ, բայց որ սկսեմ, կարող է թվալ, թե ամբողջն իմ ձևի եմ թարգմանում, ու սրանով չեմ ուզում քեզ վիրավորած լինել։ Ուզո՞ւմ ես իմ տարբերակը դնեմ, հետո կարող ենք քննարկել տարբերությունները, ու թե ինչու եմ կատարել քոնից տարբերվող ընտրություններ։

    Հ.Գ.
    Լավ գործ ես բռնել... թե ինձ կընդունես թմիդ մեջ, պատրաստ եմ ներդրվել գործին։ Բայց իհարկե չեմ ուզում քո անձնական պլանների մեջ ներխուժած լինել։

  4. #3
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ծլնգ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Շինարար ջան, առաջարկություններ ունեմ, բայց որ սկսեմ, կարող է թվալ, թե ամբողջն իմ ձևի եմ թարգմանում, ու սրանով չեմ ուզում քեզ վիրավորած լինել։ Ուզո՞ւմ ես իմ տարբերակը դնեմ, հետո կարող ենք քննարկել տարբերությունները, ու թե ինչու եմ կատարել քոնից տարբերվող ընտրություններ։

    Հ.Գ.
    Լավ գործ ես բռնել... թե ինձ կընդունես թմիդ մեջ, պատրաստ եմ ներդրվել գործին։ Բայց իհարկե չեմ ուզում քո անձնական պլանների մեջ ներխուժած լինել։
    Արխային դիր քո տարբերակը, կոնկրետ էս հատվածը դժվար թե խիստ փոփոխության ենթարկեմ, բայց հետաքրքիր ա, համ է կարամ լեզվակրի ցույց տամ, ու տեսնեմ, ինչ ա ասում ա ինքը, որքանով ա անգլերեն:ԴԴ Բայց թիմ չեմ ուզում կազմել ԴԴ ուղղակի քննարկում ծավալել

  5. #4
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Գյուղում ենք, մեր տոհմի մեջ ենք։ Իսկ տոհմեցիները ծաղրածուներ են, ամեն մեկը մի գյուղի կծիծաղեցնի։ Իսկ երբ մի տեղ ենք հավաքվում բոլոր տոհմեցիներս՝ ծիծաղեցնելու ուժը մեծանում է այն հարաբերությամբ, ինչ հարաբերության մեջ է հարյուր առանձին զինվորների հարվածային ուժը հարյուր զինվորանոց վաշտի հարվածային ուժի հետ։ Պարզ է, որ տոհմով կծիծաղեցնենք աշխարհի բոլոր գյուղերին։ Պարզ է, որ հիմա մեր ծիծաղը պետք է գյուղում պատեպատ խփվելիս լիներ ամպրոպի արձագանքի պես։

    Հրանտ Մաթևոսյան, «Ծաղրածուների մեր տոհմը»

    We are in the village, among our tribe. And the tribesmen are clowns - each will make a whole village laugh. And if my tribesmen gather all in one place, the might of inducing laughs rises in the same proportion that the striking might of a hundred-strong company of soldiers is to that of hundred separate soldiers. Clearly, our tribe will make all villages in the world laugh. Clearly, our laughs should have been bouncing off of the walls of the village like the roar of thunder.

    Hrant Matevosyan, Our Tribe of Clowns

  6. Գրառմանը 5 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    ivy (12.06.2018), LisBeth (11.06.2018), StrangeLittleGirl (11.06.2018), Շինարար (12.06.2018), Տրիբուն (12.06.2018)

  7. #5
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    վերջը կփոխեի՝ like a thunder's roar։

  8. #6
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ծլնգ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Գյուղում ենք, մեր տոհմի մեջ ենք։ Իսկ տոհմեցիները ծաղրածուներ են, ամեն մեկը մի գյուղի կծիծաղեցնի։ Իսկ երբ մի տեղ ենք հավաքվում բոլոր տոհմեցիներս՝ ծիծաղեցնելու ուժը մեծանում է այն հարաբերությամբ, ինչ հարաբերության մեջ է հարյուր առանձին զինվորների հարվածային ուժը հարյուր զինվորանոց վաշտի հարվածային ուժի հետ։ Պարզ է, որ տոհմով կծիծաղեցնենք աշխարհի բոլոր գյուղերին։ Պարզ է, որ հիմա մեր ծիծաղը պետք է գյուղում պատեպատ խփվելիս լիներ ամպրոպի արձագանքի պես։

    Հրանտ Մաթևոսյան, «Ծաղրածուների մեր տոհմը»

    We are in the village, among our tribe. And the tribesmen are clowns - each will make a whole village laugh. And if my tribesmen gather all in one place, the might of inducing laughs rises in the same proportion that the striking might of a hundred-strong company of soldiers is to that of hundred separate soldiers. Clearly, our tribe will make all villages in the world laugh. Clearly, our laughs should have been bouncing off of the walls of the village like the roar of thunder.

    Hrant Matevosyan, Our Tribe of Clowns
    Շատ լավ ա ստացվել։ Չբռնե՞մ ես չթարգմանեմ

  9. #7
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Շինարար-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Շատ լավ ա ստացվել։ Չբռնե՞մ ես չթարգմանեմ
    չանես տենց բան, որ դու էլ չթարգմանես, ո՞վ պիտի անի...

    բայց առաջարկս ուժի մեջ է

  10. #8
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ծլնգ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    չանես տենց բան, որ դու էլ չթարգմանես, ո՞վ պիտի անի...

    բայց առաջարկս ուժի մեջ է
    Կատակ եմ անում։ Իհարկե փորձելու եմ։ Էնտեղ մի տեղ aն մոռացել ես that of a hundred separate... երկրորդ նախադասությունն ա մի քիչ տարօրինակ ոնց որ նաև ինձ մոտ։ Մաթևոսյանի լավագույն նախադասությունը չի։ Նենց որ մենք մեղավոր չենք։

  11. #9
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Շինարար-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Կատակ եմ անում։ Իհարկե փորձելու եմ։ Էնտեղ մի տեղ aն մոռացել ես that of a hundred separate... երկրորդ նախադասությունն ա մի քիչ տարօրինակ ոնց որ նաև ինձ մոտ։ Մաթևոսյանի լավագույն նախադասությունը չի։ Նենց որ մենք մեղավոր չենք։
    Չէ, այդտեղ «a» պետք չի երկուսն էլ քերականորեն ճիշտ կլինեին, բայց a-ի բացակայությունը իմաստային նշանակություն ունի «a hundred separate soldiers» կնշանակի, որ այդ հարյուրին եզակի թվով ես իմաստավորում, իսկ «hundred separate soldiers» կնշանակի, որ հարյուր մեկը մյուսից առանձին հոգնակի զինվորներ են։

    Հա, այդ նախադասության հետ համաձայն եմ, համոզված եմ կարելի է ավելի լավ էլ ձևակերպել, բայց ճիշտ ես, իր ամենալավ նախադասությունն էլ չի։

  12. #10
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Շին, ու՞ր հասար, ո՞նց ա առաջ գնում:
    DIXI
    carpe noctem

  13. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    CactuSoul (06.07.2018), LisBeth (06.07.2018), Շինարար (06.07.2018)

  14. #11
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Շին, ու՞ր հասար, ո՞նց ա առաջ գնում:
    Հայկ ջան, կիսատ թողեցի, որովհետև մի քիչ խառն եմ հիմա։ Սեպտեմբերին թեզս պիտի մուտք անեմ, վերջին շտկումներն եմ անում։ Հրանտը մնաց հետո։

  15. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    LisBeth (06.07.2018), Հայկօ (06.07.2018)

  16. #12
    Nowhere Man Smokie-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.02.2010
    Հասցե
    Nowhere Լand
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    4,879
    Բլոգի գրառումներ
    1
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Շինարար-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Գյուղում ենք, մեր տոհմի մեջ ենք։ Իսկ տոհմեցիները ծաղրածուներ են, ամեն մեկը մի գյուղի կծիծաղեցնի։ Իսկ երբ մի տեղ ենք հավաքվում բոլոր տոհմեցիներս՝ ծիծաղեցնելու ուժը մեծանում է այն հարաբերությամբ, ինչ հարաբերության մեջ է հարյուր առանձին զինվորների հարվածային ուժը հարյուր զինվորանոց վաշտի հարվածային ուժի հետ։ Պարզ է, որ տոհմով կծիծաղեցնենք աշխարհի բոլոր գյուղերին։ Պարզ է, որ հիմա մեր ծիծաղը պետք է գյուղում պատեպատ խփվելիս լիներ ամպրոպի արձագանքի պես։

    Հրանտ Մաթևոսյան, «Ծաղրածուների մեր տոհմը»

    We are in the village; we are within our clan. And the clansmen are clowns; each of them can make a village laugh. And when all the clansmen gather in one place our power to cause laughter grows the way that the power of a hundred soldiers stamping their feet separately would grow if a hundred soldiers stamp together as a troop. Surely, with our clan we can make all the villages of the world laugh. Surely, our laughter should now be echoing around the walls of the village like a thunderstorm.

    Hrant Matevosyan, Our Clan of Clowns
    Շինարար ջան հայերենով երբ կարդացի Մաթևոսյանի բնօրինակում զինվորների հատվածը, գրեթե չհասկացա ու անցա առաջ: Իսկ անգլերենով քո թարգմանությունը կարդալուց կարծես թե ավելի լավ ընկալեցի այդ հատվածը: Ճիշտ է, վստահ չեմ, որ ճիշտ եմ հասկացել, բայց հաստատ ինչ-որ բան ավելի լավ հասկացա: Հայերենը փորձեցի էլի կարդալ երկրորդ, գուցեև երրորդ անգամ բայց էլի խճճվեցի:
    Այստեղ պարզ երևում է թե ինչպես ես դու թարգմանում:
    Երաժշտությունը բավական է կյանքի համար՝ բայց մի ամբողջ կյանքը բավական չէ երաժշտության համար:

    Սերգեյ Ռախմանինով

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Հրանտ Մաթևոսյան
    Հեղինակ՝ Շինարար, բաժին` Հայ գրականություն
    Գրառումներ: 90
    Վերջինը: 22.08.2018, 10:31
  2. Ո՞վ է ուզում ֆիլմում նկարվել կամ երեխա եմ ուզում
    Հեղինակ՝ Freddie, բաժին` Հայտարարություններ
    Գրառումներ: 9
    Վերջինը: 13.01.2010, 23:13
  3. Ի՞նչ են ուզում կանայք
    Հեղինակ՝ ArmineIvanyan, բաժին` Սեր, զգացմունքներ, ռոմանտիկա
    Գրառումներ: 31
    Վերջինը: 10.11.2008, 14:08
  4. Քնել եմ ուզում
    Հեղինակ՝ Djavaxhq, բաժին` Ստեղծագործողի անկյուն
    Գրառումներ: 19
    Վերջինը: 19.02.2008, 18:24
  5. Երբ ուզում ես փոխվել 170°-ով...
    Հեղինակ՝ Artgeo, բաժին` Դեսից - Դենից
    Գրառումներ: 20
    Վերջինը: 29.01.2008, 22:09

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •