Հա, դուխովը յուրահատուկ բառ ա։ Օրինակ էդ բառն ինձ ահագին ոգեշնչում ա դուխով լինելու, իսկ Смелый-ն՝ չէ
Դուխովը երևի այսպես կստուգաբանեի․ անվախ, համարձակ, շիտակ՝ վստահ լինելով, ներքին համոզմունք ունենալով իր ճշմարտացիության մեջ, գումարած՝ աննահանջ։ Հայերենում ես չգիտեմ ուրիշ մի բառ, որ էդ իմաստային նուրբ համադրությունն արտահայտի։
Վերջին խմբագրող՝ Բարեկամ: 11.05.2018, 06:36:
одухотверенно, воодушевлённо բառերը բերել էի որպես «с духом»-ի ավելի ռուսերեն ձևերը։ Համաձայն եմ, որ լրիվ համարժեք չեն, բայց սրանք բերված էին որպես ռուսերենում «դուխ առած լինել»-ուն համարժեքի բացակայության հակակշիռ։
Лихо-ն ռուսերենում շատ լայն իմաստ ունի․ և՛ քո ասած «դզեց» իմաստով՝ «лихо получилось», և՛ խելակորույս իմաստով՝ «лихой он», և՛ չարաբաստիկ՝ «лихие 90-ые» և մի քանի վագոն այլ իմաստներ էլ։
բացի смело-смелее, браво-бравее, храбро-храбрее, удало-удалее «հասարակ» բառերից, ռուսերենում, ինչպես ասեցի, лихо-ն բոլոր քո բերած իմաստները ունի, and then some... կոչական՝ лихо, братцы, лихо!, ածական՝ лихой мОлодец, մակբայ՝ лихо разгромили, лихо танцевали, лихо поскакали և այլն․․․ էլ չեմ ասում ինչքա՜ն առած ու թևավոր խոսք կա лихо-ի տարբեր իմաստների օգտագործմամբ։
Վերջին խմբագրող՝ Բարեկամ: 11.05.2018, 06:50:
Բերածդ ասացվածքում лих-ը լրիվ ուրիշ իմաստով է օգտագործվում: "Վատ" նշանակությամբ, որը բառի հնացած ու պոետիկ իմաստն է, ու որը ես երբևէ խոսակցական լեզվում չեմ լսել (ինչպես և այդ ասացվածքը)։
Ավելի մանրամասն նայիր այստեղ։
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B...85%D0%BE%D0%B9
Իսկ այ առաջին՝ удалой, молодецкий իմաստով, որը վերաբերվում էր մինչ այդ բերածդ օրինակներին, այն պարտադրում է արտաքին տեսանելիությունը։ Եթե վարորդը դուխով քշում է ավտոն ու պատրաստ է ցանկացած պահի կտրուկ մանևրերի, ապա նրան лихач չես ասի, քանի դեռ փաստացի ոչ մի արտառոց բան չի արել։
Հա, համաձայն եմ․․․ այդ մեկը մտքովս եկավ որպես արտաքինին հակադրվող ներքուստ лих-ը, որը այդ թևավոր խոսքում չարամիտ իմաստով է մասնակցում։ Չարաբաստիկ ու վատ իմաստով հիմա էլ է օգտագործվում, օր՝ «лихо мне», «лихой, он какой-то», էլ չեմ ասում «лиха беда - начало» ասացվածքը շատ տարածված է, դե ու лихорадка բառը իր բոլոր սլենգային հապավումներով այդ նույն лих արմատից է սերում։ Лихач-ն էլ երանգներից մեկն է, բայց ոչ միակը, ու ընդհանրացնող օրինակ չի։ Խոսակցական ռուսերենը շաաաաաաաաաաատ ճկուն է, կարծում եմ շատ ավելի շատ, քան նույն հայերենը, ու մեկ բառը տարբեր կոնտեքստներում կարող է լրիվ հակառակ իմաստ, հնչերանգ, տոնայնություն և այլն արտահայտի։ Հենց այդ նույն երեքտառանոց բառը ոնց ասես կարաս պտտես ու ինչ իմաստ ասես կարաս տաս։ Лихо-ն խոսակցականում դրան նման է։ Ու «քայլ արա՝ դուխով» շատ լավ տեղավորվում ա «ступай лихо» ձևի մեջ (և՛ ռիսկով, և՛ թափով, և՛ անձնուրաց և լիքը ուրիշ իմաստներով)։
Ի դեպ, որպես ռուսներին լոզունգ՝ ступай лихо, пошли Вована на... выход
Բայց զգում ե՞ք ինչա կատարվում..
Համացանցի ողջ տառաճանաչ հայ հանրությունը նստած ռուսական արմատով բառի ռուսերեն թարգմանություննա փնտրում...
...ու չի գտնում... )))
Հ.Գ. քանի որ «դուխով»-ը խոսակցական հայերենա, ես դա ավելի շուտ կհամադրեյի նույնքան խոսակցական ռուսերեն «не ссы»-ի հետ:
Տիեզերքում բանականության առկայության ամենավառ ապացույցն այն է, որ ոչ-ոք չի ցանկանում մեզ հետ կապի մեջ մտնել..
Տրիբուն (11.05.2018)
Դուխովի հայերեն չլինելը կեղծ օրակարգ է:
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ