User Tag List

Ցույց են տրվում 1 համարից մինչև 15 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 35 հատից

Թեմա: Ֆիլմեր հայերեն թարգմանությամբ

Համակցված դիտում

Նախորդ գրառումը Նախորդ գրառումը   Հաջորդ գրառումը Հաջորդ գրառումը
  1. #1
    Ասում էին երաժիշտ... Հարդ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.06.2009
    Հասցե
    15.974 Hz
    Տարիք
    32
    Գրառումներ
    1,861
    Բլոգի գրառումներ
    10
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Գրառում

    Լավ կլիներ եթե ունենայինք մաքուր կրկնօրինակում (դուբլյաժ): Սակայն շատ մեծ ռեսուրսներ են պետք իրականացման համար: Համարում եմ գրեթե անհնար առանց պետական հովանավորության:
    Նախ սկսենք այնտեղից, որ այսօր չկա երկրում մի թիմ, ով փորձ ունի մաքուր կրկնօրինակմամբ զբաղվելու: Երբ էլ սկսվի մեծ դժվարություններով ու թերություններով աշխատանք ա լինելու: Երբ օրինակ Յունիվերսլը ֆիլմ ա վաճառում Մոսֆիլմին, Յունիվերսլը պահանջում ա Մոսֆիլմից իր հետ համաձայնեցնել կրկնօրինակող դերասանի ընտրությունը: Պատկերացնում եք թե Ռուսաստանում դերասանների ինչ մեծ շուկա ու ընտրություն կա: Փոքր Հայաստանում շուկա չունենալով, տարբերակների անհամեմատ պակասով մենք ո՞նց ենք արտադրողի հետ լեզու գտնելու: Սա ահավոր մեծ քանակությամբ լրջագույն հարցերից մեկն ա միայն: Արտադրողը մեզանից պահանջելու ա լիցենզիոն ծրագրային ապահովում (Winwows, Mac և այլն), լիցենզիոն սաունդ սիքվենսր (հնարավոր ա, որ Pro Tools միայն պահանջվի), ու գնված պլագիններ: Այդ ամեն ինչը պետք ա ներկայացվի ցուցակով թե ինչ ա օգտագործվել և լիցենզիաները ներկայացվեն: Իսկ սա արդեն տասնյակ հազարարվոր դոլլարներ են:

    Թիմը: Կրկնօրինակումը բնականաբար սկսվում ա թարգմանությունից, սակայն կա մի շատ յուրահատուկ մասնագիտություն՝ ռուսերեն укладчик: Սա հայերենին անհավանական լավ տիրապետող մարդ պետք է լինի, որ իմանա մի բառի բազմաթիվ հոմանիշներ՝ բռնելու համար բնագրում արտասանված բառի տևողությունը, որ օրինակ անգլերենում երկու տառով արտասանվող բառը հայերենում 15 տառով լինելուց կադրի և ձայնի սինխրոնությունը չկորի: Այս պահին երկրում կա միայն մեկ մարդ, որ խորհրդային տարիներին արել է այդ գործը: Մասնագիտությունը մի հոգով չի մնա իհարկե: Առանց укладчик - ի դժվար թե որևե հայտնի պրադաքշն պայմանավորվածություն ունենա մաքուր կրկնօրինակման:

    Ենթադրենք թե վերևի բոլոր հարցերը լուծել ենք:
    Ձարնագրումը: Մինչ այսօր կատարվել է ոչ մաքուր կրկնօրինակում, որի ժամանակ նստել են մի քանի կրկնօրինակող դերասան և միաժամանակ կարդացել տեքստերը: Իսկ մաքուր կրկնօրինակումը պահանջում է յուրաքանչյուր դերասանի հետ անհատական աշխատանք, որտեղ ամբողջ ընթացքում նստած կարդալը բացառված է: Ամբողջ ֆիլմը պետք է կրկնօրինակվի բացառապես մի միկրաֆոնով: Ոչ թե նույն արտադրողի նույն սերիայով, այլ հենց էդ մեկով: Քանի որ անգամ նույն սերիայի միկրաֆոնները տարբեր են լինում: Էլի կան դրույթներ, շատ չխորանամ...

    Միքսինգ: Երկրում շատ քիչ հնչյունային ռեժիսորներ կան, որոնք կարող են բարձր մակարդակով միքսել ձայնագրված տեքստերը կադրի լոքեյշններին ու դերակատարների դիրքերին (արձագանք, ինտերիերի ռեվերբ, պլաններ): Վատ աշխատանքի պատճառով հանդիսատեսը անբնականություն ա զգում, որը իհարկե չի կարող բառերեով արտահայտել, թե ինչն այն չէր, բայց նա անպայման զգում ա:
    Մաքուր կրկնօրինակում սկսելու առաջին քայլն ինձ թվում ա պիտի լինի թիմի վերապատրաստումը արտասահմանում գոնե վեց ամսով:

    Երևի կարողացա նկարագրել թե ինչպիսի տիտանական ջանքեր ու ժամանակ է պետք արդյունքի հասնելու համար:

  2. Գրառմանը 6 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Cassiopeia (30.03.2017), Lílium (01.05.2017), Աթեիստ (30.03.2017), Հայկօ (29.03.2017), Նաիրուհի (31.03.2017), Վոլտերա (30.03.2017)

  3. #2
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.03.2017
    Գրառումներ
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Լավ է, որ ինչ.որ չափ տեղեկացված էք, բայց կարծիք ստեղծվեց, որ Հայաստանի որոշ նորությոններից տեղյակ չեք: Մենք ունենք մաքուր կրկնօրինակումներ, որոնք արվել են ինչ-որ չափ պետության օգնությաամբ: Մենք ունենք ձայնագրության ստուդիաներ, որոնք կարող են ապահովել որակը: Հազար ու մի թարգմնիչ է սովորում, բայց ավաղ ցանկանում են հիմնականում այլ բնագավառում աշխատել որպես թարգմանիչ:

    Մի քանի պարզաբանում: Ընկերությունները Մոսֆիլմին ֆիլմ չեն վաճառում, ընկերությունները կրկնօրինակում են պատվիրում Մոսֆիլմի և այլ ընկերությունների մոտ: Ռուսաստանի հետ համեմատվել պետք չէ, եկեք ավելի մոտ - Վրաստան: Ռուսաստանը կրկնրինակման 100 տարվա պատմություն ունի: Անկախ Հայաստանը ընդամենը 3-5 տարվա


    Օրինակի համար Վրաստանը կինոթատրոնների համար թարգմանում է բազմաձայն, Ղազախստանը անում է կրկնօրինակում և պետությունը և մի քանի կազմակերպություն միանում են և ստանում են արդյունք:

    Մեզ մոտ այլ խնդիր է, մեզ մոտ պետության կողմից ուշադրություն չի դարձվում խիստ խաղտումների վրա, մեզ մոտ ոչ մի կինոթատրոն չի հրապարակում իր ցուցադրությունների արդյունքը (ընդանուր կինոթատրոնների Box Office), հրապարակումը մի կողմից կնպաստեր կինոթատրոնների հետաքրքրվածությանը Հայաստանի հանդեպ: Մեզ մոտ կինոթատրոն կա միայն Երևանում և մեկ հատ Գյումրիում, որը հնարաորություն չունի ցուցադրել արտասահմանյա ֆիլմեր: Այս ամենին պետությունը պետք է ուշադրություն դարձնի:

    Լեզվի օրենքը խաղտում են ոչ միայն կինոթատրոնները, ում անգամ տոմսերը օտար լեզվով են, այլ նաև հեռուստատեսությունը, որը չի ցանկանում թարգմանել ֆիլմեր և ցուցադրում է ռուսերեն: Օրենքը ունի բացթողում, ալիքը հավես չունի ծախսեր տանի բոլորը ուրախ են բոլորը լուռ են, իսկ ԿՔՆ-ի տեսչությունը ասում է որ ոչինչ չեն կարող անել: Եթե ԿՔՆն համարում է որ ոչինչ չի կարող անել, մենք կործանված ենք:

    Պետք չէ զարմանալ, որ մարդիկ օգտագործում են «վոբշեմ» «օկ» «պաշոլ»: Հավատացեք, որ տեխնիկական կողմը մեզ մոտ լավ զարգացած է պարզապես չի ցուցադրվում: Նույն Ձեր կողմից նշված Pro Tools-ը որը պահանջում է հատկապես Դիսնեյ ընկերությունը արդեն կիրառվում է Հայաստում - http://www.ֆիլմեր.հայ/krknorinakum/

    Էդ ամբողջ գործընթացը ես պատկերացնում եմ և եթե չսկսեն էդպես էլ մնալու է: Էդքան ասենք մեղկենք մենք էդպես էլ մնալու է: Ամենակարևորը ցանկությունն է: իսկ տվյալ դեպքում վերևների ցանկությունը: Ժողովուրդը կնայի:

    Մեր կրկնօրինակումները արվել են ինչպես կինոթատրոնի համար այդպես էլ հեռուստատեսության համար: Ահա հոդվաը, որը մի վախտ հավաքել էի https://hy.wikipedia.org/wiki/Կրկնօրինակում

    Մի փոքր հատված հանրայինի պատվերով կրկնօրինակված «Գեղեցկուհին և Հրեշը» մուլտֆիլմից: Դիսնեյն է հաստատել ձայները:


  4. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Աթեիստ (30.03.2017)

  5. #3
    Ասում էին երաժիշտ... Հարդ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.06.2009
    Հասցե
    15.974 Hz
    Տարիք
    32
    Գրառումներ
    1,861
    Բլոգի գրառումներ
    10
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Գրառում

    Ողջունում եմ ձեր աշխատանքը:
    «Քեռի Ռաֆայելը» դո՞ւք եք կրկնօրինակել: Կասե՞ք ինչպես ա կոչվում ձեր ստուդիան:
    Ինչքանո՞վ եք պահպանում իմ նշած դրույթները, օրինակ укладчик ունե՞ք:

  6. #4
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.03.2017
    Գրառումներ
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    «Մենք» ասելով նկատի ունեմ Հայաստանը: Ես երազում եմ թարգմանությունները իրականացնել Հայաստանում Եվ այն օրինակները, որ ներկայացվել են կրկնօրինակվել են մեկը Շարմի ստուդիայում, մյուսը Արդինի ստուդիայում, որը ունի բավականին հայտնի պատմություն: Շատ հաճախ Սիրուշոն է այնտեղ երգեր ձայնագրում: Եթե կայքում նայեք ֆիլմերը/մուլտերը կտեսնեք որքանով է պահպանվում այդ դրույթները:

    Անձամբ ես փորձում եմ թարգմանել և փորցում եմ համընթաց տեքսթ գրել: Ձայնագրման տարբեր ձևերը ունեն իրեց նրբությունները: Եվ եթե կրկնօրինակման ժամանակ պարտադիր պետք է համընթաց տեքսթ լինի, ապա ետկադրայինի մոտ դա պարտադիր չէ, այն կարող է մի քանի վայրկյանով ուշանալ կամ երկար լինել:

    Ես միաձայն եմ անում, քանի որ մեր ժողովուրդը որոշ չափով պատրաստակամ չէ կամավորական աշխատանքին այս բնագավառում:
    Օրինակներ՝ արդեն համացանցում


    Շուտով



    «Ուղեվորները» թրեյլեր

  7. #5
    Ասում էին երաժիշտ... Հարդ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.06.2009
    Հասցե
    15.974 Hz
    Տարիք
    32
    Գրառումներ
    1,861
    Բլոգի գրառումներ
    10
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Գրառում

    Իմ տեղեկացվածության մասով. կապ եմ ունեցել «Քեռի Ռաֆայելի» կրկնօրինակման հետ, իմ ձեռքի տակով են անցել Ֆաթիհ Աքինի ֆիլմի թրեյլերները, այնպես որ գիտեմ թե ինչ է կատարվում

    Միաձայն կրկնօրինակման մասին: Կարծում եք 2017 թվականին կարող է այդպիսի կրկնօրինակումը պահանջվա՞ծ լինել:

  8. #6
    Սկսնակ անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.03.2017
    Գրառումներ
    16
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հարդ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իմ տեղեկացվածության մասով. կապ եմ ունեցել «Քեռի Ռաֆայելի» կրկնօրինակման հետ, իմ ձեռքի տակով են անցել Ֆաթիհ Աքինի ֆիլմի թրեյլերները, այնպես որ գիտեմ թե ինչ է կատարվում

    Միաձայն կրկնօրինակման մասին: Կարծում եք 2017 թվականին կարող է այդպիսի կրկնօրինակումը պահանջվա՞ծ լինել:
    Դա շատ լավ է, որ պրակտիկ տեսել եք: «Իմ Քեռի Ռաֆայելը» ֆիլմի կրկնօրինակման պահով կարամ ասեմ, որ ինձ ավելի շատ է դուր եկել, քան «Սպին»: Այնտեղ զգացվում է որ օտար ֆիլմ է, հայերենը այլ կերպ է հնչում, «Սպիի» կրկնօրինակումը մի տեսակ մաշված տեսք ուներ, բայց երկուսնել Շարմի գործերն են: «Երկրաշարժի» տեղայնացած տարբերակը դուրս եկավ, այսդպես պետք է թարգմանվեն ֆիլմերը:

    Միաձայնի մասին կարող եմ ասել, որ մենք հիմա Ռուսաստանի 80-90 թվականների հատվածում ենք գտնվում, երբ նոր էր ինչ-որ բան ծնվում: Մինչ այսօր կան ռուսասկան միաձա՛ն ֆիլմերը և թարգմանվում են: Ես անգամ հները կրկնօրինակված չեմ կարողանում դիտել նայում եմ միաձայն կասետներով: Որոշ մարդկնց համար հարմար չէ դիտել ենթագրերով, այդ պատճառով կարծում եմ, որ դա դեր լավագույն միջոցն է նոր ֆիլմերը դիտելու համար:

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Գրառումներ: 7
    Վերջինը: 12.05.2014, 17:23
  2. Գրառումներ: 2
    Վերջինը: 02.12.2011, 11:34
  3. Songbird™ 0.2.1 Մուլտիմեդիային Վերարտադրիչ+Դիտարկիչ՝ հայերեն թարգմանությամբ
    Հեղինակ՝ Hrant, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 4
    Վերջինը: 29.12.2007, 19:44
  4. Հայերեն թարգմանությամբ ...::: Ashampoo Photo Commander 5.10 :::...
    Հեղինակ՝ Hrant, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 5
    Վերջինը: 10.05.2007, 15:11
  5. Արդեն ամբողջությամբ հայերեն թարգմանությամբ GOMPlayer 2.1.1.3401»»»
    Հեղինակ՝ Hrant, բաժին` Հայկական ու հայաֆիկացված ծրագրեր
    Գրառումներ: 12
    Վերջինը: 05.04.2007, 20:03

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •