Արէա-ի խոսքերից
Թումանյանի ժամանակ կիրառելի բառ էր յարը, հիմա՝ ոչ։
Ախմատովայի բանաստեղծության մեջ չկա նման հնացած, գրքային բառ։ Ինչպես արդեն նկատվեց. Ախմատովայի բառապաշարը անգամ աղքատիկ կարելի ա համարել, ինչը բնորոշ ա ակմեիզմին։
Ու տվյալ բառը, թարգմանությանը կենդանություն հաղորդելու փոխարեն, հակառակը, ավելի գրքային ա սարքում, ավելի ուժեղացնում ա թարգամանություն լինելու տպավորությունը։
Եթե անգամ ինչ-որ կերպ էլ օգտագործվում ա էդ բառը հիմա, ապա միայն վիրավորական, ծաղրական կոնտեքստով, ինչը բնագրում իսպառ բացակայում ա։
Այ, էսքան բանը հաշվի առնելով եմ գրում, թե տեղին չի բառը, իսկ քո կարծիքը, թե հեղինակը ուզել ա օգտագործի, ուրմեն ես խնդիր չունեմ, պիտի ենթադրի. հա դու ճիշտ ես, բայց հեղինակն ա որոշողը ինչ անի։ Է հա, ես հո չեմ ասում թող հեղինակը փոխի էդ բառը, լավ ա արել օգտագործել ա, ես էլ էդ բառի օգտագործման հետևանքով առաջացած տպավորություններիս մասին եմ ասում, նեղսրտելու ի՞նչ կա։
Էջանիշներ