User Tag List

Նայել հարցման արդյունքները: Ո՞ր թարգմանություն(ներ)ն եք ամենաշատը հավանում.

Քվեարկողներ
25. Դուք չեք կարող մասնակցել այս հարցմանը
  • Տարբերակ 1

    4 16.00%
  • Տարբերակ 2

    5 20.00%
  • Տարբերակ 3

    7 28.00%
  • Տարբերակ 4

    3 12.00%
  • Տարբերակ 5

    2 8.00%
  • Տարբերակ 6

    15 60.00%
Մի քանի ընտրության հնարավորությամբ հարցում
Էջ 5 18-ից ԱռաջինԱռաջին 12345678915 ... ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 61 համարից մինչև 75 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 260 հատից

Թեմա: Թարգմանչաց մրցույթ N3. Ախմատովա

  1. #61
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,710
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ավելի տհաճ բան, կան կարծիքին հակադարձելը. դու ինչ ես հասկանում, կամ. տո չէ հա, կամ. դու ավելի լավը արա, չկա։
    Վերլուծի տարբերակները, կարծիք հայտնի։ Որտե՞ղ են վերլուծություններդ։ Ստեղ դրա համար ենք հավաքվել, ոչ թե իմ կարծիքը, կարծիք արտահայտելու եղանակը քննարկելու, պիտակելու։

  2. #62
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսկ արտամրցութայինները կարդացե՞լ եք, ի՞նչ կարծիքի եք:
    Պլատի թարգմանությամբ եմ հրապուրված... Պլատ դժվար եմ բնօրինակում կարդում, մի ձև կլինիկական դեպրեսիվությունը մեջից իր անհագուրդության ճիչն է դայլայլում (դժվարանում էլ եմ ուրիշ կերպ սա նկարագրել)։ Բայց թարգմանությունը այս իմաստով զուսպ էր։ Ու չեմ հասկանում, սա լա՞վ է, թե՞ չէ։ Մի կողմից թույլ է տալիս կարդալ ու ընկալել առանց խորտակվելու, բայց մյուս կողմից այդ պլատական հիմնովին պարուրող կախարդանքը բացակայում է, կարծես։ Ամեն դեպքում ապրի՛ թարգմանողը, ես որ հաստատ վիզ չէի վերցնի Պլատ թարգմանել...

  3. #63
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,013
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Հիմա պիտի կռիվ անեք, թե ում գրածն է ավելի անդո՞ւր

    Ոչինչ անդուր չի՝ թե քննարկումները, թե կարծիքները, թե դրանք «անդուր» անվանելը:
    Մեր ստեղծագործական քննարկումները միշտ էլ թեժ են եղել, ու դա հեչ վատ չի:

    Դեռ ավելի բեթար կռիվներ ենք ունեցել, ծեծուջարդ, խարակիրի. հեյ գիդի ժամանակներ

  4. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Sambitbaba (21.03.2017)

  5. #64
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,710
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հիմա պիտի կռիվ անեք, թե ում գրածն է ավելի անդո՞ւր

    Ոչինչ անդուր չի՝ թե քննարկումները, թե կարծիքները, թե դրանք «անդուր» անվանելը:
    Մեր ստեղծագործական քննարկումները միշտ էլ թեժ են եղել, ու դա հեչ վատ չի:

    Դեռ ավելի բեթար կռիվներ ենք ունեցել, ծեծուջարդ, խարակիրի, հեյ գիդի ժամանակներ
    Էս անգամ հեչ դրան չէր գնում

    Անսպասելի հարձակում էր

  6. #65
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Արէա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ավելի տհաճ բան, կան կարծիքին հակադարձելը. դու ինչ ես հասկանում, կամ. տո չէ հա, կամ. դու ավելի լավը արա, չկա։
    Վերլուծի տարբերակները, կարծիք հայտնի։ Որտե՞ղ են վերլուծություններդ։ Ստեղ դրա համար ենք հավաքվել, ոչ թե իմ կարծիքը, կարծիք արտահայտելու եղանակը քննարկելու, պիտակելու։
    Արէա ջան, հետդ խոսելը տհաճ չի, դա ես չեմ ասել։ Ուղղակի ասեցի որ ինձ վերջին մի քանի մեկնաբանությունները անդուր են։ Դա էլ է կարծիք, չէ՞։ Ու հարցը ոչ թե քո կամ ուրիշների ընկալումների մեջ է (դրանք գնահատում և ուրախությամբ եմ լսում, եթե հարգալից կերպով են շարադրված), այլ այն, որ սկսում եք ասել թե հեղինակը ինչու է այսպես կամ այնպես արել։ Ակումբում արդեն մի քանի անգամ եղել է, երբ հետս երկխոսության ընթացքում սկսել են ենթադրություններ անել իմ մոտիվացիաների մասին, ու միշտ էլ հենց այդ վայրկյանին դադարացրել եմ երկխոսությունը, քանի որ դա ինձ անդուր է, և դիմացինի ասածները դրանից հետո չեմ կարողանում լուրջ ընդունել։

    Իսկ քո վերջին մեկնաբանության պահով, հա, հասկանում եմ ինչ ես ասում։ Հետդ համաձայն չեմ։ Բայց էլ ավելի համաձայն չեմ բնութագրիցդ։ Այդ նույն կարծիքը կարելի է հայտնել առանց պիտակումների... այսքանն էր ասածս։ Ու իմ ասածները մի համարի «դեմքիդ շփացնել» (էլի ենթադրություններ ես անում)։ Դրանք անձնավորված չէին։ Ու հիմնականում ասում էին այն, որ չափածոն ինձ համար համարձակ ժանր է, ու այդտեղ գրեթե ամեն ինչն էլ թույլատրելի է, շատ ավելի շատ քան արձակում։ Ու այսպիսի մոտեցումը համապատասխան սպասումներ է առաջացնում չափածոյի ստեղծագործական քննարկումների համար (որի մեջ «սա սխալ է, այս բառը հին է, այն մեկը՝ անդուր է, մնացածն էլ սառնարան են» այնքան էլ չի տեղավորվում), բայց, որոնք, ավաղ, չարդարացվեցին։ Այդքան բան։

  7. #66
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,710
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Սառնարան չեն, գոյություն ունի պատկերավոր խոսք կոչվածը, կարող էի ասել. տեխնիկական թարգմանություններ են, ասեցի. սառնարանի տեխնիկական բնութագրի թարգմանություններ են, ի նկատի ունենալով, որ հիմնականում նախադասությունները «հայկականացված» չեն, թարգմանության շունչը զգացվում ա, կենդանի լեզվին մոտեցված չեն, ռուսերեն բառերը փոխարինված են հայերենով և այլն։
    «Սառնարանի տեխնիկական բնութագրի թարգմանություններ են» կարծիքին ադեկվատ հակադարձ կարծիքը պիտի լինի նույնը ինչ «տեխնիկական թարգմանություններ են» կարծիքինը։ Ոչ թե շպրտելը, թե դու ինչ գիտես ինչի համար են նման կերպ թարգմանել, որ սառնարան ես ասում

  8. #67
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Արէա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ավելի տհաճ բան, կան կարծիքին հակադարձելը. դու ինչ ես հասկանում, կամ. տո չէ հա, կամ. դու ավելի լավը արա, չկա։
    Վերլուծի տարբերակները, կարծիք հայտնի։ Որտե՞ղ են վերլուծություններդ։ Ստեղ դրա համար ենք հավաքվել, ոչ թե իմ կարծիքը, կարծիք արտահայտելու եղանակը քննարկելու, պիտակելու։
    Եթե սա ինձ էր ուղղված, ապա ես իմ վերլուծությունը արել եմ։ Բառերի օգտագործման տեսանկյունից ես վերլուծելու չունեմ, քանի որ դրանք համարում եմ հեղինակի ընտրությունը և կարողանում եմ հեղինակի մատուցած գործին նայել այնպես ինչպես մատուցված է։ Ինձ ավելի հետաքրքիր էր Ախմատովայի «երաժշտությունը» զգալը, ու ցվաում եմ, որ դա զգում եմ միայն երկրորդ տարբերակում։ Ու այդ կարծիքս էլ տաղաչափության տեսանկյունից բացատրել եմ։ Իսկ այս կամ այն բառի տեղին կամ անտեղին լինելը շատ սուբյեկտիվ եմ համարում։ Օրինակ «յարը» իմ համար առաջին հերթին թումանյանական Անուշից է, այլ ոչ թե փողոցային ալեգորիաներից։ Ու բանաստեղծի գործը նաև կարծում եմ ընդգրկում է նույնիսկ այդ փողոցային ալեգորիայով պարուրված բառերն էլ բյուրեղացնելը ու արժանվույն տեղ տալը։ Ու սրանից պետք չի խուսափել։ Հայերենը արժանի է նրան, որ իրեն երգեն, ոչ թե պիտակներ կպցնեն... օրինակ այդ նույն «надежный» բառի ինձ համար ամենահաջող թարգմանությունը այդ կոնտեքստում հենց «ընտիրն» է, բայց հաստատ չեմ համարի, թե «ապահով» թարգմանածը դա արել է միմիայն բառարանային նկատառումներով։ Դա էլ իր հնչերանգը ունի, ու միգուցե հեղինակը հենց դա էլ զգացել ու փորձել է արտահայտել... նորից, չափածոն ինձ համար համարձակ ձևաչափ է, ու նույնիսկ գտնում եմ, որ շատ «ապահով» բառապաշարը ու կառուցվածքները մի քիչ արժեզրկում են այն։
    Վերջին խմբագրող՝ Ծլնգ: 21.03.2017, 12:54:

  9. #68
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Արէա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Սառնարան չեն, գոյություն ունի պատկերավոր խոսք կոչվածը, կարող էի ասել. տեխնիկական թարգմանություններ են, ասեցի. սառնարանի տեխնիկական բնութագրի թարգմանություններ են, ի նկատի ունենալով, որ հիմնականում նախադասությունները «հայկականացված» չեն, թարգմանության շունչը զգացվում ա, կենդանի լեզվին մոտեցված չեն, ռուսերեն բառերը փոխարինված են հայերենով և այլն։
    «Սառնարանի տեխնիկական բնութագրի թարգմանություններ են» կարծիքին ադեկվատ հակադարձ կարծիքը պիտի լինի նույնը ինչ «տեխնիկական թարգմանություններ են» կարծիքինը։ Ոչ թե շպրտելը, թե դու ինչ գիտես ինչի համար են նման կերպ թարգմանել, որ սառնարան ես ասում
    Արէա ջան, քանի որ հետդ այս քանի օրը ահագին քննարկումներ եմ ունեցել, ու դրանք անցել են հարգալից բանալիով, արի ասեմ, որ այդ անդուրը քո ասածներին այդքան էլ շատ չէր վերաբերվում։ Ուղղակի ոչ այնքան հաճելի գրառումդ հենց այդ պահին հայտվել էր, ու դա էլ ազդեց այդ պահին զգացողություններիս վրա։

    Պատկերավոր խոսքը գույություն ունի, և լավ է որ գոյություն ունի։ Բայց քո գրառման մեջ օգտագործածը շարունակում եմ համարել պիտակում, քանի որ ասված էր. «Սառնարանի տեխնիկական բնութագրի թարգմանություններ են», ոչ թե դրանց նման են, կամ այդ շունչը ունեն։ Ու նորից, չկարծես թե ասում եմ դա անելու իրավունքը չունես. ես միայն կարող եմ դրանց իմ վրա տպավորության մասին կարծիքս հայտնել։ Իսկ հակադարձելու բան չունեմ, քանի որ մենք տարբեր ձևով ենք ընկալում ընդհանրապես պոեզիան, և տվյալ պարագայում՝ ախմատովյան ակմեիզմը։
    Վերջին խմբագրող՝ Ծլնգ: 21.03.2017, 12:55:

  10. #69
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,710
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ծլնգ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Օրինակ «յարը» իմ համար առաջին հերթին թումանյանական Անուշից է, այլ ոչ թե փողոցային ալեգորիաներից։
    Թումանյանի ժամանակ կիրառելի բառ էր յարը, հիմա՝ ոչ։
    Ախմատովայի բանաստեղծության մեջ չկա նման հնացած, գրքային բառ։ Ինչպես արդեն նկատվեց. Ախմատովայի բառապաշարը անգամ աղքատիկ կարելի ա համարել, ինչը բնորոշ ա ակմեիզմին։
    Ու տվյալ բառը, թարգմանությանը կենդանություն հաղորդելու փոխարեն, հակառակը, ավելի գրքային ա սարքում, ավելի ուժեղացնում ա թարգամանություն լինելու տպավորությունը։
    Եթե անգամ ինչ-որ կերպ էլ օգտագործվում ա էդ բառը հիմա, ապա միայն վիրավորական, ծաղրական կոնտեքստով, ինչը բնագրում իսպառ բացակայում ա։

    Այ, էսքան բանը հաշվի առնելով եմ գրում, թե տեղին չի բառը, իսկ քո կարծիքը, թե հեղինակը ուզել ա օգտագործի, ուրմեն ես խնդիր չունեմ, պիտի ենթադրի. հա դու ճիշտ ես, բայց հեղինակն ա որոշողը ինչ անի։ Է հա, ես հո չեմ ասում թող հեղինակը փոխի էդ բառը, լավ ա արել օգտագործել ա, ես էլ էդ բառի օգտագործման հետևանքով առաջացած տպավորություններիս մասին եմ ասում, նեղսրտելու ի՞նչ կա։
    Վերջին խմբագրող՝ Արէա: 21.03.2017, 13:08:

  11. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Աթեիստ (22.03.2017)

  12. #70
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,013
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ուլուանայի քլնգոցի քլնգումը. մաս երկրորդ

    4–րդ տարբերակը կարծես աչք ծակող թերություններ չունի՝ գոնե իմաստային խեղաթյուրումների ու անհաջող ձևակերպումների տեսքով։ Բնագրին հնարավորինս մոտ է, մի քիչ նույնիսկ բառացի լինելու աստիճանի։ Մի քանի տողերի չափերի լուրջ շեղումներ կան, որոնք ահագին ռիթմից գցում ու անհարթ են դարձնում բանաստեղծությունը։ Մեկ էլ մի լեզվական սխալ.
    Լեզվական սխալներ, անհարթություններ, էլ եսիմ ինչ, ոնց որ խոսքը տեխնիկական թարգմանության մասին լինի: Ով ասեց, որ բանաստեղծությունը պիտի քանոնով չափված լինի ու խարտոցով հարթեցված: Գոնե մարդ նշի, որ դա իր անձնական մոտեցումն է հարցին, ոչ թե ոչ ճշմարտության տոնով գրի:

    5–րդ տարբերակը լավն էր, եթե հաշվի չառնենք, որ Ախմատովայի հոտ չէր գալիս։ Էլի կտրուկ էր Ախմատովայի համար։ Հետաքրքիր է, որ չնայած հանգերը բավական թերի են, բայց ընդհանուր սահուն է կարդացվում, անհարթություններ չկան։ «Հեչ» բառն է աչք ծակում ու հեչ ախմատովայական չի։ Մեկ էլ աչքս հենց սկզբից ծակեց «ինքն ապահով պահած է» նախադասությունը։ Ախր ինչի՞ ինքը, ոչ թե այն։
    Որովհետև հեղինակն էդպե՛ս է ուզել գրել: Մի՞թե էդքան դժվար է ընդունել բառերի հարցում մարդու նախընտրությունները:

    6–րդ տարբերակը կարծես եղածներից ամենասահունն ու գրագետն է։ Հանգերն էլ բավական հաջող են։ Բնագրին ահագին մոտ է թարգմանված, բայց նույնիսկ Ախմատովայի համար երևի մի քիչ շատ է զուսպ, իսկ հատկապես բանաստեղծության դեպքում էդ աստիճանի զսպվածությունը սովորաբար զգացմունաքայնության պակասի հետ է ասոցիացվում։ Ես ինքս կարդալիս զգացմունքայնություն տեսել եմ, բայց նաև կարող եմ հասկանալ չտեսնող(ներ)ին։
    Էստեղ քլնգոց ոնց որ թե չկար, թե չէ էս տարբերակն էլ կպաշտպանեի:

    Շրջուն շարադասությունը պոեզիայում, իհարկե, լրիվ ընդունելի է, բայց շրջելն էլ սահմաններ ու կանոններ ունի. երբ էդ կանոնները խախտվում են, ինչ–որ բան տուժում է. անհարթություններ են առաջանում, իմաստային կորուստներ կամ թյուրըմբռնումներ, որոնք արդեն թերություն են ու սովորաբար չեն նպաստում գեղեցկությանը։
    Կարծում եմ, գրականության մեջ ցանկացած կանոն ու սահման կարծրատիպ է, և ինչքան շատ փորձ լինի դրանք կոտրելու, էնքան լավ:
    Ու ընդհանրապես նորը շատ հաճախ հենց ընդունելի կանոները խախտելով է ստեղծվում:


    Եվ վերջում մի բան էլ:
    Չեմ կարծում, թե սա ճիշտ թեմա է մարդկանց հայերենի դասեր տալու համար:
    Ոչ էլ կարծում եմ, որ էստեղ որևէ մեկը կա, ով երեսուն հայերեն բառ իրար կապել չի կարող:
    Եթե էդպես են գրել, ուրեմն էդպես են ուզել: Դա կարելի է հավանել, կամ չհավանել, բայց լեզվի առումով գիտուն դասեր տալ պետք չի, քանի դրանք ստանալու խնդրանքներ չեն եղել:

  13. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Ծլնգ (21.03.2017)

  14. #71
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Արէա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Թումանյանի ժամանակ կիրառելի բառ էր յարը, հիմա՝ ոչ։
    Ախմատովայի բանաստեղծության մեջ չկա նման հնացած, գրքային բառ։ Ինչպես արդեն նկատվեց. Ախմատովայի բառապաշարը անգամ աղքատիկ կարելի ա համարել, ինչը բնորոշ ա ակմեիզմին։
    Ու տվյալ բառը, թարգմանությանը կենդանություն հաղորդելու փոխարեն, հակառակը, ավելի գրքային ա սարքում, ավելի ուժեղացնում ա թարգամանություն լինելու տպավորությունը։
    Եթե անգամ ինչ-որ կերպ էլ օգտագործվում ա էդ բառը հիմա, ապա միայն վիրավորական, ծաղրական կոնտեքստով, ինչը բնագրում իսպառ բացակայում ա։

    Այ, էսքան բանը հաշվի առնելով եմ գրում, թե տեղին չի բառը, իսկ քո կարծիքը, թե հեղինակը ուզել ա օգտագործի, ուրմեն ես խնդիր չունեմ, պիտի ենթադրի. հա դու ճիշտ ես, բայց հեղինակն ա որոշողը ինչ անի։ Է հա, ես հո չեմ ասում թող հեղինակը փոխի էդ բառը, լավ ա արել օգտագործել ա, ես էլ էդ բառի օգտագործման հետևանքով առաջացած տպավորություններիս մասին եմ ասում, նեղսրտելու ի՞նչ կա։
    Նախ նեղստելու բան թե կա էլ, ես դա ոչ արել եմ, ոչ էլ ասել եմ թե պիտի արվի։ Իմ ասածը միմիայն այն էր, որ եթե ուզում եք հետագա քննարկումներին ձեզնից բացի այլոք էլ մասնակցեն (հանձինս ինձ), արժի մտածել այդ քննարկումների ոճի մասին։ Իսկ այդ պահին ձևավորվող ոճը իմ մասնակցությունը բացառում էր։

    Հիմա քանի որ այդ յարը հանգիստ չես թողնում, դրա մասին կարծիքս հայտնեմ, չնայած որ արդեն ասել եմ, որ համարում եմ հեղինակի ընտրությունը՝ այս կամ այն բառի օգտագործումը որպես համարժեք։ Նախ յար բառը չեմ համարում հնացած կամ ոչ-կիրառելի, ու ցայսօր ահագին ժողովրդակայնություն ունեցող ահագին երգերի մեջ հանդիպում է այդ բառը։ Ու յարով յարին կոչելը համարում եմ շատ ավելի տեղին, քան «սիրեցյալ», «ընկեր/ընկերուհի» և այլն... միգուցե «սիրած աղջիկ/տղա» ավելի է տեղին առօրյայում, բայց մեկ բառանի տարբերակներից յարը ամենպատշաճն եմ համարում։ Հիմա կոնկրետ այս բանաստեղծության կոնտեքստում... այտեղ.

    Когда же счастия гроши
    Ты проживешь с подругой милой
    И для пресыщенной души
    Все станет сразу так постыло

    ես բացահայտ հեգնանք եմ տեսնում։ Ու մի քանի վերլուծություններ աչքիս տակով անցկացնելով՝ կարծես թե իմ այս ընկալումը շատ օրիգինալ չի (ու թեկուզ լիներ էլ, Արէա ջան, հաստատ դու մենաշնորհ չունես այդ բանաստեղծության ընկալման վրա, որ պնդում ես, թե՝ բնագրում իսպառ բացակայում ա)։ Ու այդ հեգնանքին յարի ծաղրականությունը նույնիսկ նպաստում է։ Ու «կողակից», «նրբիկ սիրած» բառերի ընտրանքը (ազնիվ խոսք, բառարանից չեմ այս բառը վերցրել, ուղղակի այստեղ սազական թվաց) այնքան էլ Ախմատովայի այդ տողերի իմ ընկալմանը չեն համապատասխանում։ Մյուս տարբերակները (1, 3, 6) ուղիղ չեն օգտագործել անձին վերաբերող բառ...

    Ինչ վերաբերվում է ակմեիզմին, ապա նորից՝ տարբեր ընկալումներ ունենք։ Ակմեիզմը ինձ համար առաջին հերթին սիմվոլիզմի դեմ պայքար է, ոչ թե այս կամ այն բառի անթույլատրելիություն։ Իսկ մեր շատերիս ռուսերենի ընկալումը ահագին գրքային է, դրա պատճառովել է Ախմատովան մեզ պարզ թվում։ Հենց այդ նույն «В мою торжественную ночь не приходи» դարձվածքից գրքայնության հոտ ա գալիս, «счастия гроши», «От счастья я не исцеляю», սրանք դու քո ամենօրյա ռուսերենում կօգտագործեի՞ր։ Հա, բան չունեմ ասելու, Ախմատովայի առանձին բառերը ավելի պարզ ու լայն տարածում ունեցող բառեր են, բայց ինքը ուրիշին չի թարգմանել, չի փորձել ուրիշ մեկի տաղաչափի մեջ նույն հույզերը, ընկալումները ու հեգնանքը արտահայտել։ Ու օրինակների վրա արդեն ասեցի, որ թումանյանական «ձմռան իրիկունն» էլ չի խուսափում ոչ այնքան հաճախ օգտագործվող բառերից ու դարձվածքներից, բայց փորձում է առավելապես պահել և՛ տաղաչափը, և՛ բնօրինակի բառերի համարժեքները, ու դրանով էլ հաջող թարգմանություն է մնում։ Ինձ համար երկրորդ տարբերակը հենց դա է. փորձ առավելապես պահպանել թե՛ չափը, թե՛ բառերը, և թե՛ հեգնանքն ու հույզերը։ Ու քանի որ չափածոյի մեջ ես համարձակությունը թույլատրելի եմ համարում, ուրիշներին խանգարող բաները ինձ չեն պահում այդ տարբերակի մեջ Ախմատովայի դիմապատկերը տեսնելուց։

  15. #72
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,710
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ծլնգ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հիմա քանի որ այդ յարը հանգիստ չես թողնում...
    Ստեղից հետո կարդալս չի գալիս, բայց կկարդամ

    Ես ընդամենը մի անգամ եմ հիշատակել էս բառը, որպես ականջիս չնստած, սարքած բառ։
    Էդ դու ես ամեն կերպ փորձում համոզել, որ ամեն ինչ օք ա էս բառի մեջ, ես ընդամենը, ի պատասխան քեզ, պարզաբանում եմ թե ինչն էր խանգարել ինձ էդ բառի հետ կապված։
    Բայց արդյունքում ստացվում ա, որ էդ բառն ինձ հանգիստ չի տալիս, ու ես ամեն կերպ փորձում եմ վատաբանել էդ տարբերակը։

    Տենց չի Ծլնգ ջան, սենց քննարկում չի լինում։
    Արդեն որերոդ անգամն ա ես ստեղծագործությունների մասին եմ գրում, դու՝ իմ, իմ կարծիքի, իմ ընկալումների։ Պետք չի

  16. #73
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,710
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Կարդացի։

    Ես հազար ներողություն, բայց սենց նեղացկոտ տոնով քննարկելս չի գալիս։
    Ես պրծ։ Ավել պակասի համար ներողություն։

    Սպասենք հեղինակների բացահայտմանը։

  17. #74
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,013
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Արէա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Կարդացի։

    Ես հազար ներողություն, բայց սենց նեղացկոտ տոնով քննարկելս չի գալիս։
    Ես պրծ։ Ավել պակասի համար ներողություն։

    Սպասենք հեղինակների բացահայտմանը։
    Իհ, բա արտամրցութայինների մասին բան չասեցիր

  18. #75
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,710
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իհ, բա արտամրցութայինների մասին բան չասեցիր
    Հա, անպայման կասեմ։

  19. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    ivy (21.03.2017)

Էջ 5 18-ից ԱռաջինԱռաջին 12345678915 ... ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Թարգմանչաց մրցույթ N3. ո՞րն ընտրել
    Հեղինակ՝ ivy, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 55
    Վերջինը: 13.03.2017, 12:35
  2. Արձակ. Նոր ստեղծագործական մրցույթ
    Հեղինակ՝ Վոլտերա, բաժին` Թեմատիկ մրցույթներ
    Գրառումներ: 45
    Վերջինը: 14.02.2015, 20:45
  3. Մրցույթ
    Հեղինակ՝ Firegirl777, բաժին` Թատրոն
    Գրառումներ: 1
    Վերջինը: 10.11.2011, 13:30
  4. Պոեզիա. Թարգմանչաց մրցույթ. համար 2
    Հեղինակ՝ Շինարար, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 52
    Վերջինը: 24.09.2010, 23:16
  5. Պոեզիա. Թարգմանչաց մրցույթ. համար 1
    Հեղինակ՝ Chuk, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 45
    Վերջինը: 20.02.2010, 15:33

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •