User Tag List

Նայել հարցման արդյունքները: Ո՞ր թարգմանություն(ներ)ն եք ամենաշատը հավանում.

Քվեարկողներ
25. Դուք չեք կարող մասնակցել այս հարցմանը
  • Տարբերակ 1

    4 16.00%
  • Տարբերակ 2

    5 20.00%
  • Տարբերակ 3

    7 28.00%
  • Տարբերակ 4

    3 12.00%
  • Տարբերակ 5

    2 8.00%
  • Տարբերակ 6

    15 60.00%
Մի քանի ընտրության հնարավորությամբ հարցում
Էջ 15 18-ից ԱռաջինԱռաջին ... 51112131415161718 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 211 համարից մինչև 225 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 260 հատից

Թեմա: Թարգմանչաց մրցույթ N3. Ախմատովա

  1. #211
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Բարեկամ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Նոր կարդացի մնացած թարգմանությունները: Եթե ուշացած չլինեի, կքվեարկեի 3-րդ տարբերակի օգտին /չգիտեմ ով է, քննարկումներն էլ չեմ կարդացել/:
    Միայն այս մասը սխալ է հասկացել ու թարգմանել.


    Հիմարիկները
    հեղինակը չի, այլ մյուս կողմը՝ հարսնացուն
    Ինքն էդպես է մեկնաբանել բանաստեղծությունը` հիմարիկներ անվանելով ընդհանրապես կանանց։ Հետաքրքիր մոտեցում է, սխալի հարց չի։

  2. #212
    Պատվավոր անդամ
    Բարեկամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.09.2006
    Գրառումներ
    3,542
    Բլոգի գրառումներ
    6
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինքն էդպես է մեկնաբանել բանաստեղծությունը` հիմարիկներ անվանելով ընդհանրապես կանանց։ Հետաքրքիր մոտեցում է, սխալի հարց չի։
    Հա, բայց իր տեսակետը կանանց մասին առհասարակ՝ կապ պիտի չունենա թարգմանության հետ, որովհետև Ախմատովան հաստատ դա նկատի չի ունեցել, ընդհակառակը՝ ամբողջը հենց հիմնված էր իր և նման հիմարիկների տարբերության վրա, ոչ թե ընդհանրացման: Այսինքն, թարգմանության հեղինակի մեկնաբանումը ոչ թե յուրօրինակ է, այլ սխալ. նա փաստորեն լրիվ փոխել է Ախմատովայի միտքը կամ նկատի ունեցածը։
    Վերջին խմբագրող՝ Բարեկամ: 27.03.2017, 11:13:

  3. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Ուլուանա (27.03.2017)

  4. #213
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Բարեկամ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հա, բայց իր տեսակետը կանանց մասին առհասարակ՝ կապ պիտի չունենա թարգմանության հետ, որովհետև Ախմատովան հաստատ դա նկատի չի ունեցել, ընդհակառակը՝ ամբողջը հենց հիմնված էր իր և նման հիմարիկների տարբերության վրա, ոչ թե ընդհանրացման: Այսինքն, թարգմանության հեղինակի մեկնաբանումը ոչ թե յուրօրինակ է, այլ սխալ:
    Ի՞նչ գիտես՝ Ախմատովան ինչ է նկատի ունեցել:
    Դու տեսել ես տարբերության շեշտումը, հեղինակը տեսել է՝ կանացի հիմարության ընդհանրացումը:

  5. #214
    Պատվավոր անդամ
    Բարեկամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.09.2006
    Գրառումներ
    3,542
    Բլոգի գրառումներ
    6
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ի՞նչ գիտես՝ Ախմատովան ինչ է նկատի ունեցել:
    Դու տեսել ես տարբերության շեշտումը, հեղինակը տեսել է՝ կանացի հիմարության ընդհանրացումը:
    Ինչ գիտե՞մ։ Բանաստեղծությունը պարզ է գրված, հստակ արտահայտված մտքով, հատուկ ռեբուսներ չկան լուծելու կամ հատուկ անորոշ թողնված մասեր, որ յուրաքանչյուրը մեկնաբանի ինչպես կուզի։
    Եթե կարծում ես, որ այդպես չէ, վիճել չեմ պատրաստվում, որովհետև անիմաստ ջուրծեծոցի կլինի։ Բայց եթե հեղինակը տեսել է կանացի հիմարության ընդհանրացում, իմ կարծիքով սխալ է տեսել։

  6. #215
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Բարեկամ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինչ գիտե՞մ։ Բանաստեղծությունը պարզ է գրված, հատուկ ռեբուսներ չկան լուծելու կամ հատուկ անորոշ թողնված մասեր, որ յուրաքանչյուրը մեկնաբանի ինչպես կուզի։
    Եթե կարծում ես, որ այդպես չէ, վիճել չեմ պատրաստվում, բայց եթե հեղինակը տեսել է կանացի հիմարության ընդհանրացում, իմ կարծիքով սխալ է տեսել։
    Բանաստեղծությունն էդքան պարզ չի գրված. ու էստեղ ահագին էլ վիճաբանություն կար, թե ինչ է նկատի ունեցել Ախմատովան՝ ինքնախարազանում, հեգնանք, բարի ու ներող վերաբերմունք և այլն: Մի թեթև կարող ես նայել:
    Ու տարբերակները կարդալուց էլ կարող ես զգալ, որ ամեն մեկն իր ձևով է ընկալել բանաստեղծությունը:

  7. #216
    Պատվավոր անդամ
    Բարեկամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.09.2006
    Գրառումներ
    3,542
    Բլոգի գրառումներ
    6
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բանաստեղծությունն էդքան պարզ չի գրված. ու էստեղ ահագին էլ վիճաբանություն կար, թե ինչ է նկատի ունեցել Ախմատովան՝ ինքնախարազանում, հեգնանք, բարի ու ներող վերաբերմունք և այլն: Մի թեթև կարող ես նայել:
    Ու տարբերակները կարդալուց էլ կարող ես զգալ, որ ամեն մեկն իր ձևով է ընկալել բանաստեղծությունը:
    Էդպես որ նայենք ամեն ինչն էլ կարելի է ոնց ասես ընկալել, լրիվ հակառակ իմաստներով էլ։ Բայց թարգմանության գործում պետք է հնարավորինս մոտ լինել բնագրին, հասկանալ հեղինակին և նրա մոտիվները։ Ազատ երևակայելը հեռացնում է թարգմանությունը ճիշտ լինելուց։ Ամեն դեպքում, այստեղ ակնհայտ է, որ թարգմանությունը հեռու էր բնագրից, և ավելի ապահով էր թողնել ՛՛այդ հիմարիկները՛՛ բնագրային ձևը, քան դարձնել "մենք՝ հիմարիկներս՛՛, որն ընդամենը թարգմանչի հասկացածն է Ախմատովայի մտքից, բայց ընթերցողին զրկում է սեփական ընկալմամբ նման բան հասկանալու հնարավորությունից /եթե իհարկե ՛՛այդ հիմարիկներով՛՛ ինչ-որ մեկը կհասկանար ՛՛մենք՝ հիմարիկներս՛՛, ինչպես թարգմանիչն է հասկացել/։

    Սա փոխադրության ժանրը չէ, այլ թարգմանության։
    Վերջին խմբագրող՝ Բարեկամ: 27.03.2017, 11:37:

  8. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Ուլուանա (27.03.2017)

  9. #217
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Բարեկամ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Էդպես որ նայենք ամեն ինչն էլ կարելի է ոնց ասես ընկալել, լրիվ հակառակ իմաստներով էլ։ Բայց թարգմանության գործում պետք է հնարավորինս մոտ լինել բնագրին, հասկանալ հեղինակին և նրա մոտիվները։ Ազատ երևակայելը հեռացնում է թարգմանությունը ճիշտ լինելուց։ Ամեն դեպքում, այստեղ ակնհայտ է, որ թարգմանությունը հեռու էր բնագրից, և ավելի ապահով էր թողնել ՛՛այդ հիմարիկները՛՛ բնագրային ձևը, քան դարձնել "մենք՝ հիմարիկներս՛՛, որն ընդամենը թարգմանչի հասկացածն է Ախմատովայի մտքից, բայց ընթերցողին զրկում է սեփական ընկալմամբ նման բան հասկանալու հնարավորությունից /եթե իհարկե ՛՛այդ հիմարիկներով՛՛ ինչ-որ մեկը կհասկանար ՛՛մենք՝ հիմարիկներս՛՛, ինչպես թարգմանիչն է հասկացել/։

    Սա փոխադրության ժանրը չէ, այլ թարգմանության։
    Կոնկրետ ինձ համար սեփական մեկնաբանություններով տարբերակներն ավելի հետաքրքիր էին: Արէան էլ էր նույնը գրել, որ բնագրից «հեռացված» գործերն ավելի հետաքրքիր էին:
    Հիմա քո թարգմանածն էլ որ նայենք, Ախմատովայի գրածի բառացի թարգմանությունը չի, ու դա շատ էլ լավ է:

  10. #218
    Պատվավոր անդամ
    Բարեկամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.09.2006
    Գրառումներ
    3,542
    Բլոգի գրառումներ
    6
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Կոնկրետ ինձ համար սեփական մեկնաբանություններով տարբերակներն ավելի հետաքրքիր էին: Արէան էլ էր նույնը գրել, որ բնագրից «հեռացված» գործերն ավելի հետաքրքիր էին:
    Հիմա քո թարգմանածն էլ որ նայենք, Ախմատովայի գրածի բառացի թարգմանությունը չի, ու դա շատ էլ լավ է:
    Ես չեմ էլ հավակնում, որ լավ եմ թարգմանել։ Դե, հետաքրքիրը՝ հա, հետաքրքիր կլինեն հեռացածները, հեչ որ չլինի՝ զվարճալի

  11. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Ուլուանա (27.03.2017)

  12. #219
    Պատվավոր անդամ impression-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.03.2007
    Գրառումներ
    3,724
    Բլոգի գրառումներ
    7
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    բնագրից հեռանալն ու իմաստը սխալ մեկնաբանելը տարբեր բաներ են
    էդ դեպքում կոնկրետ իմաստային սխալ կա, որից բանաստեղծությունն ինքը չի տուժում, քանի որ ինքը միջանկյալ միտք ու վերաբերմունք ա, բայց երանգ ա կորում/փոխվում, տրամադրությունն ա դառնում ուրիշ

    I once had a girl or should I say she once had me?
    էս տողը Բիթլզի երգերից մեկի սկիզբն ա, որի հայերեն թարգմանությունը սենց էր՝

    Մի աղջիկ ունեի, թե ասեմ, որ նա ինձ ուներ

    իմաստը աղավաղված ա, ստեղ բառախաղ ա եղել, որը թարգմանիչը չի հասկացել, ու տվյալ տեքստը անիմաստ էր դառնում արդեն, քանի որ հետո նրա մասին էր, որ ինքը գնացել էր էդ աղջկա տուն կոնկրետ հույսերով, բայց տենց էլ չէր հասել ուզածին, so the girl had him, իսկ հայերեն էդ թարգմանությունից ոչ մի բան չէր հասկացվում, տուֆտա անիմաստ պատմություն էր, ոչ մի բանի մասին

    էս զուտ օրինակ բերեցի, որ սխալ մեկնաբանության ու թեմայից հեռանալու տարբերությունը զգացվի
    Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski

  13. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Arpine (28.03.2017)

  14. #220
    Պատվավոր անդամ
    Բարեկամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.09.2006
    Գրառումներ
    3,542
    Բլոգի գրառումներ
    6
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում impression-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    բնագրից հեռանալն ու իմաստը սխալ մեկնաբանելը տարբեր բաներ են
    էդ դեպքում կոնկրետ իմաստային սխալ կա, որից բանաստեղծությունն ինքը չի տուժում, քանի որ ինքը միջանկյալ միտք ու վերաբերմունք ա, բայց երանգ ա կորում/փոխվում, տրամադրությունն ա դառնում ուրիշ

    I once had a girl or should I say she once had me?
    էս տողը Բիթլզի երգերից մեկի սկիզբն ա, որի հայերեն թարգմանությունը սենց էր՝

    Մի աղջիկ ունեի, թե ասեմ, որ նա ինձ ուներ

    իմաստը աղավաղված ա, ստեղ բառախաղ ա եղել, որը թարգմանիչը չի հասկացել, ու տվյալ տեքստը անիմաստ էր դառնում արդեն, քանի որ հետո նրա մասին էր, որ ինքը գնացել էր էդ աղջկա տուն կոնկրետ հույսերով, բայց տենց էլ չէր հասել ուզածին, so the girl had him, իսկ հայերեն էդ թարգմանությունից ոչ մի բան չէր հասկացվում, տուֆտա անիմաստ պատմություն էր, ոչ մի բանի մասին

    էս զուտ օրինակ բերեցի, որ սխալ մեկնաբանության ու թեմայից հեռանալու տարբերությունը զգացվի
    Հա, միանշանակ էդպես ա, տարբեր բաներ են։ Ուղղակի էստեղ ինձ առարկում էին, որ իմաստը սխալ չի մեկնաբանվել կամ հասկացվել, պարզապես հեռացել է բնագրից։ Իրականում սխալ է հասկացել/մեկնաբանել։ Իսկ եթե նույնիսկ ենթադրենք, թե սխալ չի հասկացել, այլ միայն բնագրից է հեռացել, ենթադրենք էլի /թեև ակնհայտ ա սխալը/, էլի թարգմանությունը, որպես ժանր, տուժում ա նրանով, որ վեր ա ածվում փոխադրության։

  15. #221
    Պատվավոր անդամ
    Բարեկամ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    04.09.2006
    Գրառումներ
    3,542
    Բլոգի գրառումներ
    6
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մի բան էլ ավելացնեմ, կոնկրետ սրա շուրջը խոսակցությունը սպառելու համար /գոնե իմ կողմից/։

    Թարգմանության արվեստը ընդհանրապես բարդ և հետաքրքիր գործ է։ Դրա համար հարկ է իմանալ երկու լեզվամտածողություններն ու մշակույթը այնպես, որ իմանաս, թե տվյալ լեզվով այսինչ ասված բանը մյուս լեզվով ինչպես կասեին, որ ասվածի ոչ միայն իմաստը, այլև ոգին, շունչը փոխանցվի։

    Իմփրեշընի բերած օրինակում the girl had me-ն, եթե թարգմանես բառացի՝ աղջիկն ինձ ունեցավ, հայ ընթերցողին ոչ մի ինֆորմացիա չի տա, թե ինչ կատարվեց իրականում․ կստացվի անհեթեթություն, քանի որ հայերենում այդպիսի իմաստային դարձվածք՝ մեկին ունենալ, չկա։ Այսինքն, հարկ կլինի իմանալ, թե հայերենում էդ իրավիճակում՝ she had me, ոնց կարտահայտվեին, ու դա կարող է լրիվ ուրիշ բառերով արտահայտվի, ու այդպես էլ կա, և դա կդառնա և՛ ճիշտ իմաստային թարգմանություն, և՛ մոտիկ բնագրին։
    Բայց Ախմատովայի բանաստեղծության մեջ этим дурочкам հայերեն թարգմանաբար երբեք ՛՛մենք՝ հիմարիկներս՛՛ չի դառնում, և եթե թարգմանիչը այդպես է թարգմանել, որովհետև ինքը, այնուամենայնիվ, կարծում է, որ Ախմատովան հենց դա է նկատի ունեցել, ուրեմն պիտի թողներ ՛՛այդ հիմարիկները" որպեսզի ընթերցողն էլ ազատ լիներ ինքն ընտրելու, թե ինչպես հասկանալ։
    Վերջին խմբագրող՝ Բարեկամ: 28.03.2017, 02:46:

  16. #222
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Բարեկամ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Մի բան էլ ավելացնեմ, կոնկրետ սրա շուրջը խոսակցությունը սպառելու համար /գոնե իմ կողմից/։
    դե լրիվ-լրիվ սպառելու համար, խնդրում եմ մի հատ էլ սա մեկնաբանի․
    Մեջբերում Բարեկամ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Չէ՞ որ բարի ես, փեսացուս։
    Սա սխալ հասկանալո՞ւ հետևանք է, թե՝ յուրօրինակ մեկնաբանություն․․․

    Այ իմ լավ բարեկամներ, ախր ձեզ ո՞վ է տվել Ախմատովա հասկանալու մենաշնորհը։ Ու մի քիչ համեստ եղեք ձեր գնահատականների մեջ․․․ նենց չի, որ միջազգային թարգմանչական մրցույթների բազմակի թափնեկիրներ եք, մնացածներն էլ ձեր դիմաց խոտակերներ են, որ դրել խելք եք բացատրում, թե ով է թարգմանում, ով՝ փոխադրում, ու ոնց է պետք մեկնաբանել, թարգմանել և այլն․․․ մանավանդ, որ ձեր թարգմանությունները, լավ լինելով հանդերձ, ահագին հեռու են գերազանցությունից։

  17. #223
    Պատվավոր անդամ impression-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.03.2007
    Գրառումներ
    3,724
    Բլոգի գրառումներ
    7
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    չգիտեմ՝ ում էր ուղղված Ծլնգի գրառումը, ամեն դեպքում ուզում եմ ասել, որ միակ գրառումը, որ արել եմ էստեղ, եղել ա հիմնված իմ մասնագիտական գիտելիքների վրա, որոնք իհարկե ինձ չեն տալիս Ախմատովա կամ որևէ այլ գրողի կամ չգրողի հասկանալու մենաշնորհը, բայց թույլ են տալիս, հիմնվելով գիտելիքներիս վրա, տարբերել մեկնաբանությունը թարգմանությունից։
    Ու խելք բացատրելու մասին էլ խոսք չի գնացել, գոնե իմ/մեր կողմից։
    Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski

  18. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Sambitbaba (28.03.2017)

  19. #224
    Պատվավոր անդամ impression-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.03.2007
    Գրառումներ
    3,724
    Բլոգի գրառումներ
    7
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Չէ՞ որ բարի ես, փեսացուս, սխալ թարգմանություն է, քանի որ տեքստում պարզ երևում է, որ փեսացուն արդեն վաղուց իրենը չի, հեղինակն էլ ընդհանուր բոլոր փեսացուներին է անվանում սիրալիր։ Բայց չափածո թարգմանության մեջ նման (իմ համեստ կարծիքով) մանր սխալը, որն արված է գուցե հանգի կամ տողի չափի համար, ներելի է։
    Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski

  20. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Ծլնգ (28.03.2017)

  21. #225
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում impression-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    չգիտեմ՝ ում էր ուղղված Ծլնգի գրառումը, ամեն դեպքում ուզում եմ ասել, որ միակ գրառումը, որ արել եմ էստեղ, եղել ա հիմնված իմ մասնագիտական գիտելիքների վրա, որոնք իհարկե ինձ չեն տալիս Ախմատովա կամ որևէ այլ գրողի կամ չգրողի հասկանալու մենաշնորհը, բայց թույլ են տալիս, հիմնվելով գիտելիքներիս վրա, տարբերել մեկնաբանությունը թարգմանությունից։
    Ու խելք բացատրելու մասին էլ խոսք չի գնացել, գոնե իմ/մեր կողմից։
    Քեզ չէր ուղղված․․․ քո մեկնաբանությունները համարում եմ հավասարակշռված, հիմնավորված և ուսուցողական

    Ավելին․․․ մեծ հետաքրքրությամբ կկարդամ քո քննադատականը բոլոր տարբերակների մասին (կարծես ինն էին, քոնի հետ միասին)։

Էջ 15 18-ից ԱռաջինԱռաջին ... 51112131415161718 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Թարգմանչաց մրցույթ N3. ո՞րն ընտրել
    Հեղինակ՝ ivy, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 55
    Վերջինը: 13.03.2017, 12:35
  2. Արձակ. Նոր ստեղծագործական մրցույթ
    Հեղինակ՝ Վոլտերա, բաժին` Թեմատիկ մրցույթներ
    Գրառումներ: 45
    Վերջինը: 14.02.2015, 20:45
  3. Մրցույթ
    Հեղինակ՝ Firegirl777, բաժին` Թատրոն
    Գրառումներ: 1
    Վերջինը: 10.11.2011, 13:30
  4. Պոեզիա. Թարգմանչաց մրցույթ. համար 2
    Հեղինակ՝ Շինարար, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 52
    Վերջինը: 24.09.2010, 23:16
  5. Պոեզիա. Թարգմանչաց մրցույթ. համար 1
    Հեղինակ՝ Chuk, բաժին` Թարգմանչաց մրցույթ
    Գրառումներ: 45
    Վերջինը: 20.02.2010, 15:33

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •