Հա, բայց իր տեսակետը կանանց մասին առհասարակ՝ կապ պիտի չունենա թարգմանության հետ, որովհետև Ախմատովան հաստատ դա նկատի չի ունեցել, ընդհակառակը՝ ամբողջը հենց հիմնված էր իր և նման հիմարիկների տարբերության վրա, ոչ թե ընդհանրացման: Այսինքն, թարգմանության հեղինակի մեկնաբանումը ոչ թե յուրօրինակ է, այլ սխալ. նա փաստորեն լրիվ փոխել է Ախմատովայի միտքը կամ նկատի ունեցածը։
Վերջին խմբագրող՝ Բարեկամ: 27.03.2017, 11:13:
Ուլուանա (27.03.2017)
Ինչ գիտե՞մ։ Բանաստեղծությունը պարզ է գրված, հստակ արտահայտված մտքով, հատուկ ռեբուսներ չկան լուծելու կամ հատուկ անորոշ թողնված մասեր, որ յուրաքանչյուրը մեկնաբանի ինչպես կուզի։
Եթե կարծում ես, որ այդպես չէ, վիճել չեմ պատրաստվում, որովհետև անիմաստ ջուրծեծոցի կլինի։ Բայց եթե հեղինակը տեսել է կանացի հիմարության ընդհանրացում, իմ կարծիքով սխալ է տեսել։
Բանաստեղծությունն էդքան պարզ չի գրված. ու էստեղ ահագին էլ վիճաբանություն կար, թե ինչ է նկատի ունեցել Ախմատովան՝ ինքնախարազանում, հեգնանք, բարի ու ներող վերաբերմունք և այլն: Մի թեթև կարող ես նայել:
Ու տարբերակները կարդալուց էլ կարող ես զգալ, որ ամեն մեկն իր ձևով է ընկալել բանաստեղծությունը:
Էդպես որ նայենք ամեն ինչն էլ կարելի է ոնց ասես ընկալել, լրիվ հակառակ իմաստներով էլ։ Բայց թարգմանության գործում պետք է հնարավորինս մոտ լինել բնագրին, հասկանալ հեղինակին և նրա մոտիվները։ Ազատ երևակայելը հեռացնում է թարգմանությունը ճիշտ լինելուց։ Ամեն դեպքում, այստեղ ակնհայտ է, որ թարգմանությունը հեռու էր բնագրից, և ավելի ապահով էր թողնել ՛՛այդ հիմարիկները՛՛ բնագրային ձևը, քան դարձնել "մենք՝ հիմարիկներս՛՛, որն ընդամենը թարգմանչի հասկացածն է Ախմատովայի մտքից, բայց ընթերցողին զրկում է սեփական ընկալմամբ նման բան հասկանալու հնարավորությունից /եթե իհարկե ՛՛այդ հիմարիկներով՛՛ ինչ-որ մեկը կհասկանար ՛՛մենք՝ հիմարիկներս՛՛, ինչպես թարգմանիչն է հասկացել/։
Սա փոխադրության ժանրը չէ, այլ թարգմանության։
Վերջին խմբագրող՝ Բարեկամ: 27.03.2017, 11:37:
Ուլուանա (27.03.2017)
Ուլուանա (27.03.2017)
բնագրից հեռանալն ու իմաստը սխալ մեկնաբանելը տարբեր բաներ են
էդ դեպքում կոնկրետ իմաստային սխալ կա, որից բանաստեղծությունն ինքը չի տուժում, քանի որ ինքը միջանկյալ միտք ու վերաբերմունք ա, բայց երանգ ա կորում/փոխվում, տրամադրությունն ա դառնում ուրիշ
I once had a girl or should I say she once had me?
էս տողը Բիթլզի երգերից մեկի սկիզբն ա, որի հայերեն թարգմանությունը սենց էր՝
Մի աղջիկ ունեի, թե ասեմ, որ նա ինձ ուներ
իմաստը աղավաղված ա, ստեղ բառախաղ ա եղել, որը թարգմանիչը չի հասկացել, ու տվյալ տեքստը անիմաստ էր դառնում արդեն, քանի որ հետո նրա մասին էր, որ ինքը գնացել էր էդ աղջկա տուն կոնկրետ հույսերով, բայց տենց էլ չէր հասել ուզածին, so the girl had him, իսկ հայերեն էդ թարգմանությունից ոչ մի բան չէր հասկացվում, տուֆտա անիմաստ պատմություն էր, ոչ մի բանի մասին
էս զուտ օրինակ բերեցի, որ սխալ մեկնաբանության ու թեմայից հեռանալու տարբերությունը զգացվի
Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski
Arpine (28.03.2017)
Հա, միանշանակ էդպես ա, տարբեր բաներ են։ Ուղղակի էստեղ ինձ առարկում էին, որ իմաստը սխալ չի մեկնաբանվել կամ հասկացվել, պարզապես հեռացել է բնագրից։ Իրականում սխալ է հասկացել/մեկնաբանել։ Իսկ եթե նույնիսկ ենթադրենք, թե սխալ չի հասկացել, այլ միայն բնագրից է հեռացել, ենթադրենք էլի /թեև ակնհայտ ա սխալը/, էլի թարգմանությունը, որպես ժանր, տուժում ա նրանով, որ վեր ա ածվում փոխադրության։
Մի բան էլ ավելացնեմ, կոնկրետ սրա շուրջը խոսակցությունը սպառելու համար /գոնե իմ կողմից/։
Թարգմանության արվեստը ընդհանրապես բարդ և հետաքրքիր գործ է։ Դրա համար հարկ է իմանալ երկու լեզվամտածողություններն ու մշակույթը այնպես, որ իմանաս, թե տվյալ լեզվով այսինչ ասված բանը մյուս լեզվով ինչպես կասեին, որ ասվածի ոչ միայն իմաստը, այլև ոգին, շունչը փոխանցվի։
Իմփրեշընի բերած օրինակում the girl had me-ն, եթե թարգմանես բառացի՝ աղջիկն ինձ ունեցավ, հայ ընթերցողին ոչ մի ինֆորմացիա չի տա, թե ինչ կատարվեց իրականում․ կստացվի անհեթեթություն, քանի որ հայերենում այդպիսի իմաստային դարձվածք՝ մեկին ունենալ, չկա։ Այսինքն, հարկ կլինի իմանալ, թե հայերենում էդ իրավիճակում՝ she had me, ոնց կարտահայտվեին, ու դա կարող է լրիվ ուրիշ բառերով արտահայտվի, ու այդպես էլ կա, և դա կդառնա և՛ ճիշտ իմաստային թարգմանություն, և՛ մոտիկ բնագրին։
Բայց Ախմատովայի բանաստեղծության մեջ этим дурочкам հայերեն թարգմանաբար երբեք ՛՛մենք՝ հիմարիկներս՛՛ չի դառնում, և եթե թարգմանիչը այդպես է թարգմանել, որովհետև ինքը, այնուամենայնիվ, կարծում է, որ Ախմատովան հենց դա է նկատի ունեցել, ուրեմն պիտի թողներ ՛՛այդ հիմարիկները" որպեսզի ընթերցողն էլ ազատ լիներ ինքն ընտրելու, թե ինչպես հասկանալ։
Վերջին խմբագրող՝ Բարեկամ: 28.03.2017, 02:46:
դե լրիվ-լրիվ սպառելու համար, խնդրում եմ մի հատ էլ սա մեկնաբանի․
Սա սխալ հասկանալո՞ւ հետևանք է, թե՝ յուրօրինակ մեկնաբանություն․․․
Այ իմ լավ բարեկամներ, ախր ձեզ ո՞վ է տվել Ախմատովա հասկանալու մենաշնորհը։ Ու մի քիչ համեստ եղեք ձեր գնահատականների մեջ․․․ նենց չի, որ միջազգային թարգմանչական մրցույթների բազմակի թափնեկիրներ եք, մնացածներն էլ ձեր դիմաց խոտակերներ են, որ դրել խելք եք բացատրում, թե ով է թարգմանում, ով՝ փոխադրում, ու ոնց է պետք մեկնաբանել, թարգմանել և այլն․․․ մանավանդ, որ ձեր թարգմանությունները, լավ լինելով հանդերձ, ահագին հեռու են գերազանցությունից։
չգիտեմ՝ ում էր ուղղված Ծլնգի գրառումը, ամեն դեպքում ուզում եմ ասել, որ միակ գրառումը, որ արել եմ էստեղ, եղել ա հիմնված իմ մասնագիտական գիտելիքների վրա, որոնք իհարկե ինձ չեն տալիս Ախմատովա կամ որևէ այլ գրողի կամ չգրողի հասկանալու մենաշնորհը, բայց թույլ են տալիս, հիմնվելով գիտելիքներիս վրա, տարբերել մեկնաբանությունը թարգմանությունից։
Ու խելք բացատրելու մասին էլ խոսք չի գնացել, գոնե իմ/մեր կողմից։
Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski
Sambitbaba (28.03.2017)
Չէ՞ որ բարի ես, փեսացուս, սխալ թարգմանություն է, քանի որ տեքստում պարզ երևում է, որ փեսացուն արդեն վաղուց իրենը չի, հեղինակն էլ ընդհանուր բոլոր փեսացուներին է անվանում սիրալիր։ Բայց չափածո թարգմանության մեջ նման (իմ համեստ կարծիքով) մանր սխալը, որն արված է գուցե հանգի կամ տողի չափի համար, ներելի է։
Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski
Ծլնգ (28.03.2017)
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ