User Tag List

Էջ 3 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 31 համարից մինչև 45 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 49 հատից

Թեմա: Չափածո թարգմանության մրցույթ N3

  1. #31
    Պատվավոր անդամ Sambitbaba-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2010
    Գրառումներ
    6,596
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Սրան ի՞նչ կասեք.


    Вера Полозкова


    Простая история

    Хвалю тебя, говорит, родная, за быстрый ум и веселый нрав.
    За то, что ни разу не помянула, где был неправ.
    За то, что все люди груз, а ты антиграв.
    Что Бог живет в тебе, и пускай пребывает здрав.
    Хвалю, говорит, что не прибегаешь к бабьему шантажу,
    За то, что поддержишь все, что ни предложу,
    Что вся словно по заказу, по чертежу,
    И даже сейчас не ревешь белугой, что ухожу.
    К такой, знаешь, тете, всё лохмы белые по плечам.
    К ее, стало быть, пельменям да куличам.
    Ворчит, ага, придирается к мелочам,
    Ну хоть не кропает стишки дурацкие по ночам.
    Я, говорит, устал до тебя расти из последних жил.
    Ты чемодан с деньгами – и страшно рад, и не заслужил.
    Вроде твое, а все хочешь зарыть, закутать, запрятать в мох.
    Такое бывает счастье, что знай ищи, где же тут подвох.
    А то ведь ушла бы первой, а я б не выдержал, если так.
    Уж лучше ты будешь светлый образ, а я мудак.
    Таких же ведь нету, твой механизм мне непостижим.
    А пока, говорит, еще по одной покурим
    И так тихонечко полежим.
    Մեր ցավն այն է, որ մենք կարծում ենք, որ հոգևոր լինելն ընտրության հարց է, այլ ոչ մեր էությունը: (մի հաղորդատվությունից)
    http://www.akumb.am/showthread.php/60784, http://www.akumb.am/showthread.php/56471
    http://www.akumb.am/showthread.php/61017, http://www.akumb.am/showthread.php/57267

  2. #32
    Պատվավոր անդամ Sambitbaba-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2010
    Գրառումներ
    6,596
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Կամ.


    Вера Полозкова

    Яблоко

    попробуй съесть хоть одно яблоко
    без вот этого своего вздоха
    о современном обществе, больном наглухо,
    о себе, у которого всё так плохо;

    не думая, с этого ли ракурса
    вы бы с ним выгоднее смотрелись,
    не решая, всё ли тебе в нём нравится —
    оно прелесть.

    побудь с яблоком, с его зёрнами,
    жемчужной мякотью, алым боком, —
    а не дискутируя с иллюзорными
    оппонентами о глубоком.

    ну, как тебе естся? что тебе чувствуется?
    как проходит минута твоей свободы?
    как тебе прямое, без доли искусственности,
    высказывание природы?

    здорово тут, да? продравшись через преграды все,
    видишь, сколько теряешь, живя в уме лишь.
    да и какой тебе может даться любви и радости,
    когда ты и яблока не умеешь.
    Մեր ցավն այն է, որ մենք կարծում ենք, որ հոգևոր լինելն ընտրության հարց է, այլ ոչ մեր էությունը: (մի հաղորդատվությունից)
    http://www.akumb.am/showthread.php/60784, http://www.akumb.am/showthread.php/56471
    http://www.akumb.am/showthread.php/61017, http://www.akumb.am/showthread.php/57267

  3. #33
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Ахматовой

    Сюда, где забвенье с изменою
    И с совестью путают срам,
    Приходит Простая, Надменная
    И будит меня по утрам.

    И я пристаю к ней с вопросами:
    Куда и зачем нам идти,
    Зачем раскалёнными розами
    Мы хлещем себя по груди?

    Ведь это – не женский заведомо,
    К тому же шиитский обряд.
    Зачем же от слова заветного
    Вседневно ожоги горят?


    Цветаевой

    Легка твоя посмертная кровать,
    У смерти времени не занимать,
    Здесь есть досуг над жизнью поразмыслить:
    Родится гений, чтоб ничтожного возвысить,
    Ничтожный – чтобы гения попрать.


    Ахмадулиной

    Среди обыденных забот,
    Среди растительного мира
    Моя мучительная лира
    О безысходности поет.

    И знаю, по моей вине
    В тот день, когда мой век прервется,
    Никто не ощутит сиротства,
    И всё-таки обидно мне:

    Неужто лишь затем жила,
    Чтоб после жизни беспробудной
    Восстать травою изумрудной
    И осознать, как жизнь светла.



    Իսկ իրենից ամենասիրածներիցս մեկը․

    Дoчери

    Казалось бы, и нечего сказать
    Пред очевидностью простого факта,
    Что я, твоя нелепейшая мать,
    Скончалась то ли так, то ль от инфаркта.

    - Не надо плакать! Вот что я скажу:
    Не я в гробу нарядная лежу
    В платочке с розочками рококо,
    А лишь пустая глина, но когда-то
    Её сосочек, до крови намятый,
    Вливал в тебя скупое молоко.

    Все мерки жизни и координаты
    Смерть изменяет быстро и легко:
    Теперь ты от меня настолько близко,
    Насколько от тебя я далеко.

    Теперь с пути мне сбиться нету риска,
    Теперь в той самой я непустоте,
    Какую жизнь считала пустотою.
    Не те здесь массы, скорости не те
    И даже сон не тот, что в простоте
    Жизнь относила к вечному покою.

    Теперь отпала надобность в очках,
    Отсюда вижу все твои веснушки -
    Темней на скулах, золотей в зрачках,
    И вся ты - свет от пят и до макушки.

    Не надо плакать! Холмик на опушке
    Кладбищенской не есть последний дом,
    Где забываются последним сном, -
    То наших встреч таинственных площадка
    И нежным незабудкам благодать.

    Загадка - жизнь, а смерть - её разгадка.
    О как мне эти слёзы видеть сладко!
    Поплачь ещё, хоть я плохая мать
    По всем параметрам миропорядка.

    Нет, слуха твоего не оскорблю
    Тем оправданьем, что с пути я сбилась, -
    Всё это ложь. Я так тебя люблю,
    Как дочерям заласканным не снилось.

  4. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Sambitbaba (08.03.2017), Ուլուանա (08.03.2017)

  5. #34
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,711
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ժողովուրդ ջան, համ էլ գրեք, թե ինչի համար եք կոնկրետ ստեղծագործությունը առաջարկում։
    Ինչքանով հետաքրքիր կլինի դա թարգմանելը։
    Արդյոք ստեղծագործությունը հնարավորություն տալիս ա ունենալ իրարից էականորեն տարբերվող թարգմանություններ, թե տեխնիկական թարգմանություններ են լինելու արդյունքում, իրարից բառերի դասավորությամբ տարբերվող։
    Ինչ առանձնահատկություններ ունի ստեղծագործությունը, որը, զուտ իմաստային-բառացի թարգմանությանը զուգահեռ, որպես լրացուցիչ լուծման ենթակա խնդիր ա լինելու մասնակիցների համար։

    Որպեսզի համ թարգմանելու պրոցեսը գրավիչ լինի, համ մանևրելու բավականաչափ տարածք ու դրա հետ մեկտեղ կառուցվածքի կոնկրետ սահմաններ ունենա։

    Օրինակ, ինչու ես առաջարկեցի Վիսոցկու Արագիլները։

    Նախ, գեղեցիկ, երաժշտական կառուցվածքի (չափ ու հանգի) համար՝ բոլոր տողերը կազմված են 6 + 3 վանկից, ունեն կրկնակի հանգավորում՝ ամեն վեցերորդ և վերջին վանկերը։

    Не|бо| э|то|го| дня | яс|но|е,|
    Но| те|перь| в нём| бро|ня | ляз|га|ет.|
    А| по| на|шей| зем|ле | гул| сто|ит,|
    И| де|рев|ья| в смо|ле, | - грус|тно| им.|

    Շատ հետաքրքիր ա, կկարողանան արդյոք մասնակիցները պահելով էս չափը գեղեցիկ թարգմանություն-փոխադրություն ստեղծել։

    Երկրորդ, շատ գեղեցիկ պատկերներ կան, որոնք էլի հետաքրքիր կլինի տեսնել տարբեր մասնակիցների մատուցմամբ։
    Օրինակ, ինձ շատ ա հետաքրքրում, թե ոնց տարբեր մարդիկ կթարգմանեն էս տողերը.

    Но нельзя без чудес - аукает
    Довоенными лес звуками.

    Կամ սա.

    Даже цокот копыт - топотом,
    Если кто закричит - шёпотом.

    Մի խոսքով, իմ կարծիքով էս տարբերակը համ թարգմանելու, համ հետագա քննարկման, համեմատելու համար վատը չի։

    Կուզեի նման կարծիք լսել ձեր առաջարկած տարբերակների մասին։ Թե չէ հիմա անհնար ա դառնում ընտրություն կատարել առաջարկված տարբերակներից։

  6. #35
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,711
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Կանխազգալով կարծիք, որ թարգմանության ժամանակ պարտադիր չի պահպանել բնօրինակի բանաստեղծական չափը, միանգամից տեղադրեմ ինձ համար որպես թարգմանության անգերազանցելի գլուխգործոց հանդիսացող, Թումանյանի Ձմեռվա իրիկունը։

    Буря мглою небо кроет,
    Вихри снежные крутя;
    То, как зверь, она завоет,
    То заплачет, как дитя.

    Հողմը մեգով երկինքն առնում,
    Գալարում է բուքը ձյան,
    Մին՝ մանկան պես լաց է լինում,
    Մին՝ ոռնում է զերթ գազան։


    Ոչ միայն չափն է պահպանված, այլ տեղ-տեղ անգամ հանգավորումը։
    Տպավորություն է, թե Պուշկինն է թարգմանել Թումանյանին, ոչ թե հակառակը։

  7. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Աթեիստ (08.03.2017)

  8. #36
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Արդեն ահագին ստեղծագործություններ դրվեցին: Բայց կարծիք չի հնչում:

    Կասե՞ք, թե որն ընտրենք: Թե չէ ստիպված մենակ եմ ընտրելու

  9. #37
    Սկսնակ անդամ Yuna-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.10.2015
    Հասցե
    ք. Երևան
    Տարիք
    34
    Գրառումներ
    19
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում ivy-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Արդեն ահագին ստեղծագործություններ դրվեցին: Բայց կարծիք չի հնչում:

    Կասե՞ք, թե որն ընտրենք: Թե չէ ստիպված մենակ եմ ընտրելու
    Ես կարծում եմ լավ կլինի ընտրել ոչ ծավալով բանաստեղծություն, որպեսզի կարողանանք զգալ "թարգմանության գեղեցկությունը "

  10. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Sambitbaba (08.03.2017), Արէա (08.03.2017)

  11. #38
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Կոնկրետ իմ դրածներում լիքը կանացիություն կա, ու հետաքրքիր կլինի, թե տղամարդիկ հատկապես էդ կանացիությունը ոնց կթարգմանեն:

  12. #39
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Իսկ լեզո՞ւն:

    Կարծում եմ, ի վերջո արժի ռուսերեն վերցնել, որ համ մասնակիցները շատ լինեն, համ շատ ընթերցողներ կարողանան թարգմանությունը գնահատել:

    Չնայած հիմա ո՞նց է: Ռուսերենի իմացությունը դեռ անգլերենից առա՞ջ է, թե փոխվել է էդ հարցը մի քիչ:

  13. #40
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,711
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ես անգլերեն բանաստեղծություն հասկանալու չափ լավ չգիտեմ։

  14. #41
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Արէա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ժողովուրդ ջան, համ էլ գրեք, թե ինչի համար եք կոնկրետ ստեղծագործությունը առաջարկում։
    Էյմի Լոուելի բանասեղծությունը դրել էի որպես կին բանաստեղծի գործի լավ նմուշ։ Ես ինքս բոլոր առաջարկվածներից կնախընտրեի հենց սա, քանի որ և՛ բանաստեղծությունն եմ սիրում, և կառուցվածքը։ Բայց սա կարծում եմ բարդ կլինի հայերեն թարգմանել։

    Լիսնյանսկայայի առաջին երեքը կնոջ բանաստեղծի կողմից այլ կին բանաստեղծների մեծարման օրինակներ էին, չնայած որ բոլոր երեքն էլ համարում եմ լավ բանաստեղծական նմուշներ։ «Дочери» բանաստղծությունը սիրում եմ, որևհետև ունի հաստատուն չափ, և փոփոխական հանգավորում՝ և՛ կանացի, և՛ արական։ Դե ու զավակների մասին պոեզիան միշտ էլ սիրել եմ... շատ ավելի անկեղծ են իմ աչքին։

  15. #42
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ծլնգ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Էյմի Լոուելի բանասեղծությունը դրել էի որպես կին բանաստեղծի գործի լավ նմուշ։ Ես ինքս բոլոր առաջարկվածներից կնախընտրեի հենց սա, քանի որ և՛ բանաստեղծությունն եմ սիրում, և կառուցվածքը։ Բայց սա կարծում եմ բարդ կլինի հայերեն թարգմանել։

    Լիսնյանսկայայի առաջին երեքը կնոջ բանաստեղծի կողմից այլ կին բանաստեղծների մեծարման օրինակներ էին, չնայած որ բոլոր երեքն էլ համարում եմ լավ բանաստեղծական նմուշներ։ «Дочери» բանաստղծությունը սիրում եմ, որևհետև ունի հաստատուն չափ, և փոփոխական հանգավորում՝ և՛ կանացի, և՛ արական։ Դե ու զավակների մասին պոեզիան միշտ էլ սիրել եմ... շատ ավելի անկեղծ են իմ աչքին։
    Էս էլ Ցվետաեվան Ախմատովայի մասին.

    Анне Ахматовой

    Узкий, нерусский стан -
    Над фолиантами.
    Шаль из турецких стран
    Пала, как мантия.

    Вас передашь одной
    Ломаной черной линией.
    Холод - в весельи, зной -
    В Вашем унынии.

    Вся Ваша жизнь - озноб,
    И завершится - чем она?
    Облачный - темен - лоб
    Юного демона.

    Каждого из земных
    Вам заиграть - безделица!
    И безоружный стих
    В сердце нам целится.

    В утренний сонный час,
    - Кажется, четверть пятого, -
    Я полюбила Вас,
    Анна Ахматова.

    Էս էլ Զեմֆիրան Ցվետաեվայի մասին՝ օգտագործելով վերևի բանաստեղծությունը.

    Медленно верно газ
    Плыл по уставшей комнате
    Не задевая глаз
    Тех, что вы вряд ли вспомните

    Бился неровно пульс
    Мысли казались голыми
    Из пистолета грусть
    Целилась прямо в голову

    Точки летели вниз
    Матом ругались дворники
    Я выбирала жизнь
    Стоя на подоконнике

    В утренний сонный час
    В час когда все растаяло
    Я полюбила вас
    Марина Цветаева

    Ու նորից. կանայք տարբեր կանանց մասին: Ոնց որ նույնը լինի, բայց նույնը չի: Էս երկուսը թարգմանել ու իրար կողք դնելն էլ շատ հետաքրքիր բան կլինի:

  16. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Արէա (08.03.2017), Շինարար (08.03.2017)

  17. #43
    . Ծլնգ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    08.12.2016
    Գրառումներ
    3,041
    Mentioned
    51 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Մեջբերում Արէա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Կանխազգալով կարծիք, որ թարգմանության ժամանակ պարտադիր չի պահպանել բնօրինակի բանաստեղծական չափը, միանգամից տեղադրեմ ինձ համար որպես թարգմանության անգերազանցելի գլուխգործոց հանդիսացող, Թումանյանի Ձմեռվա իրիկունը։

    Буря мглою небо кроет,
    Вихри снежные крутя;
    То, как зверь, она завоет,
    То заплачет, как дитя.

    Հողմը մեգով երկինքն առնում,
    Գալարում է բուքը ձյան,
    Մին՝ մանկան պես լաց է լինում,
    Մին՝ ոռնում է զերթ գազան։


    Ոչ միայն չափն է պահպանված, այլ տեղ-տեղ անգամ հանգավորումը։
    Տպավորություն է, թե Պուշկինն է թարգմանել Թումանյանին, ոչ թե հակառակը։
    Չնայած ես երևի չմասնակցեմ, քանի որ չափածո թարգմանելը շատ ժամանակատար գործ է, կուզենայի որ չափերը մաքսիմալ պահպանվեին։ Բայց, Արէա ջան, քո բերած օրինակը, չնայած որ իսկապես լավագույն թարգմանություններից է, հեչ չափը չի պահպանում... ու ընդհանրապես, դժվար է ռուսական քորեյը հայերեն թարգմանել, քանի որ հայերենի շեշտադրումը ավելի միապաղաղ է։ Ռիթմը (հանգավորումը) պահպանում է, այո՛, բայց չափը՝ միամիայն վանկայնությունն է պահպանվում, բայց ո՛չ վանկաշեշայնությունը, որը յուրահատուկ է ռուսերենին։

    Ու Վիսոցկու բանաստեղծությունն էլ դակտիլ չափով է գրված, որը հայերենին հեչ բնորոշ չի... շատ կզարմանամ եթե չափը պահպանած թարգմանություն լինի։

  18. #44
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    06.05.2010
    Գրառումներ
    2,711
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ծլնգ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Արէա ջան, քո բերած օրինակը, չնայած որ իսկապես լավագույն թարգմանություններից է, հեչ չափը չի պահպանում... Ռիթմը (հանգավորումը) պահպանում է, այո՛, բայց չափը՝ միամիայն վանկայնությունն է պահպանվում, բայց ո՛չ վանկաշեշայնությունը, որը յուրահատուկ է ռուսերենին։
    Ծլնգ ջան, չափ ասելով ի նկատի ունեմ վանկերի քանակը, և տողերում էական շեշտերի (որը ապահովում է երաժշտականությունը) համընկումը։

    Տես, բերված օրինակում առաջին տողը.

    Буря мглою небо кроет

    Փորձի արտասանել, հստակ առանձնացված 4 երկվանկեր են.

    Буря | мглою | небо | кроет

    Հիմա Թումանյանինը.

    Հողմը | մեգով | երկինքն | առնում

    Նույն հստակ շեշտադրված 4 խմբերն են։

    Հաջորդ տողը.

    Вихри снежные крутя

    Գալարում է բուքը ձյան

    Էստեղ էդպիսի հստակ շեշտադրված կտորներ չկան, ու Թումանյանն էլ չի պահպանել, բայց էս դեպքում էլ հանգն ա պահել.
    крутя - բուքը ձյան, որը էլի հայերեն տեքստին նույն երաժշտական հնչողությունն ա տալիս, ինչ ռուսերենինը։

    Էնպես որ չափը պահելու համար պարտադիր չի բոլոր շեշտերը ճշտությամբ վերարտադրել, բավական ա պահել երաժշտական տեմպը, հնչողությունը։

  19. #45
    այվի ivy-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.04.2006
    Գրառումներ
    11,016
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ծլնգ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Չնայած ես երևի չմասնակցեմ, քանի որ չափածո թարգմանելը շատ ժամանակատար գործ է
    Կարող ենք երկար ժամանակ վերցնել, որ հնարավորինս շատ մարդ մասնակցի։
    Կարևորը ստեղծագործությունն ընտրենք։

  20. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Արէա (08.03.2017)

Էջ 3 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Ո՞րն եք ավելի արժևորում՝ չափածո՞ն, թե՞ արձակը
    Հեղինակ՝ AgaTa, բաժին` Գրականություն
    Գրառումներ: 28
    Վերջինը: 19.07.2013, 16:02
  2. Չափածո զրույց
    Հեղինակ՝ Ուլուանա, բաժին` Ժամանց
    Գրառումներ: 452
    Վերջինը: 07.02.2013, 17:41
  3. Նոր ստեղծագործական նախագիծ (չափածո)
    Հեղինակ՝ Ուլուանա, բաժին` Գրական նախագծեր
    Գրառումներ: 135
    Վերջինը: 06.05.2011, 13:18
  4. Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 06.01.2009, 19:49
  5. Չափածո զրույց [2006-2008]
    Հեղինակ՝ Ուլուանա, բաժին` Ժամանց
    Գրառումներ: 484
    Վերջինը: 21.12.2008, 01:22

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •