Blessed the poison which brings the end
Այվ, իսկ դու հենց սկզբից էլ նկատել էիր՞, որ գրողների անուններ են
Blessed the poison which brings the end
Երաժշտությունը բավական է կյանքի համար՝ բայց մի ամբողջ կյանքը բավական չէ երաժշտության համար:
Սերգեյ Ռախմանինով
Ես մանկուց արկածային գրականության սիրահար եմ եղել, տարիքի հետ էլ, որ պետք ա անցնեի արդեն ավելի լուրջ գրականության՝ թողել եմ կարդալը։ Նենց որ էդ առումով ահագին հետ եմ կյանքից։ Իսկ էս ժամանակակից ոճերից ընդհանրապես գլուխ չեմ հանում․ սայ-ֆայ, սյուրռեալիզմ․․․ եթե էս մրցույթները գերկարդացած-գերժամանակակից մարդկանց համար են արվում՝ իմանամ, քիթս չխոթեմ, իսկ եթե հասարակ մարդկանց համար են, ուրեմն հեղինակը պետք է մի քիչ էլ մտածի ընթերցողի մասինՈւ նենց գրի, որ հնարավորինս սահուն, հեշտ ընթեռնելի լինի։
boooooooom (03.06.2016)
Ես չեմ էլ մտածել, թե էդ նախադասությունը պիտի առանցքային լիներ սյուժեում, բայց պիտի գոնե զուտ որպես սկիզբ՝ սահուն կպչեր մնացածին, ու, իմ կարծիքով, պատմվածքներից ոչ մեկում էլ լիարժեք չէր կպչում (նոր մի հատ էլ հատուկ բոլորինը նայեցի), մենակ «Ծովանկարում» էր, որ իմաստային առումով տեղին էր, բայց էն էլ որպես սկիզբ՝ անհասկանալի էր. պիտի ամբողջը կարդաս, հասնես վերջին, հետո նորից սկիզբը կարդաս, որ հասկանաս՝ ինչ նկատի ուներ հեղինակը։ Էդ գուցե վատ չի, բայց իմ աչքը «ծակեց» որպես անհարթություն։
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
Այս նախադասությունը, որպես առանձին միավոր, արդեն մի քանի անգամ քննադատվել է։ Միգուցե միտքն ավելի հասկանալի դառնա, եթե մի փոքր փոխենք շարահյուսությունը, օրինակ այսպես՝
Գլուխը դրեց ձեռքերին ու Ֆաբիանի պես սուզվեց՝ սուզվեց քնի մե՞ջ։
Իսկ հետաքրքիր է, ո՞վ է Լիլ Հակոբյանը... երազանքների Ֆաբիա՞նը։
Վերջին խմբագրող՝ Լուսանդր: 02.06.2016, 19:03:
Sambitbaba (04.06.2016)
Խոսքը կարծես թե հենց այդ անվան մասին է (միգուցե ազգանվա՞ն – Հենրի Գիյոմե), վերջում թ տառո՞վ՝ Guillaumet, որը չի արտասանվում։ Դժվար է միանշանակ պատասխանել, բայց ահա ինչպես է այս հարցին մոտենում լեզվաբան Լևոն Հախվերդյանը՝ իր «Զրույցներ լեզվի մասին» գրքում (էջ 153-155)։
«Եթե փոխառված մի որևէ հատուկ անուն չի բռնում տվյալ լեզվի հնչյունական համակարգին, ապա դա ենթարկվում է փոփոխության ըստ ընդունվող լեզվի ներքին օրինաչափությունների։ Երբեմն փոխակերպումն այնքան զգալի է լինում, որ նույնիսկ դժվարանում ես կռահել՝ դա նույն անու՞նն է արդյոք։ Համոզվելու համար կարող եք մտաբերել… օրինակ՝ Հովհաննես — Իվան — Ժան — Ջոն — Ջիովաննի։
…Հատուկ անունները տարբեր լեզուներում տարբեր կերպարանք են առնում փոխառու լեզվի հնչունական համակարգի և տառադարձության օրենքներով։ Մի դեպքում հիմք է ընդունվում հատուկ անվան գրության ձևը, մյուս դեպքում՝ արտասանությունը, մի այլ դեպքում՝ և՛ մեկը, և՛ մյուսը։ Ասենք, Փարիզ-ի համար հայերենում հիմք է ծառայել գրության ձևը։ Նույն ձևով ենք վարվել նաև Մարատ անվան հետ։ Ֆրանսերեն այդ անունը հնչում է Մաղա, թեև գրվում է Marat, ֆրանսիացին կարող է նույնիսկ զարմանալ, որ Մարատն իրենց Մաղա անունն է։ Մինչդեռ ֆրանսիական նշանավոր նկարիչներ Մոնեին, Մանեին, Կուրբեին, Ռենուարին, Դեգային մենք այդպես էլ կոչում ենք՝ հիմք ընդունելով արտասանության և ոչ թե գրության ձևը (Monet, Manet, Courbet, Renoir, Degas)»։
Վերջին խմբագրող՝ Լուսանդր: 02.06.2016, 18:57:
Ուռագանը - Շատերը քննադատում են սա որպես պատմվածք, շատերը չեն հասկանում, շատերին ուղղակի դուր չի գալիս: Եսիմ: Ես ուրիշ ձև եմ նայում, սա ավելի շատ վիճակ ա, պետք ա մտնես մեջը ու թողնես էդ սաղ քեզնով անցնի, կողքից չնստես նայես: Երևի թարմ դեպք ազգացմունքները շատ են, բայց անհասկանալի բան ես ստեղ համենայն դեպս չտեսա, սովորական տաքսու մեջի մթնոլոտ, ռեկլամ, շուրջը կատարվող ինչ որ բաներ, շրջապտույտ, որ համ քեզ հետ են կատարվում համ էլ մյուս կողմից Քիսոյի լեզուն քո բերանում ա, ինչ կարևոր ա կպաչի քեզ մերը, կսեղմի ձեռքդ հերը, ավելորդ մտքեր, որոնք անցնում են մտքովդ.. բայց ոտքերդ թուլանում ա ու վսյո: Ուռագանի պահը վերջն ա... ենթադրում եմ որ զուգահեռներ ա տարվում հենց կենտրոնական դրվագի հետ:
Իսկ խմբագրելու պահը, ես էլ եմ մտածում, որ չարժի ժամանակ ծախսել Այվ, եթե հեղինակը գտնում ա որ մրցույթի պատրաստ գործ ա ուղարկել, թող տենց էլ էղնի:
Ինչևէ, էս գործին ձայն կտամ: Մնացածների մասին եթե ժամանակ եղնի կգրեմ: Հիմա գնամ կարդամ որոշեմ էլի տարբերակի ձայն տամ, թե չէ:
Վերջին խմբագրող՝ LisBeth: 02.06.2016, 19:07:
SWTS
StrangeLittleGirl (02.06.2016)
Անունների հետ կապված մոռացել էի գրել։ Սամի ու Արէայի հետ համաձայն եմ, որ եթե իրավիճակը հատուկ չի պահանջում, հերոսներին ակնհայտ օտար անուններով կոչելը մի քիչ էն չի։ Համենայնդեպս, ես կարդալիս արհեստականություն եմ զգում նման դեպքերում։ Նույն կերպ չեմ հասկանում, երբ գործողությունները տեղի են ունենում օտար ինչ–որ քաղաքում, երկրում, երբ տվյալ վայրը ոչ մի դեր չունի ստեղծագործության մեջ, ու, ասենք, հանգիստ կարող էր լինել Երևանում կամ Հայաստանի ինչ–որ գյուղում։ Դե, էլ չեմ ասում էն դեպքերի մասին, երբ կոնկրետ օտար երկիրը կամ քաղաքը ներկայացվում է որպես էսպիսին կամ էնպիսին, բայց զգացվում է, որ հեղինակը երբեք չի եղել էդ վայրում ու զուտ իր պատկերացումների կամ կողքից լսածի (հաճախ՝ կարծրատիպային ու ոչ էնքան իրականությանը համապատասխանող) հիման վրա է գրել։ Կոնկրետ էս մրցույթում ինձ համար էդ առումով օտար անունների ու սեթինգի տեղին գործածության օրինակ էր «Օրը», որովհետև էնտեղ ամեն ինչն ամերիկյան էր, լրիվ համահունչ ու ներդաշնակ, ու անուններն էլ, բնականաբար, դուրս չէին ցցվում որպես «օտար մարմին», բացի դրանից, նաև զգացվում էր, որ հեղինակն իրականում ապրել է էդ միջավայրում, համենայնդեպս, լավ ծանոթ է ու իմացածի մասին է գրել։ Իսկ, օրինակ, «Նորմալ լինելու անտանելի թեթևությունը» պատմվածքում Ջոզի ու Մեթյու անունների օտար լինելու իմաստը չհասկացա։ Ինչ–որ հատուկ միջավայր էլ կարծես չկար, որ հենց արտասահմանին բնորոշ լիներ, ու անուններն էլ ըստ այդմ ընտրված լինեին։
Ինչ վերաբերում է երևակայական միջավայրերին, ապա համաձայն եմ, որ էդ դեպքում օտար անուններն ավելի հարմար են, քան, ասենք, հայկականը։
Երջանկությունը ճամփորդելու ձև է, ոչ թե նպատակակետ։
Ռոյ Գուդման
LisBeth (02.06.2016)
Նորմալ լինելու անտանելի թեթևությունը շատ պարզունակ գործ ա: Նորմոնեքսը ի՞նչ ա, հորինված դե՞ղ: Անկեղծ ասած զարմանում եմ, որ էս գործը էսքան ձայն ա հավաքել: Հասկանում եմ, բայց չեմ կարում համակերպվեմ մի տեսակհա ես շատ չար մարդ եմ: Ու ինչի՞ Մեթյու անունով տղան անգլերեն վատ գիտի, կամ իրա հաջողությունները անգլերենի մեջ էդքան հպարտացնում Ջոզի անունով կնոջը: Տարակուսանքս ու ներողություններս հեղինակին, բայց սա մրցույթի ամենաթույլ գործն ա:
SWTS
Գուլպաները շատ հետաքրքիր այլաբանություն էր. տարբեր ձևերով կարելի է մեկնաբանել:
Օրինակ՝ ասենք էսպես: Մեռնողներին ուրիշ «գնացածների» շորերից կարված գուլպաներ էին հասնում: Ինչ-որ մի բան, որ մնացել է քեզ ուրիշներից, ու հետո քեզնից էլ («քո շորերից կարված») մյուսներին պիտի հասնի: Ու կան մարդիկ, ովքեր օգնում են, որ դա քեզ հասնի: Բայց դե լինում է, որ ոչինչ էլ չի հասնում քեզ ուրիշներից, ու խոսքն էլ նյութական արժեքների մասին չի հաստատ. էս էն կատարյալ միայնակույթունն է (մերկությունը), որով էլ հնարավոր է ավարտվի կյանքդ:
Բայց գուցե ուրիշ ձևով էլ հնարավոր է մեկնաբանել: Նայեք, գուլպաները նաև ըստ սեռերի էին բաժանված: Գենդերային իմա՞ստ: Ո՞վ էիր դու ի վերջո. ոչ ոք չեղավ, որ կանգնի կողքիդ ու ասի՝ վերցրու տղամարդկային գուլպաները:
LisBeth (02.06.2016), Sambitbaba (04.06.2016)
Sambitbaba (03.06.2016)
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ