1․ Հարուկի Մուրակամի՝ "1Q84" (2009-2011)
2. Ուրսուլա Լե Գուին՝ "Շեմը" (The Beginning Place/Threshold, 1980)
3. Ումբերտո Էկո՝ «Վարդի Անունը» The Name of the Rose, 1983)
4. Ալֆրեդ Դյոբլին՝ "Համլետ, կամ Երկար գիշերը մոտենում է ավարտին" (Tales of a Long Night, 1956)
5․ Քորմաք Մաքարթի՝ "Ճանապարհը"/"Ուղին", (The Road (2006)
6. Նիլ Գեյման` "Ոչմիտեղ", (Neverwhere, 1996
7. Մո Յան՝ «Գինու երկիրը» (The Republic of Wine, 1992)
8. Ջոզեֆ Հելեր՝ «Ծուղակ-22» (Catch-22, 1961)
9. Ջեֆրի Եվգենիդիս՝ «Միջին սեռ» (Middlesex, 2002)
10․ Նիլ Գեյման՝ «Քորալայն» (Coraline, 2002)
11․ Ջոն Սթայնբեք՝ «Ցասման ողկույզները» (The Grapes of Wrath, 1939)
12․ Չակ Պալանիկ՝ «Ուրվականները» (Haunted, 2005)
13․ Էլֆրիդե Ելինեկ՝ «Դաշնակահարուհին» (The Piano Teacher, 1983)
գեյմանի քորալայնը կարդացել եմ, լաաավն ա շատ, ոչմիտեղն էլ ա լավը շատ
բայց էդ ոչմիտեղ չի է, երբեք-ոչմիտեղի նման բան պետք ա թարգմանել, neverwhere ա անգլերեն
ռուսերեն թարգմանել են նիկոգձե լավն ա
Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski
Sambitbaba (14.09.2015)
Ես հենց սկզբից կողմ էի վերնագրերն անգլերեն թողնելուն, երկրորդ ընտրության ցուցակն էդպես էր։ Որովհետև գիրքը չկարդացած, միայն վերնագիրը տեսնելով թարգմանելուն դեմ եմ։ Ռուսերենից/ռուսերենին նման թարգմանելը նույնպես ռեալ չի, քանի որ իրենց միայն նախդիրների բազմությունը հերիք ա՝ հնարամիտ թարգմանելու համար, ոնց որ Նիկոգձեի դեպքում։ Իսկ հայերենը տապոռոտ լեզու լինելով՝ նման հնարավորություն չի տալիս, որպես կանոն։
Ինչևէ։ Մունը նախորդ քվեարկությունը բացելիս վերնագրերը թարգմանեց հայերեն, որի համար ես իրեն շնորհակալ եմ։ Ու քանի որ շատ վերնագրեր էս անգամ կրկնվում են, էս անգամ էլ նույնը թողեցի։
Եթե եղածների փոխարեն չեն ներկայացվելու լավից դեպի իդեալական տարածքում ընկած տարբերակներ, սույն քննարկումը համարում եմ անիմաստ։
Կարծում եմ հայերեն տարբերակն արժե դնել եթե գործը հայերեն կա... եթե չկա, ապա ճիշտ կլիներ դնել էն լեզուներով որով կան ու հմարավոր ա կարդալ...
... համենայն դեպս piano teacher-ը դաշնամուրի ուսուցիչ ա (ուիքիում մի քիչ կարդացի դրա մասին ու դասատուի մասին էր խոսքը)... The republic of wine-ը հաստատ գինու հանրապետություն ճիշտ կլնի. գինու երկիրը wine country-ն ա ու հաստատ հատուկ ա գրվել հանրապետություն որտև ֆունդամենտալ տարներություն կա երկրի ու հանրապետության միջև...
ինչևէ... եսիմինչ բիգ դիլ չի... սենց էլ ա լավ
Մեֆ, վերնագիրն անգլերեն ա սխալ թարգմանված Էդ գիրքն էլ ես հիմա կարդում եմ: Հա, դաշնամուրի դասատու ա Էրիկան, բայց գերմաներեն՝ օրիգինալ լեզվում վերնագիրը Die Klavierspielerin ա, որտեղ die-ն իգական սեռի որոշյալ հոդ ա, Klavier - դաշնամուր, Spieler - նվագող, -in-ն վերջածանցն էլ նշանակում ա, որ էդ նվագողը կին ա, հայերեն՝ -ուհի: Դե հիմա ինձ ասա՝ Դաշնակահարուհին թարգմանությունից լավ ի՞նչ տարբերակ կա հայերենում:
Հա, լավ... ասենք ճիշտ ես ասում թարգմանողը գերմաներեն չի իմացել մեր չափ ու փոխանակ դաշնակահար թարգմաներ, թարգմանել ա դասատու (դեբիլ ա, ի՞նչ ասես)... բայց դու էլ ես սխալ ասում... ես ինչքան ման եմ գալիս սաղ դասատու ա թարգմանվում բառը... հիմա եթե դու դնես բառն ու տառացի թարգմանես հայերեն կլնի դաշնակներին հարող մարդ այսինքն դաշնակցական կողմնորոշում ունեցող մարդ... արևմտահայերեն վանշե՝ դաշնակ զարնող... հետո՞...
բայց բառը միանշանակ pianist չի այլ թարգմանվում ա նաև դասատու... բա դաշնամուրի դասատու ո՞նց կլնի գերմաներեն՝ ուսուցչուհի...
իհարկե բառը բառ, բայց էդ կինը դասատու էր, դաշնակահար չէր... չէ՞...
Մեֆ, նենց հետաքրքիր ա՝ էդ որտե՞ղ ես նայում, որ դաշնամուրի դասատու ա թարգմանվում էդ բառը: Թե գուգոթրանսլեյթն ա, ասեմ քեզ, ինքը մեկ-մեկ վերնագրերը թարգմանվում ա նենց, ոնց որ վերնագրերի պաշտոնական անուններն են: Իսկ անգլերեն պարզ ա, որ Piano Teacher են թարգմանել, որտև Piano player/Pianist կամ նման ուրիշ մի բանն իգականությունն էնքան չի շեշտում, ինչքան դաշնամուրի դասատուն: Գրքի իսպաներեն անունն էլ, ի դեպ, La pianista ա:
Դաշնամուրի դասատուն գերմաներեն պիտի որ լինի Klavierlehrerin:
Հա, ո՞վ ա ասում, թե կնիկը դասատու չէր: Բայց դե վերնագրերի թարգմանությունների մեջ ով ինչ կայֆեր ասես չի վառում: Մեկը Մոդիանոյի Rue des boutiques obscures-ն անգլերեն թարգմանվել ա Missing Person: Որ գիրքը կարդաս, կհասկանաս՝ ինչու: Բայց երբ գրքի անգլերեն վարիատն ես փնտրում ու չես ճարում, մտքովդ չի անցնում, որ վերնագիրը «սխալ» են թարգմանել:
Էս խաղը եթե շարունակենք, ուրեմն "The Piano Teacher"-ը կարելի է ռուսերենից էլ թարգմանել. "Հարբեցողության գուրու"…
Իսկ եթե լրջորեն...
Ինձ թվում է, որ թարգմանության դեպքում իմաստն էլ մեծ նշանակություն ունի: Որովհետև տարբեր կուլտուրաներում բառերը հաճախ լրիվ տարբեր նշանակություն ունեն:
Օրինակ, հայերենում, երբ մեկը քեզ հարցնում է, ոնց ես, ու դու պատասխանում ես. բողկի պես, - ու դրանով դու քեզ շատ դրական արժեքավորում ես տալիս: Իսկ եթե ռուսերեն ասես. "выгляжу как редиска", - դիմացինդ կցավակցի քեզ միայն...
Ռուսերենում "բողկի պես"-ին համարժեք արդյունք ստանալու համար, պետք է ասել. "выгляжу как огурчик":
Իսկ փորձիր հայերեն ասել. "խիարի տեսք ունեմ"...
Այդ պատճառով, ու նաև քանի որ կարդացել եմ գիրքը, ինձ թվում է, որ "Neverwher" - ավելի ճիշտ կլիներ թարգանել. "Այնկողմում": Ինչպես նաև տրամաբանականորեն ավելի ճիշտ է թվում ռուսերեն "Задверье" տարբերակը:
Մեր ցավն այն է, որ մենք կարծում ենք, որ հոգևոր լինելն ընտրության հարց է, այլ ոչ մեր էությունը: (մի հաղորդատվությունից)
http://www.akumb.am/showthread.php/60784, http://www.akumb.am/showthread.php/56471
http://www.akumb.am/showthread.php/61017, http://www.akumb.am/showthread.php/57267
Սամ, էս էդ դեպքը չի... երկու տարբերակներն էլ տեքստ ունեն իրանց "մեջքին կանգնած".... մեկը օրիգինալն ա, մեկն էլ թարգմանությունը... հայերեն վարյանտը էդ տեքստը չունի... խիյարի վարյանտը չի աշխատում ստեղ որովհետև խոսքը դարձվածք/բովանդակության մասին չի այլ բառ/տեքստ հարաբերության մասին ա... տարբեր ա
հեն ա Համլետն էլ ա տենց էս ցուցակի մեջ... սխալ բան չկա ուղղակի երբ անգլերենն ա ու կողքը հայերենը ընդորում անգլերենը թարգմանություն ա իսկ հայերենը բնագրից ա թարգմանած (վերնագիրը մենակ) ու օրիգինալն էլ չկա, ինձ մի քիչ տարօրինակ թվաց...
Բյուրկա, եթե Քինդլով ես կարդում, Դաշնակահարուհու ֆայլը կուղարկե՞ս ինձ։
Մեկ էլ՝ ով ա՞ հաղթում, Նեքսուսով եմ, Թափաթոքը չի ասում։
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ