User Tag List

Նայել հարցման արդյունքները: Քվեարկում ենք Ընթերանության ակումբի երրորդ գրքի համար

Քվեարկողներ
10. Դուք չեք կարող մասնակցել այս հարցմանը
  • 1․ Հարուկի Մուրակամի՝ "1Q84" (2009-2011)

    1 10.00%
  • 2. Ուրսուլա Լե Գուին՝ "Շեմը" (The Beginning Place/Threshold, 1980)

    2 20.00%
  • 3. Ումբերտո Էկո՝ «Վարդի Անունը» The Name of the Rose, 1983)

    2 20.00%
  • 4. Ալֆրեդ Դյոբլին՝ "Համլետ, կամ Երկար գիշերը մոտենում է ավարտին" (Tales of a Long Night, 1956)

    0 0%
  • 5․ Քորմաք Մաքարթի՝ "Ճանապարհը"/"Ուղին", (The Road (2006)

    4 40.00%
  • 6. Նիլ Գեյման` "Ոչմիտեղ", (Neverwhere, 1996

    3 30.00%
  • 7. Մո Յան՝ «Գինու երկիրը» (The Republic of Wine, 1992)

    0 0%
  • 8. Ջոզեֆ Հելեր՝ «Ծուղակ-22» (Catch-22, 1961)

    1 10.00%
  • 9. Ջեֆրի Եվգենիդիս՝ «Միջին սեռ» (Middlesex, 2002)

    3 30.00%
  • 10․ Նիլ Գեյման՝ «Քորալայն» (Coraline, 2002)

    2 20.00%
  • 11․ Ջոն Սթայնբեք՝ «Ցասման ողկույզները» (The Grapes of Wrath, 1939)

    1 10.00%
  • 12․ Չակ Պալանիկ՝ «Ուրվականները» (Haunted, 2005)

    1 10.00%
  • 13․ Էլֆրիդե Ելինեկ՝ «Դաշնակահարուհին» (The Piano Teacher, 1983)

    2 20.00%
Մի քանի ընտրության հնարավորությամբ հարցում
Էջ 2 5-ից ԱռաջինԱռաջին 12345 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 16 համարից մինչև 30 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 66 հատից

Թեմա: Ընտրում ենք երրորդ գիրքը

  1. #16
    Պատվավոր անդամ Mephistopheles-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.05.2008
    Գրառումներ
    13,982
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում StrangeLittleGirl-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ով ինչ լեզվով ուզի
    օքեյ... բայց թարգմանությունները սխալ ա արած...

  2. #17
    Պատվավոր անդամ impression-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.03.2007
    Գրառումներ
    3,724
    Բլոգի գրառումներ
    7
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    գեյմանի քորալայնը կարդացել եմ, լաաավն ա շատ, ոչմիտեղն էլ ա լավը շատ
    բայց էդ ոչմիտեղ չի է, երբեք-ոչմիտեղի նման բան պետք ա թարգմանել, neverwhere ա անգլերեն
    ռուսերեն թարգմանել են նիկոգձե լավն ա
    Find what you love and let it kill you. (c) Bukowski

  3. #18
    Պատվավոր անդամ Mephistopheles-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.05.2008
    Գրառումներ
    13,982
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում impression-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    գեյմանի քորալայնը կարդացել եմ, լաաավն ա շատ, ոչմիտեղն էլ ա լավը շատ
    բայց էդ ոչմիտեղ չի է, երբեք-ոչմիտեղի նման բան պետք ա թարգմանել, neverwhere ա անգլերեն
    ռուսերեն թարգմանել են նիկոգձե լավն ա
    կամ երբեքտեղ...

  4. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Sambitbaba (14.09.2015)

  5. #19
    Ցինիկ Գալաթեա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.01.2008
    Հասցե
    -
    Գրառումներ
    6,144
    Բլոգի գրառումներ
    12
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ես հենց սկզբից կողմ էի վերնագրերն անգլերեն թողնելուն, երկրորդ ընտրության ցուցակն էդպես էր։ Որովհետև գիրքը չկարդացած, միայն վերնագիրը տեսնելով թարգմանելուն դեմ եմ։ Ռուսերենից/ռուսերենին նման թարգմանելը նույնպես ռեալ չի, քանի որ իրենց միայն նախդիրների բազմությունը հերիք ա՝ հնարամիտ թարգմանելու համար, ոնց որ Նիկոգձեի դեպքում։ Իսկ հայերենը տապոռոտ լեզու լինելով՝ նման հնարավորություն չի տալիս, որպես կանոն։
    Ինչևէ։ Մունը նախորդ քվեարկությունը բացելիս վերնագրերը թարգմանեց հայերեն, որի համար ես իրեն շնորհակալ եմ։ Ու քանի որ շատ վերնագրեր էս անգամ կրկնվում են, էս անգամ էլ նույնը թողեցի։

    Եթե եղածների փոխարեն չեն ներկայացվելու լավից դեպի իդեալական տարածքում ընկած տարբերակներ, սույն քննարկումը համարում եմ անիմաստ։

  6. #20
    Պատվավոր անդամ Mephistopheles-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.05.2008
    Գրառումներ
    13,982
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Կարծում եմ հայերեն տարբերակն արժե դնել եթե գործը հայերեն կա... եթե չկա, ապա ճիշտ կլիներ դնել էն լեզուներով որով կան ու հմարավոր ա կարդալ...

    ... համենայն դեպս piano teacher-ը դաշնամուրի ուսուցիչ ա (ուիքիում մի քիչ կարդացի դրա մասին ու դասատուի մասին էր խոսքը)... The republic of wine-ը հաստատ գինու հանրապետություն ճիշտ կլնի. գինու երկիրը wine country-ն ա ու հաստատ հատուկ ա գրվել հանրապետություն որտև ֆունդամենտալ տարներություն կա երկրի ու հանրապետության միջև...

    ինչևէ... եսիմինչ բիգ դիլ չի... սենց էլ ա լավ

  7. #21
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Mephistopheles-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Կարծում եմ հայերեն տարբերակն արժե դնել եթե գործը հայերեն կա... եթե չկա, ապա ճիշտ կլիներ դնել էն լեզուներով որով կան ու հմարավոր ա կարդալ...

    ... համենայն դեպս piano teacher-ը դաշնամուրի ուսուցիչ ա (ուիքիում մի քիչ կարդացի դրա մասին ու դասատուի մասին էր խոսքը)... The republic of wine-ը հաստատ գինու հանրապետություն ճիշտ կլնի. գինու երկիրը wine country-ն ա ու հաստատ հատուկ ա գրվել հանրապետություն որտև ֆունդամենտալ տարներություն կա երկրի ու հանրապետության միջև...

    ինչևէ... եսիմինչ բիգ դիլ չի... սենց էլ ա լավ
    Մեֆ, ախր վերևում բացատրեցի էլ, որ Piano Teacher-ի օրիգինալը գերմաներեն ա, իսկ օրիգինալում հենց դաշնակահարուհի ա՝ բառացի իգական սեռի դաշնամուր նվագող: Իսկ դու էլի առաջարկում ես դաշնամուրի դասատու:

  8. #22
    Պատվավոր անդամ Mephistopheles-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.05.2008
    Գրառումներ
    13,982
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում StrangeLittleGirl-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Մեֆ, ախր վերևում բացատրեցի էլ, որ Piano Teacher-ի օրիգինալը գերմաներեն ա, իսկ օրիգինալում հենց դաշնակահարուհի ա՝ բառացի իգական սեռի դաշնամուր նվագող: Իսկ դու էլի առաջարկում ես դաշնամուրի դասատու:
    բառացի թարգմամվում ա դաշնամուրի ուսուցչուհի նաև դաշնակահարուհի.... բայց ես փլօթը որ թեթև նայեցի ուիքի-ով, ընդեղ հերոսուհին դասատու ա...

  9. #23
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Mephistopheles-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    բառացի թարգմամվում ա դաշնամուրի ուսուցչուհի նաև դաշնակահարուհի.... բայց ես փլօթը որ թեթև նայեցի ուիքի-ով, ընդեղ հերոսուհին դասատու ա...
    Մեֆ, վերնագիրն անգլերեն ա սխալ թարգմանված Էդ գիրքն էլ ես հիմա կարդում եմ: Հա, դաշնամուրի դասատու ա Էրիկան, բայց գերմաներեն՝ օրիգինալ լեզվում վերնագիրը Die Klavierspielerin ա, որտեղ die-ն իգական սեռի որոշյալ հոդ ա, Klavier - դաշնամուր, Spieler - նվագող, -in-ն վերջածանցն էլ նշանակում ա, որ էդ նվագողը կին ա, հայերեն՝ -ուհի: Դե հիմա ինձ ասա՝ Դաշնակահարուհին թարգմանությունից լավ ի՞նչ տարբերակ կա հայերենում:

  10. #24
    Պատվավոր անդամ Mephistopheles-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.05.2008
    Գրառումներ
    13,982
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Հա, լավ... ասենք ճիշտ ես ասում թարգմանողը գերմաներեն չի իմացել մեր չափ ու փոխանակ դաշնակահար թարգմաներ, թարգմանել ա դասատու (դեբիլ ա, ի՞նչ ասես)... բայց դու էլ ես սխալ ասում... ես ինչքան ման եմ գալիս սաղ դասատու ա թարգմանվում բառը... հիմա եթե դու դնես բառն ու տառացի թարգմանես հայերեն կլնի դաշնակներին հարող մարդ այսինքն դաշնակցական կողմնորոշում ունեցող մարդ... արևմտահայերեն վանշե՝ դաշնակ զարնող... հետո՞...

    բայց բառը միանշանակ pianist չի այլ թարգմանվում ա նաև դասատու... բա դաշնամուրի դասատու ո՞նց կլնի գերմաներեն՝ ուսուցչուհի...

    իհարկե բառը բառ, բայց էդ կինը դասատու էր, դաշնակահար չէր... չէ՞...

  11. #25
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Mephistopheles-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հա, լավ... ասենք ճիշտ ես ասում թարգմանողը գերմաներեն չի իմացել մեր չափ ու փոխանակ դաշնակահար թարգմաներ, թարգմանել ա դասատու (դեբիլ ա, ի՞նչ ասես)... բայց դու էլ ես սխալ ասում... ես ինչքան ման եմ գալիս սաղ դասատու ա թարգմանվում բառը... հիմա եթե դու դնես բառն ու տառացի թարգմանես հայերեն կլնի դաշնակներին հարող մարդ այսինքն դաշնակցական կողմնորոշում ունեցող մարդ... արևմտահայերեն վանշե՝ դաշնակ զարնող... հետո՞...

    բայց բառը միանշանակ pianist չի այլ թարգմանվում ա նաև դասատու... բա դաշնամուրի դասատու ո՞նց կլնի գերմաներեն՝ ուսուցչուհի...

    իհարկե բառը բառ, բայց էդ կինը դասատու էր, դաշնակահար չէր... չէ՞...
    Մեֆ, նենց հետաքրքիր ա՝ էդ որտե՞ղ ես նայում, որ դաշնամուրի դասատու ա թարգմանվում էդ բառը: Թե գուգոթրանսլեյթն ա, ասեմ քեզ, ինքը մեկ-մեկ վերնագրերը թարգմանվում ա նենց, ոնց որ վերնագրերի պաշտոնական անուններն են: Իսկ անգլերեն պարզ ա, որ Piano Teacher են թարգմանել, որտև Piano player/Pianist կամ նման ուրիշ մի բանն իգականությունն էնքան չի շեշտում, ինչքան դաշնամուրի դասատուն: Գրքի իսպաներեն անունն էլ, ի դեպ, La pianista ա:

    Դաշնամուրի դասատուն գերմաներեն պիտի որ լինի Klavierlehrerin:

  12. #26
    Պատվավոր անդամ Mephistopheles-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.05.2008
    Գրառումներ
    13,982
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում StrangeLittleGirl-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Մեֆ, նենց հետաքրքիր ա՝ էդ որտե՞ղ ես նայում, որ դաշնամուրի դասատու ա թարգմանվում էդ բառը: Թե գուգոթրանսլեյթն ա, ասեմ քեզ, ինքը մեկ-մեկ վերնագրերը թարգմանվում ա նենց, ոնց որ վերնագրերի պաշտոնական անուններն են: Իսկ անգլերեն պարզ ա, որ Piano Teacher են թարգմանել, որտև Piano player/Pianist կամ նման ուրիշ մի բանն իգականությունն էնքան չի շեշտում, ինչքան դաշնամուրի դասատուն: Գրքի իսպաներեն անունն էլ, ի դեպ, La pianista ա:

    Դաշնամուրի դասատուն գերմաներեն պիտի որ լինի Klavierlehrerin:
    ճիշտ ա... դաշնակահար ա լինում... մի քանի տեղ ստուգեցի, տենց ա... բայց կնիկը դասատու էր...

  13. #27
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Mephistopheles-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    ճիշտ ա... դաշնակահար ա լինում... մի քանի տեղ ստուգեցի, տենց ա... բայց կնիկը դասատու էր...
    Հա, ո՞վ ա ասում, թե կնիկը դասատու չէր: Բայց դե վերնագրերի թարգմանությունների մեջ ով ինչ կայֆեր ասես չի վառում: Մեկը Մոդիանոյի Rue des boutiques obscures-ն անգլերեն թարգմանվել ա Missing Person: Որ գիրքը կարդաս, կհասկանաս՝ ինչու: Բայց երբ գրքի անգլերեն վարիատն ես փնտրում ու չես ճարում, մտքովդ չի անցնում, որ վերնագիրը «սխալ» են թարգմանել:

  14. #28
    Պատվավոր անդամ Sambitbaba-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.08.2010
    Գրառումներ
    6,596
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Mephistopheles-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հա, լավ... ասենք ճիշտ ես ասում թարգմանողը գերմաներեն չի իմացել մեր չափ ու փոխանակ դաշնակահար թարգմաներ, թարգմանել ա դասատու (դեբիլ ա, ի՞նչ ասես)... բայց դու էլ ես սխալ ասում... ես ինչքան ման եմ գալիս սաղ դասատու ա թարգմանվում բառը... հիմա եթե դու դնես բառն ու տառացի թարգմանես հայերեն կլնի դաշնակներին հարող մարդ այսինքն դաշնակցական կողմնորոշում ունեցող մարդ... արևմտահայերեն վանշե՝ դաշնակ զարնող... հետո՞...

    բայց բառը միանշանակ pianist չի այլ թարգմանվում ա նաև դասատու... բա դաշնամուրի դասատու ո՞նց կլնի գերմաներեն՝ ուսուցչուհի...

    իհարկե բառը բառ, բայց էդ կինը դասատու էր, դաշնակահար չէր... չէ՞...
    Էս խաղը եթե շարունակենք, ուրեմն "The Piano Teacher"-ը կարելի է ռուսերենից էլ թարգմանել. "Հարբեցողության գուրու"…

    Իսկ եթե լրջորեն...
    Ինձ թվում է, որ թարգմանության դեպքում իմաստն էլ մեծ նշանակություն ունի: Որովհետև տարբեր կուլտուրաներում բառերը հաճախ լրիվ տարբեր նշանակություն ունեն:

    Օրինակ, հայերենում, երբ մեկը քեզ հարցնում է, ոնց ես, ու դու պատասխանում ես. բողկի պես, - ու դրանով դու քեզ շատ դրական արժեքավորում ես տալիս: Իսկ եթե ռուսերեն ասես. "выгляжу как редиска", - դիմացինդ կցավակցի քեզ միայն...
    Ռուսերենում "բողկի պես"-ին համարժեք արդյունք ստանալու համար, պետք է ասել. "выгляжу как огурчик":
    Իսկ փորձիր հայերեն ասել. "խիարի տեսք ունեմ"...

    Այդ պատճառով, ու նաև քանի որ կարդացել եմ գիրքը, ինձ թվում է, որ "Neverwher" - ավելի ճիշտ կլիներ թարգանել. "Այնկողմում": Ինչպես նաև տրամաբանականորեն ավելի ճիշտ է թվում ռուսերեն "Задверье" տարբերակը:
    Մեր ցավն այն է, որ մենք կարծում ենք, որ հոգևոր լինելն ընտրության հարց է, այլ ոչ մեր էությունը: (մի հաղորդատվությունից)
    http://www.akumb.am/showthread.php/60784, http://www.akumb.am/showthread.php/56471
    http://www.akumb.am/showthread.php/61017, http://www.akumb.am/showthread.php/57267

  15. #29
    Պատվավոր անդամ Mephistopheles-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.05.2008
    Գրառումներ
    13,982
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Sambitbaba-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Էս խաղը եթե շարունակենք, ուրեմն "The Piano Teacher"-ը կարելի է ռուսերենից էլ թարգմանել. "Հարբեցողության գուրու"…

    Իսկ եթե լրջորեն...
    Ինձ թվում է, որ թարգմանության դեպքում իմաստն էլ մեծ նշանակություն ունի: Որովհետև տարբեր կուլտուրաներում բառերը հաճախ լրիվ տարբեր նշանակություն ունեն:

    Օրինակ, հայերենում, երբ մեկը քեզ հարցնում է, ոնց ես, ու դու պատասխանում ես. բողկի պես, - ու դրանով դու քեզ շատ դրական արժեքավորում ես տալիս: Իսկ եթե ռուսերեն ասես. "выгляжу как редиска", - դիմացինդ կցավակցի քեզ միայն...
    Ռուսերենում "բողկի պես"-ին համարժեք արդյունք ստանալու համար, պետք է ասել. "выгляжу как огурчик":
    Իսկ փորձիր հայերեն ասել. "խիարի տեսք ունեմ"...

    Այդ պատճառով, ու նաև քանի որ կարդացել եմ գիրքը, ինձ թվում է, որ "Neverwher" - ավելի ճիշտ կլիներ թարգանել. "Այնկողմում": Ինչպես նաև տրամաբանականորեն ավելի ճիշտ է թվում ռուսերեն "Задверье" տարբերակը:
    Սամ, էս էդ դեպքը չի... երկու տարբերակներն էլ տեքստ ունեն իրանց "մեջքին կանգնած".... մեկը օրիգինալն ա, մեկն էլ թարգմանությունը... հայերեն վարյանտը էդ տեքստը չունի... խիյարի վարյանտը չի աշխատում ստեղ որովհետև խոսքը դարձվածք/բովանդակության մասին չի այլ բառ/տեքստ հարաբերության մասին ա... տարբեր ա

    հեն ա Համլետն էլ ա տենց էս ցուցակի մեջ... սխալ բան չկա ուղղակի երբ անգլերենն ա ու կողքը հայերենը ընդորում անգլերենը թարգմանություն ա իսկ հայերենը բնագրից ա թարգմանած (վերնագիրը մենակ) ու օրիգինալն էլ չկա, ինձ մի քիչ տարօրինակ թվաց...

  16. #30
    Ցինիկ Գալաթեա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.01.2008
    Հասցե
    -
    Գրառումներ
    6,144
    Բլոգի գրառումներ
    12
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Բյուրկա, եթե Քինդլով ես կարդում, Դաշնակահարուհու ֆայլը կուղարկե՞ս ինձ։
    Մեկ էլ՝ ով ա՞ հաղթում, Նեքսուսով եմ, Թափաթոքը չի ասում։

Էջ 2 5-ից ԱռաջինԱռաջին 12345 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Հայկական թղթադրամների երրորդ սերունդը
    Հեղինակ՝ Արէա, բաժին` Հայաստան
    Գրառումներ: 15
    Վերջինը: 24.11.2017, 00:13
  2. Ակումբի երրորդ որդին ա ծնվե՜լ
    Հեղինակ՝ Ներսես_AM, բաժին` Շնորհավորանքներ
    Գրառումներ: 88
    Վերջինը: 09.01.2011, 22:57
  3. Արձակ. «Պատմվածք փակ աչքերով». ՄԱՍ ԵՐՐՈՐԴ (III)
    Հեղինակ՝ Վարպետ, բաժին` Պատմվածք փակ աչքերով
    Գրառումներ: 61
    Վերջինը: 18.08.2009, 00:09
  4. Ինչու՞ ես ընտրում Լևոն Տեր-Պետրոսյանին
    Հեղինակ՝ VisTolog, բաժին` Քաղաքականություն
    Գրառումներ: 10
    Վերջինը: 21.03.2008, 06:34
  5. Ո՞վ է ընտրում…
    Հեղինակ՝ Cassiopeia, բաժին` Սեր, զգացմունքներ, ռոմանտիկա
    Գրառումներ: 18
    Վերջինը: 14.06.2007, 22:47

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •