Լիզ, ես փաստորեն իրոք գործը չկարողացա կարդամ, բայց ախր նույնիսկ եթե բարբառները խառնվում են, էլի ինչ-որ առանձնահատկություններ ա ունենում խոսքը, որը ստիպում ա, որ կարդալիս սահի, հոսի: Իմ լիբանանահայ պապն էլ լիքը ռուսերեն բառեր էր օգտագործում, բայց սչոտչիկը դառնում էր ուշչոտշիկ, սպիչկան դառնում էր իսպիշկա, էդ ռուսերեն բառերն ախպարիֆիկացման էին ենթարկվում, ու ասենք նման լեզվական երևությները կերպարի խոսքում շեշտելով հեղինակը կարող էր ընդգծել, որ կերպարը Արաբական երկրներից Սովետ ներգաղթած սերնդի ներկայացուցիչ ա. իմաստ կունենար էդ բարբառը էդ կերպարին տալը, մի խոսքով՝ հեղինակը թերացել է համոզիչ ներկայացնել կերպարի խոսքը
Էջանիշներ