Շնորհակալություն ֆրանսերեն տեքստն ուղարկելու համար: Կարդացի: Ես ուղղակի շատ եմ զայրանում, երբ տեսնում եմ քերականական սխալներ (անկախ լեզվից): Այստեղ խոսքս ֆրանսերենի մասին է: Չգիտեմ, որտեղից եք այն վերցրել, բայց լի էր սխալներով: Ես կառաջարկեի որոշ փոփոխություններ, եթե համաձայն եք:
en faisant mes découvert -ճիշտ է, դուք սա բառացի չեք թարգմանել (ինչը շատ լավ է), բայց սխալ է գրված ֆրանսերեն: en faisant mes découvertes - այստեղ խոսքը հայտնագործության մասին է, բայց ուրիշ բառ է գրված: découvert նշանակում է բաց, ոչ ծածկված:
Tocota me donna une bourrade -ավելացրել եք "ուս" բառը ինչը տեքստում չկա ( հարվածել ձեռքով, արմունգով, բռունցքով նաև ուսով) ես կթարգմանեի- Տակոտան ինձ հարվածեց և ես զարթնեցի:
chanter en dedans- սրա մասին էլ կասեի "երգել մտքում":
C'était drôle mais ça pouvait être très agréable.- այս նախադասությունը թարգմանված չէր--- ծիծաղելի (զվարճալի) էր, բայց նաև շատ դուրեկան (հաճելի):
թարգմանությունը հեշտ բան չէ, ողջունում եմ ձեր կատարած աշխարանքը:
Էջանիշներ