User Tag List

Էջ 3 3-ից ԱռաջինԱռաջին 123
Ցույց են տրվում 31 համարից մինչև 44 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 44 հատից

Թեմա: Օտարալեզու բառերի տառադարձություն

  1. #31
    Paranoid Android Ռուֆուս-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.02.2008
    Տարիք
    40
    Գրառումներ
    11,459
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Գալաթեա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Չգիտեմ դա պաշտոնական ա համարվում թե չէ, բայց Եվրատեսիլի ժամանակ Մոնտենեգրո են ասում, որից ես մեղմ ասած վրդովվում եմ:
    Հայերենում պաշտոնական անվանումը «Չեռնոգորիան» է, պարզապես Եվրատեսիլի վարողներն են անգրագետ

    Մեջբերում Malxas-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Վերջ, էլ ֆուտբոլային հաղորդավարներին հավատալ չկա, մի երկու անգամ էլ եմ դրանց կոպիտ սխալներ անելիս բռնացրել.. բայց դե չեխական Գ Հ ի դեպքում, այնքան վստահ էր խոսում ու դեռ օրինակներ բերում, որ չկասկածեցի:
    Ինչևէ անցնենք առաջ: Բայց ինչու օրինակ ֆրանսերենում և իսպաներենում չենք հենվում օրիգինալի վրա: Օրինակ փոխանակ ասելու Մալախա`, ասում ենք Մալագա և այլն...
    Մալխաս, ժողովրդին մի շփոթեցրու, Մալագան իսպաներեն էլ ա Մալագա:
    I may be paranoid but no android!

  2. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Varzor (09.10.2012)

  3. #32
    Բարև
    Տրիբուն-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.05.2008
    Հասցե
    Երևան
    Գրառումներ
    15,977
    Բլոգի գրառումներ
    2
    Mentioned
    34 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Գալաթեա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ան, էդ դեպքում էլի եմ ասում, թող ամեն ինչ օրիգինալի վրա հիմնենք:
    Սերբերն ու չեռնագորցիները Չեռնագորիա են ասում: Ինչո՞ւ են մերոնք պետական մակարդակով Մոնտենեգրո ասում: Օրենքը բոլոր դեպքերը չպետք ա՞ ներառի:
    Ոնց որ սերբերեն «Ցըռնո Գոռա» ա ճիշտ ձևը: Հայերեն որ սենց ասենք, մի քիչ անհամեստ բան կստացվի:

    Ու իրանք իրանց ձեռով, սահմանդրության պաշտոնական թարգմանության մեջ նշում են Montenegro:

  4. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Sagittarius (09.10.2012), Գալաթեա (09.10.2012)

  5. #33
    Troll mode: On Sagittarius-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.02.2008
    Հասցե
    Գերմանիա
    Տարիք
    36
    Գրառումներ
    3,213
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Գալաթեա-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ան, էդ դեպքում էլի եմ ասում, թող ամեն ինչ օրիգինալի վրա հիմնենք:
    Սերբերն ու չեռնագորցիները Չեռնագորիա են ասում: Ինչո՞ւ են մերոնք պետական մակարդակով Մոնտենեգրո ասում: Օրենքը բոլոր դեպքերը չպետք ա՞ ներառի:
    Ճիշտն ասած Չեռնագորիան էլ օրիգինալ չի... սերբերն ասում են Ցռնագորիա

    Մեջբերում Տրիբուն-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ոնց որ սերբերեն «Ցըռնո Գոռա» ա ճիշտ ձևը: Հայերեն որ սենց ասենք, մի քիչ անհամեստ բան կստացվի:

    Ու իրանք իրանց ձեռով, սահմանդրության պաշտոնական թարգմանության մեջ նշում են Montenegro:
    Չէի տեսել
    Վերջին խմբագրող՝ Sagittarius: 09.10.2012, 00:51:

  6. #34
    Exterminate Rhayader-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    20.09.2006
    Հասցե
    Մակոնդո
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    6,277
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Պրահան հաստատ հ-ով են ասում Չեխիայում, մայրիկիս մորաքույրն այնտեղ է ապրում բայց Անուկը կհաստատի ռուսերենի Գ-ն Հ թարգմանելու վնասական հետևանքները, երբ Պոլ Գելլիկոյի անունը թարգմանել էին «Պոլ Հալիկո»
    "Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"

    Voice of the Nightingale - իմ բլոգը

  7. #35
    Բարև
    Տրիբուն-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.05.2008
    Հասցե
    Երևան
    Գրառումներ
    15,977
    Բլոգի գրառումներ
    2
    Mentioned
    34 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Sagittarius-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ճիշտն ասած Չեռնագորիան էլ օրիգինալ չի... սերբերն ասում են Ցռնագորիա
    Ցռնա Գոռայի սահմանադրության առաջին հոդվածը

    Crna Gora je demokratska, socijalna i ekološka država.
    Ցըռնա Գոռան դեմոկրատական, սոցիալական և էկոլոգիական պետություն է:

    Ոնց կարա Ցըռնան էկոլոգիական լինի ?

  8. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Freeman (21.10.2012), Rhayader (09.10.2012), Varzor (09.10.2012)

  9. #36
    Ցինիկ Գալաթեա-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.01.2008
    Հասցե
    -
    Գրառումներ
    6,144
    Բլոգի գրառումներ
    12
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Տրիբուն-ի խոսքերից Նայել գրառումը

    Ոնց կարա Ցըռնան էկոլոգիական լինի ?
    Կարա, ծովի ափին ա

  10. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Տրիբուն (09.10.2012)

  11. #37
    Պատվավոր անդամ Malxas-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.09.2010
    Գրառումներ
    2,011
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ռուֆուս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հայերենում պաշտոնական անվանումը «Չեռնոգորիան» է, պարզապես Եվրատեսիլի վարողներն են անգրագետ



    Մալխաս, ժողովրդին մի շփոթեցրու, Մալագան իսպաներեն էլ ա Մալագա:
    Իսպանացիները գ տառ չունեն J և G տառերը արտասանվում են խ, մեկը ուժեղ, մյուսը թույլ:

  12. #38
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Malxas-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսպանացիները գ տառ չունեն J և G տառերը արտասանվում են խ, մեկը ուժեղ, մյուսը թույլ:
    Ես գուգլով լսեցի, ավելի շատ ղ-ի էր նման:

  13. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Malxas (09.10.2012)

  14. #39
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Malxas-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Չեխերեն լեզվում H տառը կարդացվում է գ :
    հ ա կարդացվում
    Էդ ասում եմ որպես Չեխիայում ապրած ու մի քիչ էլ չեխերեն իմացող:

    Բայց Պրահա-Պրագա հարցն իրոք ահավոր ա: Մինչև 90-ականների վերջը Պրագա ձևն էր պաշտոնական, բայց հետո լեզվի տեսչությունը Պրահան սարքեց ճիշտ: Նենց որ որոշ մարդիկ էնտեղ նստած իրենց համար հանկարծակի որոշել են, որ Պրահան ա ճիշտ: Ուֆ է: Չեմ հասկանում՝ լեզվի տեսչությունն ինչի համար ա, եթե մի որոշում ընդունելուց առաջ մանրամասն վերլուծություն չեն անում:

    Ինչ վերաբերում ա ընդհանուր տառադարձման երևույթին ու Ռայի բերած օրինակներին: Մի քիչ համաձայն չեմ t-th-ի կանոնի հետ: Եթե նայենք ավելի հին բառերին, կտեսնենք, որ անգլերենում ասում են tea, հայերենում՝ թեյ:

    Ամեն դեպքում, ինձ թվում ա՝ ցանկացած բառ տառադարձելիս երկու բան պետք ա հաշվի առնել.
    1. թե ինչպես ա տվյալ բառը հնչում օրիգինալ լեզվում
    2. թե ինչքանով ա էդ հնչողությունը հակասում կամ հարմարվում հայերենի հնչյունաբանությանը

    Բացառապես տառային տառադարձմանը կտրականապես դեմ եմ, որովհետև էդ դեպքում բառը կարա լրիվ ուրիշ կերպ արտասանվի հայերենում: Իսկ բացառապես հնչյունային տառադարձումն էլ անհնար ա, որովհետև լիքը հնչյուններ կան, որ հայերենում չկան, կան նաև հնչյունային համադրություններ, որոնք մեզ համար դժվարարտասանելի են:

    Մի անգամ ինձ քննադատեցին հոլանդերենի g-ն խ տառադարձելու համար: Ախր ինչու՞ չէ, եթե մենք ունենք խ հնչյունը: Թող անգլոամերիկացիներն էդ բոլոր աշխարհագրական անունները գ-ով արտասանեն:

    Հա, ի դեպ, լինելով հնչյունային տառադարձման կողմնակից՝ այնուամենայնիվ դեմ եմ վաղուցվանից տառադարձված բառերը նոր տարբերակներով փոխարինելուն: Օրինակ, Փարիզը վաղուց արդեն հայերենում ընդունված ձև ա, կարիք չկա Պաղի սարքելու:

  15. Գրառմանը 5 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Arpine (13.10.2012), Varzor (11.10.2012), Հայկօ (11.10.2012), Ուլուանա (11.10.2012), Տրիբուն (11.10.2012)

  16. #40
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Շինարար-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես գուգլով լսեցի, ավելի շատ ղ-ի էր նման:
    Շին, բարբառից ա կախված: Որոշ բարբառներում էլ հ-ի նման բան ա լսվում:

    Ստանդարտ իսպաներենում [ɣ] ա, որը հնչեղ վելար ֆրիկատիվ ա (կներեք ոչ հայեցի տերմիններիս համար) ու հնչում ա ղ-ի նման, բայց լեզուն ոչ թե հանգիստ վիճակում ա, այլ մոտենում ա փափուկ քիմքին

    Իսկ j-ն կարդացվում ա [x], որը [ɣ]-ի խուլն ա: Դա մեր հայերենի մաքուր խ-ն չի. նորից, լեզուն մոտենում ա փափուկ քիմքին այն արտասանելու համար:
    Վերջին խմբագրող՝ StrangeLittleGirl: 11.10.2012, 19:21:

  17. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    Շինարար (11.10.2012)

  18. #41
    Exterminate Rhayader-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    20.09.2006
    Հասցե
    Մակոնդո
    Տարիք
    37
    Գրառումներ
    6,277
    Բլոգի գրառումներ
    21
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում StrangeLittleGirl-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինչ վերաբերում ա ընդհանուր տառադարձման երևույթին ու Ռայի բերած օրինակներին: Մի քիչ համաձայն չեմ t-th-ի կանոնի հետ: Եթե նայենք ավելի հին բառերին, կտեսնենք, որ անգլերենում ասում են tea, հայերենում՝ թեյ:
    Թեյը տառադարձում չի անգլերենից, ի գիտություն չինարենի Մին Նան բարբառից ա, ի սկզբանե ներմուծվել ա որպես thee Մանդարինով նույն հիերոգլիֆը կարդացվում ա «չա»:

    Հարմարվելուն որ նայենք, Սուոմին ու Բհարատան Ֆինլանդիայից ու Հնդկաստանից վատ չեն հնչում, հա

    Հնչյունային տառադարձումը պատճառ ա դառնում, օրինակ, որ Jon (Jonathan, Հովնաթան անվան կրճատ տարբերակը), Jon (Seán իռլանդական անվան տառադարձումներից մեկը, կհավատաք, թե չէ, բայց ծագում է նույն արմատից, ինչ Հովհաննես անունը), John (անգլերենի սեփական Հովհաննեսը) թարգմանվում են նույն զահրումար Ջոնն ու թարգմանություններուն լիքը մթնոլորտ է կորում (հնարավոր այլընտրանքային տառադարձման տարբերակ է՝ Ջոն, Շոն, Ջոուն), կամ որ Տեթիս ու Թետիս աստվածուհիները նույնացվում են: Ես կողմ եմ մշակութային-կոնտեքստային տառադարձմանը. նախ հաշվի է առնվում բառի ծագումն ու մշակութային կոնտեքստը, հնչողությունների ծագումները, հնարավոր տառադարձման տարբերակները, որպեսզի տառադարձումն ու բառի նախնական ձևն ունենան միանշանակ տրամաբանական կապ ու մեկից մյուսը հնարավոր լինի վերարտադրել: Հետո ընտրվում է ստացված տարբերակներից առավել վերջնական լեզվի կոնտեքստին համապատասխանը:
    "Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"

    Voice of the Nightingale - իմ բլոգը

  19. #42
    Պատվավոր անդամ Malxas-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    29.09.2010
    Գրառումներ
    2,011
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում StrangeLittleGirl-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    հ ա կարդացվում
    Էդ ասում եմ որպես Չեխիայում ապրած ու մի քիչ էլ չեխերեն իմացող:
    Մինչև քո բարկանալը ես արդեն ընդունել էի իմ սխալը

  20. #43
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Rhayader-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Թեյը տառադարձում չի անգլերենից, ի գիտություն չինարենի Մին Նան բարբառից ա, ի սկզբանե ներմուծվել ա որպես thee Մանդարինով նույն հիերոգլիֆը կարդացվում ա «չա»:

    Հարմարվելուն որ նայենք, Սուոմին ու Բհարատան Ֆինլանդիայից ու Հնդկաստանից վատ չեն հնչում, հա

    Հնչյունային տառադարձումը պատճառ ա դառնում, օրինակ, որ Jon (Jonathan, Հովնաթան անվան կրճատ տարբերակը), Jon (Seán իռլանդական անվան տառադարձումներից մեկը, կհավատաք, թե չէ, բայց ծագում է նույն արմատից, ինչ Հովհաննես անունը), John (անգլերենի սեփական Հովհաննեսը) թարգմանվում են նույն զահրումար Ջոնն ու թարգմանություններուն լիքը մթնոլորտ է կորում (հնարավոր այլընտրանքային տառադարձման տարբերակ է՝ Ջոն, Շոն, Ջոուն), կամ որ Տեթիս ու Թետիս աստվածուհիները նույնացվում են: Ես կողմ եմ մշակութային-կոնտեքստային տառադարձմանը. նախ հաշվի է առնվում բառի ծագումն ու մշակութային կոնտեքստը, հնչողությունների ծագումները, հնարավոր տառադարձման տարբերակները, որպեսզի տառադարձումն ու բառի նախնական ձևն ունենան միանշանակ տրամաբանական կապ ու մեկից մյուսը հնարավոր լինի վերարտադրել: Հետո ընտրվում է ստացված տարբերակներից առավել վերջնական լեզվի կոնտեքստին համապատասխանը:
    Բայց չեմ ասել, որ անգլերենից փոխառություն ա թեյը: Այլ ասում էի, որ չնայած անգլերենում t-ով ա գրվում, հայերենում թ ա արտասանվում՝ անկախ նրանից, թե ոնց ա մտել երկու տարբեր լեզուների մեջ նույն ծագումն ունեցող բառը: Ավելին ասեմ՝ ֆրանսերենում th-ով ա գրվում, բայց ֆրանսերենում th-ը հենց թ էլ կարդացվում ա, ի տարբերություն t-ի, որն ավելի շուտ տ ա հնչում:

  21. #44
    Պատվավոր անդամ Freeman-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.05.2010
    Գրառումներ
    4,142
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Rhayader-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ընդհանուր առմամբ, եթե նայենք անգլերենի ծագումնաբանական տեսանկյունից, կտեսնենք այդ երկու հնչյունները թե՛ հույների մոտ (տաու-թետա), թե՛ սկանդինավյան լեզուներում (տեյվազ-թունոր): Հունական երկու աստվածուհիների անունների օրինակի վրա պարզ է դառնում, թե ինչպես են անգլերեն տրանսլիտերացվում հունական տաուն ու թետան. Θέτις` Thetis, Թետիս, ու Τηθύς` Tethys, Տեթիս: Ակնհայտ է դառնում, որ հունական թետան, հայերեն համարժեքը՝ թ, անգլերենում հնչյունափոխվում է th բաղաձայն հնչյունին (իր երկու տարբերակներով, ձայնեղ ð-ն ու անձայն θ-ն): Նույնը տեղի է ունենում Þ թեյվազ ու T տունոր հին սկանդինավյան հնչյունների հետ (Thor - Týr): Հունական դիցաբանության հետ ես ծանոթացել եմ ռուսական աղբյուրներից, որոնց հեղինակները... թ հնչյունի բացակայության պատճառով նույնացրել էին Թետիս ու Տեթիս աստվածուհիներին, հայ թարգմանիչներն էլ ընդամենը Тетис բառի առաջին Т-ն Թ էին դարձրել:
    T-ի ու th-ի հետ կապված հունական ծագում ունեցող բժշկական տերմիններում ու դեղերի անվանումներում էլ ա th-թ, t-տ:
    The cake is a lie.

  22. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Rhayader (22.10.2012), Varzor (22.10.2012)

Էջ 3 3-ից ԱռաջինԱռաջին 123

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Գրառումներ: 7
    Վերջինը: 12.06.2011, 17:05
  2. Գուշակիր երգը բառերի միջոցով
    Հեղինակ՝ Adam, բաժին` Ժամանց
    Գրառումներ: 94
    Վերջինը: 19.03.2011, 22:22
  3. Երգի բառերի զվարճալի թարգմանություններ / Misheard Lyrics
    Հեղինակ՝ Ռուֆուս, բաժին` Երաժշտություն
    Գրառումներ: 2
    Վերջինը: 04.10.2010, 23:26
  4. Բառերի խորհրդավոր աշխարհից
    Հեղինակ՝ Enipra, բաժին` Հայերեն
    Գրառումներ: 31
    Վերջինը: 31.03.2009, 17:09

Թեմայի պիտակներ

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •