Varzor-ի խոսքերից
Դե արդեն կպցրել են

նորից աշխարհաբարյան անմիտ և չհասկացված թարգմանություն

Varzor-ի խոսքերից
Ուրեմն ընգեր ջան, ախպեր ջան

"արեր" կոպիտ ցուցում եմ արել "արք" բառի բառացի իմաստին` "ար"-ի հոգնակի
1. Աստվածաշնչում այր բառը բավականին գորածվում է, որ հիմք չեմ տեսնում, որ արք-ը այր` մարդ իմաստով գործածվի:
2. Այդ այդ հսկաների սեռի մասին ոչինչ չի նշվում, ուստի ենթադրել, որ դրանք միայն այրեր էին` տեղին չէ և անհիմն
3. Քո բերած թարգմանությունում "անուանի մարդիկ էին": Նույնն է, թե արիների հետ շփված ցանկացած ազգի մոտ ասերի "հնուցի ի վեր արիներ էին" կամ "արք" էին:
4. ար+քա?, իկ մի գուցե արք+ա?: Աճառյանին ավելի լավ է չհիշենք, թե չէ հիմա կհիշեմ ...

Ներկայիս հայերենով ԱրՔա-պլատիկ քարտեր են

5. աշխարհաբարյան սխալ թարգմանություն. էդ որ որվանից "որ յաւիտենից արք անուանիք" ճիշտ թարգմանությունն է "որոնք հնուց ի վեր անուանի մարդիկ էին"?: "արք անուանիք"` անվանի մարդիք էին? որքան հասկանում եմ հենց նույն նախաասության մեջ հստակորեն օգտագործված է մարդ բառը և կարիք չկար, որպեսզի նախադասության կեսից այլ բառ օգտագործվեր: Անձամբ ինձ հետաքրքիր է, թե ինչպես է այդ հատվածը հնչում եբրայերեն?
Հ.Գ.
Եթե ստուգաբանական տարբերակով ենք շարժվում, ապա "ար-այր" բառից է նաև հայր-ը


Եբրայրեն՝
הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֘ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֙ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ
«Հանեֆիլիմ հայու վաարեց բէյամիմ հահեմ վեքամ աչարեյ-չեն աշեր յավոու բենեյ հաԷլոհիմ էլ-բենոտ հաադամ վեյալեդու լահեմ հեմա հաքիբորիմ աշեր մեոլամ անշեյ հասհեմ»:
Բառացի՝
«Հսկաներ (հնարավոր է նաև ընկածներ, տես Եզեկիել 32:27) կային երկրի վրա այդ օրերին և նաև հետո: Որդիներն Աստծո մտան մարդու դուստրերի մոտ և հայրացան նրանցից: [Հսկաները] երբևէ գոյություն ունեցած ամենաուժեղներն էին, անվանի մարդիկ:» (
http://bible.ort.org)
Ռուսերեն՝
« В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.»
Անգլերեն՝
«There were giants (ուրիշ թարգմանություններում ուղղակի գրում են՝ Nephilim) in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.»
Հ.Գ. Դե հիմա շատ էլ որ սաղ աշխարհը անհիմն ու չհասկացված կերպով է թարգմանում, դու քո ճիշտը բրդի:
Էջանիշներ