Մեջբերում _Հրաչ_-ի խոսքերից Նայել գրառումը
Ինչքան էլ լավը չլինի, էլի մերն ա. ինստալյացիա բառն ունի իր հայերենը՝ տեղակայում, ու լիովին արտահայտում ա գործողության իմաստը: Կողմ եմ «տեղակայում» եզրույթին:
Ֆորումն էլ ունի իր գրական հայերեն համարժեքը՝ համաժողով, բայց դե ինտերնետային (համացանցային) ֆորումը «համաժողով» անվանելը մի տեսակ չի հնչում, կամ եթե կիրառվի էլ, չի արմատանա
Իսկ ինչ վերաբերվում ա սկրիպտ ու կոմպիլյատոր բառերին, ես էլ եմ դժվարանում դրանց հայերեն համարժեքներ տալ բայց որ նայում եմ, «համակցիչն» էնքան էլ վատը չի:
Տեղակայում բառը միայն որոշակի կոնտեքստում է ճիշտ հնչում: Երբեմն նույնիսկ կիրառում են տեղադրում: Դե հիմա ոնց կասես "համակարգչային ցանցի ինստալյացիոն աշխատանքներ"? "տեղակայման աշխատանքներ" թե "տեղադրման աշխատանքներ?"
Խնդրը նրանումն է, որ արտասահմանում ստեղծված տեխնոլոգիաները և գաղափարները անվանումներ են ստանում ստեղծողի քմահաճույթով և նախասիրություններով ու դրա համար էլ միշտ չի, որ դրանք կարելի է թարգմանել: Թե չէ "Server"-ը բառացի դառնում է "մատուցիչ" , բա շամպայնը? փռփռագմփիկ
Ես կողմ եմ մի գաղափարի` պետք չի թարգմանել այն, ինչիշը քոնը չէ:
Տենց մի լավ անեկդոտ կա ղարաբաղյան.
Պըլը Պուղուն որդին հարցնում է.
- Ափո, ռսները կռիչանին հինչ են ասում?
- Բալաս, ուրանք դրանից ոնին վեչ, որ մի պեն էլ ասեն: