Noosy-ին էինք ասում «օ՜ սիրելիս»-ի համար, բա էստեղ ի՞նչ ասենք - «Օհ, ահ, դե, թագավորություն, իմ տիրակալ, ասաց երկրորդը, ասաց երրորդը »: Մի խոսքով « Պապն ու շաղգամը»:
Noosy-ին էինք ասում «օ՜ սիրելիս»-ի համար, բա էստեղ ի՞նչ ասենք - «Օհ, ահ, դե, թագավորություն, իմ տիրակալ, ասաց երկրորդը, ասաց երրորդը »: Մի խոսքով « Պապն ու շաղգամը»:
"Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"
Voice of the Nightingale - իմ բլոգը
Ռայ, մոբիով քաշել եմ, էս գիշեր կկարդամ, հետո թարգմանությունդ:
Բայց եթե լավ թարգմանած չեղար՝ ասելու եմԻմ մոտ մասնագիտական բզիկ ա, վատ թարգմանությունից վատ մարդ եմ կպնում:
Mephistopheles (28.12.2012), Rhayader (18.12.2012), Հայկօ (19.12.2012), Նաիրուհի (19.12.2012)
"Sir, do you have a moment to talk about our lords and saviors the Daleks?"
Voice of the Nightingale - իմ բլոգը
Ռայ, եկա
Ձեռքերս հասան վերջապես, կարդացի բնագիրը:
Նախ՝ շատ լավ գործ էր: Շատ: Այլաբանությունները սպանիչ էին:
Հիմա թարգմանությունը: Սկսեմ վերնագրից, ջան:
Ես "Here There Be Dragons"-ը "Այստեղ վիշապներ են ապրում" չէի թարգմանի: Մի տեսակ առօրեականացրել ես: Պատկերացրու՝ բնագրով գործը կոչվեր "Dragons live here". Անհետաքրքիր կլիներ, համաձայնի:
Համ էլ Գիբբերլինգը տենց չէր ասի
Ինչ-որ լուծում պետք ա գտնեիր, որ հնարավորինս նույն իրոնիայով համեմված պաթոսը լիներ հայերենում, ինչ բնագրում ա:
Ասենք՝ "Վիշապներն են այստեղ", "Կան վիշապներ այստեղ" կամ էդ կարգի մի բան:
Ժելյազնիի համով հումորը համարյա ամեն տեղ կարողացել ես պահել, որը հաստատ ամենադժվարն ա եղել թարգմանելուց: Երկխոսությունների դինամիկան լավն էր: Տեմպը չէիր կորցրել:
Դեռ էսքանը:
Աշխատի շարունակես, որ կեղտ բռնելու առիթներ լինեն
Վերջին խմբագրող՝ Գալաթեա: 28.12.2012, 17:03:
Ariadna (28.12.2012), Mephistopheles (28.12.2012), Rhayader (30.12.2012)
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ