Ռայ, եկա
Ձեռքերս հասան վերջապես, կարդացի բնագիրը:
Նախ՝ շատ լավ գործ էր: Շատ: Այլաբանությունները սպանիչ էին:
Հիմա թարգմանությունը: Սկսեմ վերնագրից, ջան:
Ես "Here There Be Dragons"-ը "Այստեղ վիշապներ են ապրում" չէի թարգմանի: Մի տեսակ առօրեականացրել ես: Պատկերացրու՝ բնագրով գործը կոչվեր "Dragons live here". Անհետաքրքիր կլիներ, համաձայնի:
Համ էլ Գիբբերլինգը տենց չէր ասի
Ինչ-որ լուծում պետք ա գտնեիր, որ հնարավորինս նույն իրոնիայով համեմված պաթոսը լիներ հայերենում, ինչ բնագրում ա:
Ասենք՝ "Վիշապներն են այստեղ", "Կան վիշապներ այստեղ" կամ էդ կարգի մի բան:
Ժելյազնիի համով հումորը համարյա ամեն տեղ կարողացել ես պահել, որը հաստատ ամենադժվարն ա եղել թարգմանելուց: Երկխոսությունների դինամիկան լավն էր: Տեմպը չէիր կորցրել:
Դեռ էսքանը:
Աշխատի շարունակես, որ կեղտ բռնելու առիթներ լինեն
Էջանիշներ