User Tag List

Էջ 2 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 16 համարից մինչև 30 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 55 հատից

Թեմա: Հայալեզու սուբտիտրերի բազա

  1. #16
    Paranoid Android Ռուֆուս-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.02.2008
    Տարիք
    40
    Գրառումներ
    11,459
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հայկ, «դուբլյաժ» ու «մեկ դերասան» արտահայտությունները իրար բացառում են :
    Բա մեկ դերասանով դուբլյաժն ի՞նչ ա կոչվում
    I may be paranoid but no android!

  2. #17
    Պատվավոր անդամ Gayl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2008
    Հասցե
    Erevan
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    6,850
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ֆիլմը թարգմանելը շա՜տ, շա՜տ ավելի աշխատատար ու դժվար գործ է, քան թե միայն տիտրերը թարգմանելը: Տիտրերը կարելի է բավականին արագ թարգմանել ու պատրաստել, իսկ ֆիլմի լիրաժեք ու քիչ թե շատ նորմալ թարգմանությունը բավականին լուրջ աշխատանք է ենթադրում իր տակ, ու երկխոսությունների թարգմանությունը գործի մի փոքր մասն է ընդամենը: Դեռ չեմ խոսում անհրաժեշտ սարքավորումների ու մասնագետների մասին: Ինչպես նաև՝ եթե թարգմանում ես միայն տիտրերը, կարող ես մասնակիորեն կամ լրիվ անտեսել էնպիսի կարևորագույն գործոններ, ինչպիսիք են դերասանի շուրթերի շարժումները, արտասանվող տեքստի տևողությունը, ժեստիկուլյացիան, արտասանական դադարները և այլն և այլն: Լիակատար թարգմանության ժամանակ էդ ամեն ինչի անտեսումը կհանգեցներ կատաստրոֆայի, իսկ միայն տիտրերի թարգմանության դեպքում դա նույնիսկ կարող է աննկատ մնալ, եթե բուն թարգմանությունը բավարար բարձր մակարդակով է արված:
    Դե իհարկե շատ բարդ է, բայց հակառակ դեպքում կարծում եմ անիմաստ աշխատանք է տարվելու, ես միշտ աշխատում եմ չնայել այն ֆիլմերը որտեղ տառեր կան, իսկ եթե այդպիսի դեպքեր էլ պատահում են, ապա ֆիլմը կիսատ եմ թողում:
    Ապեր, բայց որ ուզենանք կարելի կլինի իրագործել:

  3. #18
    Պատվավոր անդամ Gayl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2008
    Հասցե
    Erevan
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    6,850
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ռուֆուս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Մեկը ես ատում եմ դուբլյաժով ֆիլմերը: Ֆիլմերում շատ բան կախված է դերասանների ձայնից, ինտոնացիայից, զգացմունքայնությունից, ինչը նույնիսկ լավագույն դուբլյաժը չի կարող ապահովել, էլ չեմ խոսում էն դուբլյաժների մասին, որտեղ ընդամենը մեկ դերասան է տեքստը կարդում՝ շատ հաճախ քթի մեջ ու միատոն
    Իհարկե մեկ կամ թեկուզ երկու թարգմանիչով ֆիլմերը մի տեսակ չի լինում նայել, բայց կարծում եմ էլի ցանկացողներ կլինեն, ապեր որ ուզենանք հաստատ կարանք, բայց տենց բաներ անելու համար թույլատվությու՞ն ա պետք:

  4. #19
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ժողովուրդ ջան, օբյեկտիվորեն ասեմ՝ ինձ ուղղակի հավատացեք, խնդրում եմ. ֆիլմերը լիակատար թարգմանելը իրատեսական չի, իսկ հայերեն սուբտիտրեր ստեղծելը լիովին իրագործելի է: Գովելի է, իհարկե, թարգմանելու ցանկությունը, բայց որպես էդ ողջ խոհանոցին որոշ չափով ծանոթ մարդ պարզապես նշեմ, որ անիրատեսական է: Ինչպես նաև գրեթե համոզված եմ, որ չափազանց բարդ է լինելու պատշաճ որակ ապահովելը, ինչն էլ իր հերթին, ցավոք սրտի, գրեթե զրոյի է հավասարեցնելու ֆիլմը թարգմանելու վրա ծախսված ջանքերը: Ամեն դեպքում՝ էս թեմայի շրջանակներում քննարկում ենք հենց սուբտիտրերը. կառաջարկեի շատ չշեղվել:
    DIXI
    carpe noctem

  5. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    impression (02.12.2010), Rhayader (02.12.2010), StrangeLittleGirl (02.12.2010)

  6. #20
    Պատվավոր անդամ Gayl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2008
    Հասցե
    Erevan
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    6,850
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ժողովուրդ ջան, օբյեկտիվորեն ասեմ՝ ինձ ուղղակի հավատացեք, խնդրում եմ. ֆիլմերը լիակատար թարգմանելը իրատեսական չի, իսկ հայերեն սուբտիտրեր ստեղծելը լիովին իրագործելի է: Գովելի է, իհարկե, թարգմանելու ցանկությունը, բայց որպես էդ ողջ խոհանոցին որոշ չափով ծանոթ մարդ պարզապես նշեմ, որ անիրատեսական է: Ինչպես նաև գրեթե համոզված եմ, որ չափազանց բարդ է լինելու պատշաճ որակ ապահովելը, ինչն էլ իր հերթին, ցավոք սրտի, գրեթե զրոյի է հավասարեցնելու ֆիլմը թարգմանելու վրա ծախսված ջանքերը: Ամեն դեպքում՝ էս թեմայի շրջանակներում քննարկում ենք հենց սուբտիտրերը. կառաջարկեի շատ չշեղվել:
    Բայց ու՞մ են պետք այդ սուբտիտրեր
    Փողի հետ ա՞ կապված

  7. #21
    փոխլրացնող Մանուլ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    19.02.2009
    Հասցե
    Երևան, Հայաստան
    Տարիք
    32
    Գրառումներ
    1,452
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Gayl-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բայց ու՞մ են պետք այդ սուբտիտրեր
    Փողի հետ ա՞ կապված
    Ինձ: Ֆրանսերեն ֆիլմերը, օրինակ, կնախընտրեմ հայերեն սուբտիտրերով դիտել, քան ռուսերեն թարգմանությամբ :
    Մի՛ ունեցիր մեծ հույսեր, որպեսզի չունենաս մեծ հուսախաբություններ:

  8. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    prof-de-Francais (01.12.2010), Rhayader (02.12.2010), StrangeLittleGirl (02.12.2010), Աթեիստ (01.12.2010)

  9. #22
    Պատվավոր անդամ Gayl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2008
    Հասցե
    Erevan
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    6,850
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Մանուլ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինձ: Ֆրանսերեն ֆիլմերը, օրինակ, կնախընտրեմ հայերեն սուբտիտրերով դիտել, քան ռուսերեն թարգմանությամբ :
    Դե մի քիչ նեռվերդ էլ պետք է պինդ լինի, համ պետք է հասցնես կարդաս համ էլ հետևես սյուժեին:

  10. #23
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ռուֆուս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բա մեկ դերասանով դուբլյաժն ի՞նչ ա կոչվում
    Դուբլյաժը հետևյալն է. յուրաքանչյուր դերասանի փոխարեն խոսում է առանձին մարդ. օրիգինալ ձայնը ընդհանրապես չի լսվում և լիովին փոխարինվում է թարգմանությամբ. փորձ է արվում թարգմանիչների ձայնը, առոգանությունը, նույնիսկ ակցենտը և այլն առավելագույնս մոտեցնելու բնօրինակին. մոտ՝ close-up տեսարաններում, ինչպես նաև այն բոլոր տեղերում, որտեղ հստակ երևում է խոսողի դեմքը, (սա շատ կարևոր է) թարգմանված տեքստի համար որպես մեկնարկային կետ ընտրվում են օրիգինալում արտասանված տեքստի՝ արտասանական ապարատի առաջացրած շարժումները (my pleasure - моя прелесть; England prevails - Англиа превыше (всего)). իդեալական տարբերակում թարգմանող դերասանը ձայնագրվելու ժամանակ պիտի նույն շարժումներն անի կամ նույն բանով զբաղվի, ինչ կինոյում խաղացող դերասանը (եթե օրիգինալում խոսողը, ենթադրենք, հավ է ուտում կամ վազում է, թարգմանով դերասանը պիտի այդ պահին նույնպես հավ ուտի կամ վազի), պիտի լինի նույն՝ բաց կամ փակ միջավայրում և այլն: Մի խոսքով՝ իսկական դուբլյաժը շատ դժվար գործ է, բայց եթե հաջողված է, ապա կարող է փոխանցել օրիգինալի համուհոտը՝ եթե ոչ ամբողջությամբ, ապա մեծ մասմաբ՝ հաստատ:
    Վերջին խմբագրող՝ Հայկօ: 01.12.2010, 22:42:
    DIXI
    carpe noctem

  11. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Amaru (01.02.2011), impression (02.12.2010), Ձայնալար (02.12.2010), Ուլուանա (14.10.2012)

  12. #24
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Gayl-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բայց ու՞մ են պետք այդ սուբտիտրեր
    Փողի հետ ա՞ կապված
    Օրինակ՝ ես դեմ չէի լինի : Չէ, հաստատ պետք են, ու հաստատ իրենց «սպառողին» կգտնեն: Համ էլ արի չմոռանանք, որ ոչ բոլոր ֆիլմերն են ռուսերեն թարգմանված, ու ոչ բոլորն են ռուսերեն հասկանում:
    DIXI
    carpe noctem

  13. Գրառմանը 4 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Gayl (01.12.2010), Rhayader (02.12.2010), StrangeLittleGirl (02.12.2010), Աթեիստ (01.12.2010)

  14. #25
    Ուշադիր
    Chuk-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    17.03.2006
    Հասցե
    Երևան
    Տարիք
    40
    Գրառումներ
    25,245
    Բլոգի գրառումներ
    31
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Շատ լավ միտք է: Ինչով կկարողանամ, կօժանդակեմ

    Քայլ առ քայլ՝ դարից դար

    Խենթ եմ

  15. Գրառմանը 3 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Jarre (01.12.2010), Rhayader (02.12.2010), StrangeLittleGirl (02.12.2010)

  16. #26
    Պատվավոր անդամ

    Գրանցման ամսաթիվ
    05.09.2009
    Հասցե
    Ժամի թաղ
    Գրառումներ
    7,824
    Mentioned
    12 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Սուբտիտրերով կինոն 2 առավելություն ունի, դերասանների օրիգինալ ձայնն ա մնում ու օրիգինալի համ ու հոտը, բացի այդ տվյալ լեզուն էլ ես նայելով սովորում, բա որ անգլերեն կինոն արաբերեն սուբտիտրերով ես նայում, վափշե հրաշք ա, միանգամից 2 լեզու ես սովորում, լավ բան ա, չեմ մասնակցի, որովհետև ոչ փորձ ունեմ, ոչ հավես, բայց հավեսով կնայեմ

  17. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    prof-de-Francais (01.12.2010), Ձայնալար (02.12.2010)

  18. #27
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Gayl, շատ-շատերին ա պետք: Եթե պետք է թարգմանությամբ նայեմ, ապա հազար անգամ գերադասելի է սուբտիտրը՝ նույնիսկ լավորակ, պրոֆեսիոնալ դուբլյաժից: Համ ֆիլմն ես դիտում, համ էլ միաժամանակ լեզու ես սովորում:
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  19. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    StrangeLittleGirl (02.12.2010)

  20. #28
    Պատվավոր անդամ Gayl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    25.09.2008
    Հասցե
    Erevan
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    6,850
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Velvet Bride-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Gayl, շատ-շատերին ա պետք: Եթե պետք է թարգմանությամբ նայեմ, ապա հազար անգամ գերադասելի է սուբտիտրը՝ նույնիսկ լավորակ, պրոֆեսիոնալ դուբլյաժից: Համ ֆիլմն ես դիտում, համ էլ միաժամանակ լեզու ես սովորում:
    Եթե լեզու սովորելու պահը դնենք մի կողմ տակը ոչինչ չի մնա, ես շատ օրիգինալ բան առաջարկեցի, բայց որ Հայկօն ասում անիրագործելի ա ուրեմն ես սուսում եմ միայն թե չեմ հասկանում, թե Հ 1 ը ինչպես է կարողանում անիրագործելին գործելի սարքել

  21. #29
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Շատ էլ սիրուն ա նայվում...


  22. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Rhayader (02.12.2010), Yellow Raven (02.12.2010)

  23. #30
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Հրաշալի միտք ա Հիմա շատ զբաղված եմ, չեմ կարող օգնել, բայց հենց մի քիչ ազատ ժամանակ ունենամ կմիանամ թարգմանություններին

Էջ 2 4-ից ԱռաջինԱռաջին 1234 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. նախագծում եմ տվյալների բազա
    Հեղինակ՝ Արտո8, բաժին` Աշխատանք
    Գրառումներ: 0
    Վերջինը: 15.03.2012, 15:10
  2. Գովազդ հայալեզու կայքում
    Հեղինակ՝ Cyber, բաժին` Վեբ
    Գրառումներ: 2
    Վերջինը: 24.10.2011, 10:22
  3. Հայալեզու կայքեր
    Հեղինակ՝ Tom, բաժին` Վեբ
    Գրառումներ: 37
    Վերջինը: 07.08.2011, 00:32
  4. Հայալեզու մաթեմատիկական կայք
    Հեղինակ՝ naghekyan, բաժին` Հայտարարություններ
    Գրառումներ: 3
    Վերջինը: 19.10.2010, 20:30
  5. Սուբտիտրերի խնդիր
    Հեղինակ՝ Artgeo, բաժին` Համակարգչային ծրագրեր
    Գրառումներ: 2
    Վերջինը: 23.10.2007, 15:26

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •