One_Way_Ticket-ի խոսքերից
Համենայն դեպս իմ դեպքում նման բան չեմ նկատել։ Ռուսերեն կամ անգլերեն խոսելիս շեշտը հանգիստ դնում եմ համապատասխան տեղում (եթե, իհարկե, գիտեմ ճիշտ տեղը)։ Նման խնդիր գոյություն ունի հայերենում արտասահմանյան բառեր օգտագործելիս, որտեղ, ըստ հայոց լեզվի կանոնների, պետք է պահպանվի օրիգինալ շեշտադրությունը, սակայն մենք, միևնույնն է, խոսելիս շեշտը վերջին վանկի վրա ենք դնում։ Դա, բնականաբար, չի նշանակում, որ առանց ակցենտի ռուսերեն եմ խոսում, պարզապես շեշտադրությամբ չի պայմանավորված ակցենտը։ Իսկ այ հակառակը նկատել եմ։ Հորեղբորս ուկրաինուհի կինը, չնայած հայերեն լրիվ սովորել է և ազատ խոսում է, հաճախ շեշտը նախավերջին վանկի վրա է դնում։
Կոնտեքստից է կախված։ Ռուսախոս բարեկամներ ունենք, եթե ես նրանց տուն եմ գնում, հետները աշխատում եմ ռուսերեն խոսել, քանի որ ես նրանց հյուրն եմ։ Իսկ եթե փողոցում որևէ ռուսախոս (կամ առավել ևս պսեվդո-ռուսախոս, որոնց քանակը գնալով աճում է) ծանոթի եմ տեսնում, հայերեն եմ խոսում։
Էջանիշներ