Ակումբցիներ ջան, արհեստանոցիս ֆեյսբուքյան էջի անվանումը ուզում եմ նաև անգլերեն գրել․ կօգնե՞ք թարգմանել "Զարդերի արհեստանոց" բառակապակցությունը։ Եթե բառացի ճիշտ չի լինի, թեկուզ մոտ մի անուն։ Շնորհակալություն։
Ակումբցիներ ջան, արհեստանոցիս ֆեյսբուքյան էջի անվանումը ուզում եմ նաև անգլերեն գրել․ կօգնե՞ք թարգմանել "Զարդերի արհեստանոց" բառակապակցությունը։ Եթե բառացի ճիշտ չի լինի, թեկուզ մոտ մի անուն։ Շնորհակալություն։
Կարճ
Կոնկրետ
boooooooom (30.04.2016), Աթեիստ (01.05.2016)
Բարի մարդիկ ԱՄՆ-ից ջրի պոմպ պետք ա գնեի ու Վաճառողին հարցրել էի, թե մի 6-7 ժամ անընդմեջ կարա՞ աշխատի էդ պոմպը, սենց պատասխան ա տվել, կասե՞ք ինչ ա ուզում ասի, ես բան չհասկացա.
It is rated as intermittent. 6-7 hours repeatedly might be pushing it.
The Truth Is Out There
Ասում ա "բայց պետք չի..."
Հ.Գ. Չգիտեմ ինչքանով ա ճիշտ, ամեն դեպքում կարա օգտակար լինի.
"Three (3) hours of operation during a 24 hour period is the definition of Intermittent Duty from the Hydraulic Institute of Standards. I have seen the same definition in a few other places. as well as a less conservative definition in the Cameron's Hydraulic book that defines intermittent duty as 4 hours per 24 hours period."
Աղբյուր
Վերջին խմբագրող՝ Lusina: 05.02.2017, 23:32:
insider (06.02.2017)
insider (09.02.2017)
Խնդրում եմ օգնեք թարգմանել սա
But what, to serve our private ends,
Forbids the cheating of our friends?
Sky (24.02.2017)
Բայց ի՞նչն է, անձնական շահին հանուն,
Ընկերներին խաբելուց մեզ հետ պահում։
Այս տողերը Չարզ Չերչիլը գրել էր Սեմյուել Ջոնսոնի մասին, անկարկելով Ջոնսոնի կողմից իր գովազդված շեքսպիրյան ժողովածուի համար նախավճար վերցնելը, խոստանալով ժողովածուն հրատարակել մեկուկես տարվա ընթացքում, բայց որն այդպես էլ լույս չէր տեսել [այդ պահին արդեն] 9 տարի անց։
Ահա և ամբողջ հատվածը վերցված այստեղից.
HORRID, unweildy, without Form,
Savage, as OCEAN in a Storm,
Of size prodigious, in the rear,
That Post of Honour, should appear
POMPOSO; Fame around should tell
How he a slave to int'rest fell,
How, for Integrity renown'd,
Which Booksellers have often found,
He for Subscribers baits his hook,
And takes their cash—but where's the Book?
No matter where—Wise Fear, we know,
Forbids the robbing of a Foe,
But what, to serve our private ends
Forbids the cheating of our Friends?
No Man alive, who would not swear
All's safe, and therefore honest there.
For, spite of all the learned say,
If we to Truth attention pay,
The word Dishonesty is meant
For nothing else but Punishment.
Fame too should tell, nor heed the threat
Of Rogues, who Brother Rogues abet,
Nor tremble at the terrors hung
Aloft, to make her hold her tongue,
How, to all Principles untrue,
Nor fix'd to old Friends, nor to New,
He damns the Pension which he takes,
And loves the STUART he forsakes.
NATURE (who justly regular
Is very seldom known to err,
But now and then in sportive mood,
As some rude wits have understood,
Or through much work requir'd in haste,
Is with a random stroke disgrac'd)
POMPOSO form'd on doubtful plan,
Not quite a Beast, nor quite a Man,
Like—God knows what—for never yet
Could the most subtle human Wit,
Find out a Monster, which might be
The Shadow of a Simile.
Mr. Annoying (24.02.2017), Sambitbaba (24.02.2017), Sky (24.02.2017), Բարեկամ (25.02.2017), Գալաթեա (24.02.2017)
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ