User Tag List

Էջ 5 8-ից ԱռաջինԱռաջին 12345678 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 61 համարից մինչև 75 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 114 հատից

Թեմա: Անգլերեն–հայերեն թարգմանություններ

  1. #61
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    բալամ ջան, դե հմի ստի մտիկ արա

    Իմպլեմենտացիան ռուսերեն լինում ա внедрение, введение, իսկ կիրարկելը կիրառել բառի հոմանիշն ա, որը մինչև վերջերս օգտագործվում էր միայն դասական ուղղագրության մեջ: Իմ ասածն էն ա, որ կիրարկել բառը չի ապահովում իմպլեմենտացիա եզրույթի ամբողջական իմաստը, այսինքն միայն պայմանական տերմին ա.... էդ նույն հաջողությամբ կարելի ա դրա փոխարեն համաձայնվել կիրառել պաչել բայը.....
    Դե հիմա էլ դուն էստի մտիկ տուր...
    http://www.nayiri.com/search?l=en&qu...AF%D5%A5%D5%AC


    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Քո տված հղումով ի դեպ հանդիպում եմ նրան, ինչն արդեն ասել էի.

    Կցորդ 51185

    մինչդեռ իմպլեմենտացիան նշանակում է

    հիմա տես, լեզվաբան ջան, որ իմպլեմենտացիան կիրարկելը չի, այլ միջազգային պայմանագրերի նորմերը սեփական օրենսդրության մեջ ներդնելու պրոցեսն ա ....
    Հարգարժան, մասնագիտական գրականության մեջ implementation բառը գործածվում է ոչ միայն միջազգային իրավունքի ասպարեզում, այլև ընդհանուր իրավունքի բնագավառում: Պարտադիր չի, որ իմպլեմենտացիան կիրառվի միայն միջազգային իրավունքում: Սա էլ անգլերեն implementation բառի բացատրությունը:

    implement - enforce: ensure observance of laws and rules; "Apply the rules to everyone"
    Զգացիր, ինչ ի նկատի ունի:

    Ես բացարձակ մեղավոր չեմ, որ ռուսները իմպլեմենտացիա ասելով այլ բան ի նկատի ունեն: Բերածդ աղբյուրը, կներես իհարկե, բայց ռուսական ա: Ինձ թվում ա, պիտի լավ իմանաս, թե ռուսները ինչ անփութորեն են գործածում օտար տերմինները: Սա էլ ա էդ օրինակներից մեկն ա:

    Ժողովորդ, ով ձեռքի տակ Աղայանի բառարանը ունի, մի հատ նայեք էլի, թե կիրարկելը ինչ նշանակություն ունի:

  2. #62
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ի դեպ կիրարկելը imposition-նն ա
    Էս գրածդ նոր տեսա:
    Հով ջան, imposition-ը այսպես ասած բացասական իմաստ ունի: impose - ընդհանուր առմամբ նշանակում ա հարկարդել, պարտադրել, ստիպել: Հետևաբար, imposition հարկադրանքն ա, պարտադրելը: Իսկ «կիրարկումը» էդ իմաստը չունի: Նույնիսկ, եթե կիրառել-ի հոմանիշն ա:

  3. #63
    Ամենքս մեր տեղն ունենք... My World My Space-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.03.2009
    Հասցե
    Իմ տեղում....
    Գրառումներ
    3,637
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Դե հիմա էլ դուն էստի մտիկ տուր...
    http://www.nayiri.com/search?l=en&qu...AF%D5%A5%D5%AC
    Ապեր, դու էդ նայիիի մյուս թարգմանությունները տեսե՞լ ես, որ դա որպես ապացույց ես օգտագործում....

    Ուրեմն սենց, իմպլեմենտացիան լուրջ պրոցես ա, որի ընթացքում (համենայնդեպս իրավունքի մեջ) նախքան քո ասած կիրարկելը տեղի ա ունենում օպտիմիլացում և փոփոխությունների կատարում, օրենսդրության իրավական ոճին և ավանադույթներին համապատասխանեցում, ապա օրենսդրության մեջ ներդնում, կամ աբողջովին նորմի տեսքով, կամ պարզապես հղում կատարելով տվյալ իրավական ակտին:

    կարևորը ի վերջո պրոցեսը հասկանալն ա, իսկ բառը, էլի եմ ասում, տվյալ իրադրության մեջ իրավաբանական իմաստով ոչինչ չի ասում իմլեմենտացիա եզրույթի մասին:
    Շուն գնեք, դա փողով անկեղծ սեր գնելու միակ միջոցն է...

    Իմ քաղաքում....

  4. #64
    Պատվավոր անդամ ars83-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    14.06.2008
    Գրառումներ
    2,966
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մենք համալսարանում առարկա էինք անցնում՝ ԾԼՄԻ, ծրագրավորման լեզուների մշակում և իրականացում: Անգլերեն, հավանաբար եղել է Design and implementation of programming languages:
    Il y a un spectacle plus grand que la mer, c'est le ciel; il y a un spectacle plus grand que le ciel, c'est l'intérieur de l'âme. (V. Hugo, Les Misérables)

  5. #65
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Իսկ ինձ կիրարկել բառը շատ դուր եկավ : Առաջին անգամ էի լսում, շնորհակալություն davidus-ին: Կիրարկել՝ կիրառության մեջ դնել / կատարել / իրականացնել: Իրավաբանական լեզվի նրբությունները չգիտեմ, ոչինչ չեմ կարող էդ մասին ասել (մի ծանոթ իրավաբան ինձ նույնիսկ վախեցնում էր, որ «բայցի» փոխարեն «սակայն» գրելը կարող ա ճակատագրական լինել ), բայց իրավաբանությունից էն կողմ ոնց նայում եմ՝ շատ հարմար բառ ա՝ implementation-ը թարգմանելու համար: Փաստորեն՝ հայերենում մեկ-մեկ ստացվում ա լավ նոր բառեր ստեղծել :
    DIXI
    carpe noctem

  6. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    davidus (10.02.2011)

  7. #66
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    «Կիրարկել» բառը մեր դասախոսները շատ են օգտագործում: Բայց մեջները լիքը մարդիկ կան, որ տեղի-անտեղի ասում են՝ «կիրառել» բառի հետ շփոթելով: Գուցե էդ տեսանկյունից իրեն չի արդարացնում, բայց դե ի՞նչ անես: Իրավաբան դասախոսներից շատերն իրենց լեզվական անգրագիտությամբ խիստ աչքի են ընկնում:
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  8. #67
    Ամենքս մեր տեղն ունենք... My World My Space-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.03.2009
    Հասցե
    Իմ տեղում....
    Գրառումներ
    3,637
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսկ ինձ կիրարկել բառը շատ դուր եկավ : Առաջին անգամ էի լսում, շնորհակալություն davidus-ին: Կիրարկել՝ կիրառության մեջ դնել / կատարել / իրականացնել: Իրավաբանական լեզվի նրբությունները չգիտեմ, ոչինչ չեմ կարող էդ մասին ասել (մի ծանոթ իրավաբան ինձ նույնիսկ վախեցնում էր, որ «բայցի» փոխարեն «սակայն» գրելը կարող ա ճակատագրական լինել ), բայց իրավաբանությունից էն կողմ ոնց նայում եմ՝ շատ հարմար բառ ա՝ implementation-ը թարգմանելու համար: Փաստորեն՝ հայերենում մեկ-մեկ ստացվում ա լավ նոր բառեր ստեղծել :
    Հա, հակօ ջան, որպես սիրուն բառ դեմ չեմ, բայց իրավաբանության համար ինքը շատ մակերեսային բառ ա, չի արտահայտում էն խորությունը ինչ իմպլենտացիան որպես գործընթաց ներառում ա....
    Շուն գնեք, դա փողով անկեղծ սեր գնելու միակ միջոցն է...

    Իմ քաղաքում....

  9. #68
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հա, հակօ ջան, որպես սիրուն բառ դեմ չեմ, բայց իրավաբանության համար ինքը շատ մակերեսային բառ ա, չի արտահայտում էն խորությունը ինչ իմպլենտացիան որպես գործընթաց ներառում ա....
    Ինչու՞:

    (հակօ չէ, Հայկօ )
    DIXI
    carpe noctem

  10. #69
    Ամենքս մեր տեղն ունենք... My World My Space-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.03.2009
    Հասցե
    Իմ տեղում....
    Գրառումներ
    3,637
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ինչու՞:

    (հակօ չէ, Հայկօ )
    Ի՞նչը ինչու....

    Հ.Գ. ներողս
    Շուն գնեք, դա փողով անկեղծ սեր գնելու միակ միջոցն է...

    Իմ քաղաքում....

  11. #70
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հա, հակօ ջան, որպես սիրուն բառ դեմ չեմ, բայց իրավաբանության համար ինքը շատ մակերեսային բառ ա, չի արտահայտում էն խորությունը ինչ իմպլենտացիան որպես գործընթաց ներառում ա....
    Հով, սպանիր, թողիր: Հիմա որ ասում են տնտեսության մեջ դրամական ներարկումներ, ի նկատի չունեն, որ շպրիցը բռնած տնտեսության հետևից վազում են, որ մի հատ հետևից սրսկեն:
    Եթե միջազգային իրավունքում իմպլեմենտացիան եզր ա, ապա իրավունքի այլ ճյուղերում կարող է նման խորությամբ իմաստ չունենա:

    Հազարավոր օրինակներ կան, երբ անգլերեն տեքստերում հանդիպում ենք "implementation of law on *****", որի հայերեն ՀԱՄԱՐԺԵՔԸ (ուշադրությոն դարձրու սրա վրա) հետևյալն ա՝ *****-ի մասին օրենքի կիրարկումը (գործածության մեջ դնելը, գործադրելը): Անգլերեն բնօրինակում հեղինակները ոչ մի կերպ ի նկատի չունեն միջազգային իրավունքի քո նշած եզրը: Վերևը լինկը տվեցի, որ նայեիր, թե ինչ ա անգլերեն նշանակում իմպլեմենտացիան: Դա մենակ քո նշածի չի էլի...

  12. #71
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ի՞նչը ինչու....

    Հ.Գ. ներողս
    Դե իմաստը չարտահայտելը, էլի: Չի լինի՞ ուղղակի ընդունել, որ կիրարկում բառը ամբողջովին, լիակատար կերպով և առանց որևէ իմաստային նշույլ բաց թողնելու արտահայտում ա implementation բառի իմաստը՝ դրա բոլոր խորություններով, ու վերջ : Մեկ ա՝ նոր բառ ա, ոչ մի ուրիշ խանգարող իմաստ չունի: Ոնց որ, օրինակ, ընդունում ես, որ դուռ բառը լիովին արտահայտում ա door բառի իմաստը: Արանքներում հավասարության նշան ես դնում ու պըրծ :
    DIXI
    carpe noctem

  13. #72
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ժողովուրդ ջան, անգլերեն ո՞նց ա թարգմանվում «բարձրադիրություն»-ը։

  14. #73
    Ավագ Մոդերատոր Moonwalker-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    01.07.2010
    Հասցե
    Աշխաբադ
    Գրառումներ
    2,026
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ժողովուրդ ջան, անգլերեն ո՞նց ա թարգմանվում «բարձրադիրություն»-ը։
    Միգուցե elevation
    Վերջին խմբագրող՝ Moonwalker: 13.02.2011, 20:57:

  15. #74
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ժողովուրդ ջան, անգլերեն ո՞նց ա թարգմանվում «բարձրադիրություն»-ը։
    Եթե խոսքը աշխարհագրական դիրքի մասին ա, կարելի ա թարգմանել upland position
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  16. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    davidus (14.02.2011)

  17. #75
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ժողովուրդ ջան, հայերենում "feedback"-ի համարժեքը ունե՞նք։
    Ինչքան ման եկա, ոչինչ չգտա բացի «հետադարձ կապից», որը, իմ կարծիքով, լավ չի արտահայտում դրա իմաստը։

Էջ 5 8-ից ԱռաջինԱռաջին 12345678 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Գրառումներ: 21
    Վերջինը: 29.12.2011, 00:01
  2. Գրառումներ: 4
    Վերջինը: 20.01.2011, 23:57
  3. Գրառումներ: 7
    Վերջինը: 11.10.2009, 01:05
  4. Անգլերեն-Հայերեն բառարան լինուքսի համար
    Հեղինակ՝ xalyavshik, բաժին` Համակարգիչ
    Գրառումներ: 4
    Վերջինը: 17.02.2009, 00:41
  5. Էլի հայերեն թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ Gevorg, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 49
    Վերջինը: 26.06.2008, 16:32

Թեմայի պիտակներ

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •