User Tag List

Էջ 4 8-ից ԱռաջինԱռաջին 12345678 ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 46 համարից մինչև 60 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 114 հատից

Թեմա: Անգլերեն–հայերեն թարգմանություններ

  1. #46
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Velvet Bride-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ճիշտն ասած առաջին անգամ եմ լսում նման արտահայտություն: Բայց որ ասում ես «ծրագրային», ավելի պարզ է դառնում ինչի մասին է խոսքը: Բա խի՞ են ռուսերենում էդպես թարգմանել:

    Ինչ որ ա, թարգմանողը գիտի, ոնց կթարգմանի: Ես փորձեցի օգնել...
    Policy-ն ախր ծրագիր չի, է : Ավելի շատ կանոնակարգ ա: Բայց քանի որ կանոնակարգը code-ն ա, policy-ն թարգմանվում ա «քաղաքականություն» գեղեցիկ բառով :
    DIXI
    carpe noctem

  2. #47
    Ամենքս մեր տեղն ունենք... My World My Space-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.03.2009
    Հասցե
    Իմ տեղում....
    Գրառումներ
    3,637
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հարգելի իրավաբան, իմպլեմենտացիա-ն շատ շուտվանից թարգմանել են որպես՝ կիրարկում, ու շատ էլ գեղեցիկ բառ ա։
    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Դավ ուշադիր կարդա սա, ու ինձ ասա թե էդ ա կիրարկել մտացածին բառը ո՞նց ա արտահայտում էդ իմաստը

    Կամ ինչ ա նշանակում կիրարկել... կիրառելը որ մի քիչ տառերը խառնում ես դառնում ա իմպլեմենտացիա՞.....

    Հ.Գ. խնդրում եմ մի հատ էլ ինկորպորացիան թարգմանես.....

    Ի դեպ կիրարկելը imposition-նն ա
    Շուն գնեք, դա փողով անկեղծ սեր գնելու միակ միջոցն է...

    Իմ քաղաքում....

  3. #48
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Policy-ն ախր ծրագիր չի, է : Ավելի շատ կանոնակարգ ա: Բայց քանի որ կանոնակարգը code-ն ա, policy-ն թարգմանվում ա «քաղաքականություն» գեղեցիկ բառով :
    Code-ը կանոնակա՞րգ: Code-ը ընդհանրապես էստեղից-էնտեղից հավաքած տարբեր իրավական ակտերի համակարգված հավաքածու ա: Code-ը որպես իրավական փաստաթուղթ թարգմանվում է «օրենսգիրք»:

    Policy-ն լավ էլ ծրագիր ա: Իրան որոշում են նախորոք ու առաջնորդվում են ըստ դրա:
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  4. #49
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Իսկ, օրինակ, dress code-ը ո՞նց կթարգմանես:
    DIXI
    carpe noctem

  5. #50
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Իսկ, օրինակ, dress code-ը ո՞նց կթարգմանես:
    Բայց dress code-ում code-ը իրավական փաստաթու՞ղթ ա:

    Code-ը հայերեն թարգմանվում ա նաև «կանոնագիրք», նույնիսկ «դատաստանագիրք» : Այսինքն՝ մի բառով, որը ցույց կտա, որ դա ինչ-որ բանի, այսինքն՝ կանոնների հավաքածու ա էլի, ոնց ասեմ:
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  6. #51
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Velvet Bride-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բայց dress code-ում code-ը իրավական փաստաթու՞ղթ ա:

    Code-ը հայերեն թարգմանվում ա նաև «կանոնագիրք», նույնիսկ «դատաստանագիրք» : Այսինքն՝ մի բառով, որը ցույց կտա, որ դա ինչ-որ բանի, այսինքն՝ կանոնների հավաքածու ա էլի, ոնց ասեմ:
    Գիտեմ, գիտեմ, Codex : Dress code-ը թարգմանվում ա «հագուստի կանոնակարգ»: Նույն կերպ կա ethics code` «էթիկայի կանոնակարգ»:
    DIXI
    carpe noctem

  7. #52
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Գիտեմ, գիտեմ, Codex : Dress code-ը թարգմանվում ա «հագուստի կանոնակարգ»: Նույն կերպ կա ethics code` «էթիկայի կանոնակարգ»:
    Կարող ա և ճիշտ ես: Ուղղակի որպես իրավաբան, ինձ համար code-ը միշտ էս ա եղել::Պ
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  8. #53
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Velvet Bride-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    «Քաղաքականություն»-ն էլ ինձ թվում է «ստրատեգիա», «ռազմավարություն» իմաստով է:

    «Դրույթ» չի կարող լինել: Ես ոնց հասկացա "policy statement"-ը պաշտոնական փաստաթուղթ (հետևաբար՝ ոչ մի դեպքում ընդամենը մի դրույթ) է, որով տվյալ կազմակերպությունը սահմանում է վարքագծի որոշակի կանոններ, պլան (ծրագիր) է մշակում, թե կոնկրետ իրավիճակում ինչպես պետք է վարվել:

    Իմ կարծիքով, կարելի է թարգմանել «ծրագրային/ռազմավարական կարգադրագիր/հանձնարարական» կամ նման մի բան: Ինձ որ մնար հենց Ռուֆուսի ասած «ծրագրային հայտարարություն»-ն էլ կգրեի:
    A policy statement such as this implies responsible judgment on the part of decision makers.
    Վելվետ ջան, policy-ն կարելի է դիտարկել կարգադրագիր, հանձնարարական, կամ նման այլ մի բան, եթե խոսքը վերաբերում է ինչ-որ կազմակերպությանը կամ տնտեսության միկրոմակարդակին: Իսկ վերազգային մակարդակում, ինչպիսին կարող է լինել պետությունը, համայնքները, policy-ն դիտարկվում է որպես քաղաքականություն: Մեր ոլորտում սա ընդունված է, ու դեռևս հակասություն չի եղել:

    Իսկ ինչ վերաբերում է statement-ի, ապա ես կոնկրետ էս դեպքում դա տեսնում եմ որպես փաստաթղթի առանձին դրույթ, քանի որ հենց այդ դրույթն է «որոշակի պարտավորություններ դնում որոշում կայացնողների վրա (մեր դեպքում՝ ՏԻՄ-երը):

  9. #54
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Դավ ուշադիր կարդա սա, ու ինձ ասա թե էդ ա կիրարկել մտացածին բառը ո՞նց ա արտահայտում էդ իմաստը

    Կամ ինչ ա նշանակում կիրարկել... կիրառելը որ մի քիչ տառերը խառնում ես դառնում ա իմպլեմենտացիա՞.....


    Հ.Գ. խնդրում եմ մի հատ էլ ինկորպորացիան թարգմանես.....
    Հարգելիդ իմ լեզվական սահմանափակ մտածողություն ունեցող իրավաբան ջան, կիրարկել-ը նոր բառ չի, կակ մինիմում 2005թ-ից հիշում եմ: Դա համարյա ամբողջությամբ արտահայտում է անգլերեն համարժեք՝ implementation բառի իմաստը:
    Հիմա դրա թարգմանության մասին: Նայի էստեղ՝
    http://www.museum.am/glossary/displa...4%BF|nr_page=8
    http://brrn.armenia.ru/ru/brrn#!2aPIGwuhvPC966qmOug-T2

    implementation of law - օրենքի կիրարկում: Ստեղ սխալ բա՞ն ես տեսնում: Իմաստային հակասություն կա՞:

    При инкорпорации международно-правовые нормы без каких-либо изменений дословно воспроизводятся в законах имплементирующего государства.

    Հով, տես ինչ ա ասում. միջազգային իրավունքի նորմերը ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ.... և այլն: Զգացի՞ր: Ստեղ շեշտը ոչ թե նորմերը կիրառելու վրա է դրվում, այլ դրանք ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ, ԲԱՌԱՑԻ կիրառելու վրա: Այսինքն՝ ինկորպորացիան նորմերի ընդամենը կիրառում չի, այլ դրանք առանց փոփոխելու կիրառումը:
    Ինչի ճիշտն ա, դրա հայերենը չեմ լսել, հետևաբար չեմ էլ կարող թարգմանել:
    Վերջին խմբագրող՝ davidus: 08.02.2011, 22:13:

  10. #55
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Վելվետ ջան, policy-ն կարելի է դիտարկել կարգադրագիր, հանձնարարական, կամ նման այլ մի բան, եթե խոսքը վերաբերում է ինչ-որ կազմակերպությանը կամ տնտեսության միկրոմակարդակին: Իսկ վերազգային մակարդակում, ինչպիսին կարող է լինել պետությունը, համայնքները, policy-ն դիտարկվում է որպես քաղաքականություն: Մեր ոլորտում սա ընդունված է, ու դեռևս հակասություն չի եղել:

    Իսկ ինչ վերաբերում է statement-ի, ապա ես կոնկրետ էս դեպքում դա տեսնում եմ որպես փաստաթղթի առանձին դրույթ, քանի որ հենց այդ դրույթն է «որոշակի պարտավորություններ դնում որոշում կայացնողների վրա (մեր դեպքում՝ ՏԻՄ-երը):
    Policy-ն հանձնարարականը չէր, «ծրագիր»-ն էր, statement-ն էր «հանձնարարական»-ը:
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  11. #56
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

  12. #57
    Ամենքս մեր տեղն ունենք... My World My Space-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.03.2009
    Հասցե
    Իմ տեղում....
    Գրառումներ
    3,637
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հարգելիդ իմ լեզվական սահմանափակ մտածողություն ունեցող իրավաբան ջան, կիրարկել-ը նոր բառ չի, կակ մինիմում 2005թ-ից հիշում եմ: Դա համարյա ամբողջությամբ արտահայտում է անգլերեն համարժեք՝ implementation բառի իմաստը:
    Հիմա դրա թարգմանության մասին: Նայի էստեղ՝
    http://www.museum.am/glossary/display-armrus.php?action=view&id=29930&from=action=search|by=%D4%BF|nr_page=8
    http://brrn.armenia.ru/ru/brrn#!2aPIGwuhvPC966qmOug-T2

    implementation of law - օրենքի կիրարկում: Ստեղ սխալ բա՞ն ես տեսնում: Իմաստային հակասություն կա՞:

    При инкорпорации международно-правовые нормы без каких-либо изменений дословно воспроизводятся в законах имплементирующего государства.

    Հով, տես ինչ ա ասում. միջազգային իրավունքի նորմերը ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ.... և այլն: Զգացի՞ր: Ստեղ շեշտը ոչ թե նորմերը կիրառելու վրա է դրվում, այլ դրանք ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ, ԲԱՌԱՑԻ կիրառելու վրա: Այսինքն՝ ինկորպորացիան նորմերի ընդամենը կիրառում չի, այլ դրանք առանց փոփոխելու կիրառումը:
    Ինչի ճիշտն ա, դրա հայերենը չեմ լսել, հետևաբար չեմ էլ կարող թարգմանել:
    բալամ ջան, դե հմի ստի մտիկ արա

    Իմպլեմենտացիան ռուսերեն լինում ա внедрение, введение, իսկ կիրարկելը կիրառել բառի հոմանիշն ա, որը մինչև վերջերս օգտագործվում էր միայն դասական ուղղագրության մեջ: Իմ ասածն էն ա, որ կիրարկել բառը չի ապահովում իմպլեմենտացիա եզրույթի ամբողջական իմաստը, այսինքն միայն պայմանական տերմին ա.... էդ նույն հաջողությամբ կարելի ա դրա փոխարեն համաձայնվել կիրառել պաչել բայը.....

    Քո տված հղումով ի դեպ հանդիպում եմ նրան, ինչն արդեն ասել էի.



    մինչդեռ իմպլեմենտացիան նշանակում է

    ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ - фактическое осуществление международных обязательств на внутригосударственном уровне путем трансформации международно-правовых норм в национальные законы и подзаконные акты.
    հիմա տես, լեզվաբան ջան, որ իմպլեմենտացիան կիրարկելը չի, այլ միջազգային պայմանագրերի նորմերը սեփական օրենսդրության մեջ ներդնելու պրոցեսն ա ....
    Շուն գնեք, դա փողով անկեղծ սեր գնելու միակ միջոցն է...

    Իմ քաղաքում....

  13. #58
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մերսի, բառարանների տեղը ես էլ գիտեմ:

    Էնքան պոստերիս իմաստը էն էր, որ փորձել էի իմաստից ելնելով թարգմանությունը տալ:

    http://www.ehow.com/about_5527229_policy-statement.html
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  14. #59
    Ձայ Ձայնալար-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.04.2007
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    5,289
    Բլոգի գրառումներ
    3
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Well-advised -ը լինգվոն благоразумный ա թարգմանում:

    advised -ն էլ ունի продуманный, обоснованный իմաստ նաև: Նայև տեղեկացված ա նշանակում, բայց էս դեպքում երկրորդ իմաստն ա ոնց-որ:

    Not well advised -ը միգուցե ոչ խելամիտ, աննպատակահարմար

  15. #60
    Ձայ Ձայնալար-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.04.2007
    Տարիք
    41
    Գրառումներ
    5,289
    Բլոգի գրառումներ
    3
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ձայնալար-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Well-advised -ը լինգվոն благоразумный ա թարգմանում:

    advised -ն էլ ունի продуманный, обоснованный իմաստ նաև: Նայև տեղեկացված ա նշանակում, բայց էս դեպքում երկրորդ իմաստն ա ոնց-որ:

    Not well advised -ը միգուցե ոչ խելամիտ, աննպատակահարմար
    Մինչև գրեցի, հարցը կորավ

Էջ 4 8-ից ԱռաջինԱռաջին 12345678 ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Գրառումներ: 21
    Վերջինը: 29.12.2011, 00:01
  2. Գրառումներ: 4
    Վերջինը: 20.01.2011, 23:57
  3. Գրառումներ: 7
    Վերջինը: 11.10.2009, 01:05
  4. Անգլերեն-Հայերեն բառարան լինուքսի համար
    Հեղինակ՝ xalyavshik, բաժին` Համակարգիչ
    Գրառումներ: 4
    Վերջինը: 17.02.2009, 00:41
  5. Էլի հայերեն թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ Gevorg, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 49
    Վերջինը: 26.06.2008, 16:32

Թեմայի պիտակներ

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •