«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Իսկ, օրինակ, dress code-ը ո՞նց կթարգմանես:
DIXIcarpe noctem
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Կարող ա և ճիշտ ես: Ուղղակի որպես իրավաբան, ինձ համար code-ը միշտ էս ա եղել::Պ
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Վելվետ ջան, policy-ն կարելի է դիտարկել կարգադրագիր, հանձնարարական, կամ նման այլ մի բան, եթե խոսքը վերաբերում է ինչ-որ կազմակերպությանը կամ տնտեսության միկրոմակարդակին: Իսկ վերազգային մակարդակում, ինչպիսին կարող է լինել պետությունը, համայնքները, policy-ն դիտարկվում է որպես քաղաքականություն: Մեր ոլորտում սա ընդունված է, ու դեռևս հակասություն չի եղել:A policy statement such as this implies responsible judgment on the part of decision makers.
Իսկ ինչ վերաբերում է statement-ի, ապա ես կոնկրետ էս դեպքում դա տեսնում եմ որպես փաստաթղթի առանձին դրույթ, քանի որ հենց այդ դրույթն է «որոշակի պարտավորություններ դնում որոշում կայացնողների վրա (մեր դեպքում՝ ՏԻՄ-երը):
Հարգելիդ իմ լեզվական սահմանափակ մտածողություն ունեցող իրավաբան ջան, կիրարկել-ը նոր բառ չի, կակ մինիմում 2005թ-ից հիշում եմ: Դա համարյա ամբողջությամբ արտահայտում է անգլերեն համարժեք՝ implementation բառի իմաստը:
Հիմա դրա թարգմանության մասին: Նայի էստեղ՝
http://www.museum.am/glossary/displa...4%BF|nr_page=8
http://brrn.armenia.ru/ru/brrn#!2aPIGwuhvPC966qmOug-T2
implementation of law - օրենքի կիրարկում: Ստեղ սխալ բա՞ն ես տեսնում: Իմաստային հակասություն կա՞:
При инкорпорации международно-правовые нормы без каких-либо изменений дословно воспроизводятся в законах имплементирующего государства.
Հով, տես ինչ ա ասում. միջազգային իրավունքի նորմերը ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ.... և այլն: Զգացի՞ր: Ստեղ շեշտը ոչ թե նորմերը կիրառելու վրա է դրվում, այլ դրանք ԱՌԱՆՑ ՓՈՓՈԽԵԼՈՒ, ԲԱՌԱՑԻ կիրառելու վրա: Այսինքն՝ ինկորպորացիան նորմերի ընդամենը կիրառում չի, այլ դրանք առանց փոփոխելու կիրառումը:
Ինչի ճիշտն ա, դրա հայերենը չեմ լսել, հետևաբար չեմ էլ կարող թարգմանել:
Վերջին խմբագրող՝ davidus: 08.02.2011, 22:13:
բալամ ջան, դե հմի ստի մտիկ արա
Իմպլեմենտացիան ռուսերեն լինում ա внедрение, введение, իսկ կիրարկելը կիրառել բառի հոմանիշն ա, որը մինչև վերջերս օգտագործվում էր միայն դասական ուղղագրության մեջ: Իմ ասածն էն ա, որ կիրարկել բառը չի ապահովում իմպլեմենտացիա եզրույթի ամբողջական իմաստը, այսինքն միայն պայմանական տերմին ա.... էդ նույն հաջողությամբ կարելի ա դրա փոխարեն համաձայնվել կիրառել պաչել բայը.....
Քո տված հղումով ի դեպ հանդիպում եմ նրան, ինչն արդեն ասել էի.
մինչդեռ իմպլեմենտացիան նշանակում է
հիմա տես, լեզվաբան ջան, որ իմպլեմենտացիան կիրարկելը չի, այլ միջազգային պայմանագրերի նորմերը սեփական օրենսդրության մեջ ներդնելու պրոցեսն ա ....ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ - фактическое осуществление международных обязательств на внутригосударственном уровне путем трансформации международно-правовых норм в национальные законы и подзаконные акты.
Մերսի, բառարանների տեղը ես էլ գիտեմ:
Էնքան պոստերիս իմաստը էն էր, որ փորձել էի իմաստից ելնելով թարգմանությունը տալ:
http://www.ehow.com/about_5527229_policy-statement.html
«Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:
Well-advised -ը լինգվոն благоразумный ա թարգմանում:
advised -ն էլ ունի продуманный, обоснованный իմաստ նաև: Նայև տեղեկացված ա նշանակում, բայց էս դեպքում երկրորդ իմաստն ա ոնց-որ:
Not well advised -ը միգուցե ոչ խելամիտ, աննպատակահարմար
Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)
Էջանիշներ