User Tag List

Էջ 3 8-ից ԱռաջինԱռաջին 1234567 ... ՎերջինըՎերջինը
Ցույց են տրվում 31 համարից մինչև 45 համարի արդյունքները՝ ընդհանուր 114 հատից

Թեմա: Անգլերեն–հայերեն թարգմանություններ

  1. #31
    Ամենքս մեր տեղն ունենք... My World My Space-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.03.2009
    Հասցե
    Իմ տեղում....
    Գրառումներ
    3,637
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում StrangeLittleGirl-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Drug craving syndrome ո՞նց կթարգմանեք: Թմրանյութ փափագելու համախտանիշն էն չի, ուրիշ տարբերակ եմ փնտրում:
    Բյուր ջան էն փափագելու մոմենտը ինչ ուզում ես դիր, բայց սինդրոմը արի մի թարգմանի էլի, էդ արհեստական համախտանիշ բառը սպանում ա.....
    մեկ-մեկ տերմիններ կան որ պետք չի թարգմանել, զորօրինակ` իմպլեմենտացիա (իրավաբանական).....
    Շուն գնեք, դա փողով անկեղծ սեր գնելու միակ միջոցն է...

    Իմ քաղաքում....

  2. #32
    Պատվավոր անդամ
    StrangeLittleGirl-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    18.03.2006
    Հասցե
    Լապլանդիա
    Գրառումներ
    24,576
    Բլոգի գրառումներ
    18
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Բյուր ջան էն փափագելու մոմենտը ինչ ուզում ես դիր, բայց սինդրոմը արի մի թարգմանի էլի, էդ արհեստական համախտանիշ բառը սպանում ա.....
    մեկ-մեկ տերմիններ կան որ պետք չի թարգմանել, զորօրինակ` իմպլեմենտացիա (իրավաբանական).....
    Գժվե՞լ ես: Սինդրոմը նոյի թվից համախտանիշ ա թարգմանվում, ու շատ էլ լավ բառ ա: Ստեղ խնդիրը craving-ն էր, էն էլ գտա:

  3. Գրառմանը 2 հոգի շնորհակալություն են հայտնել.

    Նաիրուհի (20.12.2010), Ուլուանա (19.12.2010)

  4. #33
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում My World My Space-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    մեկ-մեկ տերմիններ կան որ պետք չի թարգմանել, զորօրինակ` իմպլեմենտացիա (իրավաբանական).....
    Հարգելի իրավաբան, իմպլեմենտացիա-ն շատ շուտվանից թարգմանել են որպես՝ կիրարկում, ու շատ էլ գեղեցիկ բառ ա։


    Ժողովորդ ջան, կօգնե՞ք policy statement-ը հայերեն թարգմանեմ։ Հիմնական խնդրիս statement-ն ա, ոչ մի կերպ հայերեն համարժեքը չեմ գտնում։

  5. #34
    Paranoid Android Ռուֆուս-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.02.2008
    Տարիք
    40
    Գրառումներ
    11,459
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ծրագրային հայտարարություն կամ հաղորդագրություն, ո՞նց ա
    I may be paranoid but no android!

  6. #35
    Պատվավոր անդամ
    Գրանցման ամսաթիվ
    10.02.2008
    Գրառումներ
    3,550
    Բլոգի գրառումներ
    8
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Ռուֆուս-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ծրագրային հայտարարություն կամ հաղորդագրություն, ո՞նց ա
    Ռուֆ ջան, policy-ն էստեղ քաղաքականության իմաստով է։ Իսկ «քաղաքականության դրույթ»-ին ո՞նց ես նայում։ Statement-ի պաշտոնական թարգմանությունից դուրս ա, բայց ոնց որ մոտիկ ա, հը՞։
    Վերջին խմբագրող՝ davidus: 08.02.2011, 16:43:

  7. #36
    Paranoid Android Ռուֆուս-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.02.2008
    Տարիք
    40
    Գրառումներ
    11,459
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ռուֆ ջան, policy-ն էստեղ քաղաքականության իմաստով է։ Իսկ «քաղաքականության դրույթ»-ին ո՞նց ես նայում։ Statement-ի պաշտոնական թարգմանությունից դուրս ա, բայց ոնց որ մոտիկ ա, հը՞։
    Ես Լինգվոյով նայեցի, ռուսերեն программное заявление, меморандум, программная речь թարգմանեց
    I may be paranoid but no android!

  8. #37
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ռուֆ ջան, policy-ն էստեղ քաղաքականության իմաստով է։ Իսկ «քաղաքականության դրույթ»-ին ո՞նց ես նայում։ Statement-ի պաշտոնական թարգմանությունից դուրս ա, բայց ոնց որ մոտիկ ա, հը՞։
    Ես էլ դրույթ կգրեի: Եթե, իհարկե, կոնտեքստի հետ սազում ա, այսինքն՝ «հոդված» կամ «կետ» իմաստներին ավելի մոտ ա, քան թե «որոշում» իմաստին:
    DIXI
    carpe noctem

  9. Գրառմանը 1 հոգի շնորհակալություն է հայտնել.

    davidus (09.02.2011)

  10. #38
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ռուֆ ջան, policy-ն էստեղ քաղաքականության իմաստով է։ Իսկ «քաղաքականության դրույթ»-ին ո՞նց ես նայում։ Statement-ի պաշտոնական թարգմանությունից դուրս ա, բայց ոնց որ մոտիկ ա, հը՞։
    «Քաղաքականություն»-ն էլ ինձ թվում է «ստրատեգիա», «ռազմավարություն» իմաստով է:

    «Դրույթ» չի կարող լինել: Ես ոնց հասկացա "policy statement"-ը պաշտոնական փաստաթուղթ (հետևաբար՝ ոչ մի դեպքում ընդամենը մի դրույթ) է, որով տվյալ կազմակերպությունը սահմանում է վարքագծի որոշակի կանոններ, պլան (ծրագիր) է մշակում, թե կոնկրետ իրավիճակում ինչպես պետք է վարվել:

    Իմ կարծիքով, կարելի է թարգմանել «ծրագրային/ռազմավարական կարգադրագիր/հանձնարարական» կամ նման մի բան: Ինձ որ մնար հենց Ռուֆուսի ասած «ծրագրային հայտարարություն»-ն էլ կգրեի:
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  11. #39
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Ես էլ դրույթ կգրեի: Եթե, իհարկե, կոնտեքստի հետ սազում ա, այսինքն՝ «հոդված» կամ «կետ» իմաստներին ավելի մոտ ա, քան թե «որոշում» իմաստին:
    Դրույթը փաստաթուղթ չի կարող լինել, փաստաթղթի մեջ կարող են դրույթներ լինել:
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  12. #40
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Velvet Bride-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Դրույթը փաստաթուղթ չի կարող լինել, փաստաթղթի մեջ կարող են դրույթներ լինել:
    Էդ պարզ ա, բայց statement-ը հենց փաստաթուղթն ա՞, թե՞ կարող ա դրա ինչ-որ մի կետն էլ լինել: Ես ավելի շուտ երկրորդ տարբերակով եմ հասկանում:

    Policy-ն «քաղաքականություն» բառով թարգմանվում ու կիրառվում ա:
    DIXI
    carpe noctem

  13. #41
    Ամենքս մեր տեղն ունենք... My World My Space-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.03.2009
    Հասցե
    Իմ տեղում....
    Գրառումներ
    3,637
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում davidus-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Հարգելի իրավաբան, իմպլեմենտացիա-ն շատ շուտվանից թարգմանել են որպես՝ կիրարկում, ու շատ էլ գեղեցիկ բառ ա։


    Ժողովորդ ջան, կօգնե՞ք policy statement-ը հայերեն թարգմանեմ։ Հիմնական խնդրիս statement-ն ա, ոչ մի կերպ հայերեն համարժեքը չեմ գտնում։
    Դավ ուշադիր կարդա սա, ու ինձ ասա թե էդ ա կիրարկել մտացածին բառը ո՞նց ա արտահայտում էդ իմաստը

    Имплементация (международного права) (англ. implementation — «осуществление», «выполнение») — фактическая реализация международных обязательств на внутригосударственном уровне, а также конкретный способ включения международно-правовых норм в национальную правовую систему. Главное требование имплементации — строгое следование целям и содержанию международного установления.
    Способами имплементации являются:

    • инкорпорация,
    • трансформация, а также
    • общая, частная или конкретная отсылка.

    При инкорпорации международно-правовые нормы без каких-либо изменений дословно воспроизводятся в законах имплементирующего государства. При трансформации происходит определенная переработка норм соответствующего международного договора при перенесении их в национальное законодательство (обычно это происходит ввиду необходимости учёта национальных правовых традиций и стандартов юридической техники). В случае общей, частной или конкретной отсылки международно-правовые нормы непосредственно не включаются в текст закона, в последнем содержится лишь упоминание о них. Таким образом, при имплементации путем отсылки применение национальной правовой нормы становится невозможным без непосредственного обращения к первоисточнику — тексту соответствующего международного договора
    Կամ ինչ ա նշանակում կիրարկել... կիրառելը որ մի քիչ տառերը խառնում ես դառնում ա իմպլեմենտացիա՞.....


    Հ.Գ. խնդրում եմ մի հատ էլ ինկորպորացիան թարգմանես.....
    Վերջին խմբագրող՝ My World My Space: 08.02.2011, 20:54:
    Շուն գնեք, դա փողով անկեղծ սեր գնելու միակ միջոցն է...

    Իմ քաղաքում....

  14. #42
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Էդ պարզ ա, բայց statement-ը հենց փաստաթուղթն ա՞, թե՞ կարող ա դրա ինչ-որ մի կետն էլ լինել: Ես ավելի շուտ երկրորդ տարբերակով եմ հասկանում:

    Policy-ն «քաղաքականություն» բառով թարգմանվում ու կիրառվում ա:
    http://www.ehow.com/about_5527229_policy-statement.html

    Հա, էլի թող թարգմանվի ու օգտագործվի, օրինակ՝ develop a policy = մշակել քաղաքականություն = ծրագիր մշակել: Բայց տվյալ դեպքում «քաղաքականություն»-ը չի բռնում: Պետք ա ածական գրես, իսկ «քաղաքական»-ն արդեն «ծրագրային»-ի հետ հեչ չի ասոցացվում:
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

  15. #43
    Ամենքս մեր տեղն ունենք... My World My Space-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    28.03.2009
    Հասցե
    Իմ տեղում....
    Գրառումներ
    3,637
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    .....
    Վերջին խմբագրող՝ My World My Space: 08.02.2011, 20:48:
    Շուն գնեք, դա փողով անկեղծ սեր գնելու միակ միջոցն է...

    Իմ քաղաքում....

  16. #44
    nocturnus Հայկօ-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    22.08.2008
    Գրառումներ
    8,423
    Բլոգի գրառումներ
    4
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Velvet Bride-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    http://www.ehow.com/about_5527229_policy-statement.html

    Հա, էլի թող թարգմանվի ու օգտագործվի, օրինակ՝ develop a policy = մշակել քաղաքականություն = ծրագիր մշակել: Բայց տվյալ դեպքում «քաղաքականություն»-ը չի բռնում: Պետք ա ածական գրես, իսկ «քաղաքական»-ն արդեն «ծրագրային»-ի հետ հեչ չի ասոցացվում:
    Քաղաքականության : Ասում ես, չէ՞, սենց. as per policy article 11.6 - ըստ քաղաքականության 11.6 հոդվածի:
    DIXI
    carpe noctem

  17. #45
    Green colour blind AniwaR-ի ավատար
    Գրանցման ամսաթիվ
    13.09.2009
    Տարիք
    33
    Գրառումներ
    1,650
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Մեջբերում Հայկօ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
    Քաղաքականության : Ասում ես, չէ՞, սենց. as per policy article 11.6 - ըստ քաղաքականության 11.6 հոդվածի:
    Ճիշտն ասած առաջին անգամ եմ լսում նման արտահայտություն: Բայց որ ասում ես «ծրագրային», ավելի պարզ է դառնում ինչի մասին է խոսքը: Բա խի՞ են ռուսերենում էդպես թարգմանել:

    Ինչ որ ա, թարգմանողը գիտի, ոնց կթարգմանի: Ես փորձեցի օգնել...
    «Ճիշտ և սխալ արարքների մասին պատկերացումներից այն կողմ մի դաշտ կա: Ես քեզ այնտեղ կհանդիպեմ»:

Էջ 3 8-ից ԱռաջինԱռաջին 1234567 ... ՎերջինըՎերջինը

Թեմայի մասին

Այս թեման նայող անդամներ

Այս պահին թեմայում են 1 հոգի. (0 անդամ և 1 հյուր)

Համանման թեմաներ

  1. Գրառումներ: 21
    Վերջինը: 29.12.2011, 00:01
  2. Գրառումներ: 4
    Վերջինը: 20.01.2011, 23:57
  3. Գրառումներ: 7
    Վերջինը: 11.10.2009, 01:05
  4. Անգլերեն-Հայերեն բառարան լինուքսի համար
    Հեղինակ՝ xalyavshik, բաժին` Համակարգիչ
    Գրառումներ: 4
    Վերջինը: 17.02.2009, 00:41
  5. Էլի հայերեն թարգմանություններ
    Հեղինակ՝ Gevorg, բաժին` Հայերեն տերմինաբանություն
    Գրառումներ: 49
    Վերջինը: 26.06.2008, 16:32

Թեմայի պիտակներ

Էջանիշներ

Էջանիշներ

Ձեր իրավունքները բաժնում

  • Դուք չեք կարող նոր թեմաներ ստեղծել
  • Դուք չեք կարող պատասխանել
  • Դուք չեք կարող կցորդներ տեղադրել
  • Դուք չեք կարող խմբագրել ձեր գրառումները
  •